Istnieje pogląd, że obie początkowe spółgłoski, d i gi , wymawia się jako /z/. Mieszkańcy północy potrafią odróżnić d od gi, więc wymawiają i piszą poprawnie jako "gụm" , podczas gdy mieszkańcy południa, ponieważ nie potrafią ich rozróżnić, błędnie piszą "gụm" jako "dụm ".
W rzeczywistości byli intelektualiści pochodzenia północnego, którzy pisali dla mnie , a nie dla nich , na przykład: „Proszę, idź i powiedz sędziemu w moim imieniu” - Nha Nho (1943, s. 90) autorstwa Chu Thiena (oryginalnie z Nam Dinh ); „Pham Lai, proszę, pomóż mi”; „Proszę, powiedz to” - esej o Kim Van Kieu (1943, s. 160) autorstwa Dao Duy Anha (oryginalnie z Thanh Hoa ); „Pomyśl o nowym Hao Tu dla So-Luc” - Chu Dich (1969, tom 2) autorstwa Phan Boi Chau (oryginalnie z Nghe An )...
Słowa „dum ” używały nie tylko książki i gazety wydawane na Północy, ale także na Południu. W 1958 roku magazyn „Bach Khoa ” (w Sajgonie) „promował” słowo „ dum” wszędzie: „coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum”… (numery 277–287, s. 74).
Należy pamiętać, że słowo „ dùm ” ma również inne znaczenia. Na przykład: „Nên” to jeden mąż i jedna żona, jeden niu com tam (łamany ryż) i jeden dum mam nem ( pieśń o wkładzie – 1901, autorstwa Huynh-Tinh Paulus Của, s. 23); „Nàng-dùm” to nazwa pływającej odmiany ryżu ( Inwentarz: Importowane Zagraniczne Nasiona i Rośliny – 1922, tomy 61–70, s. 46), znanej również jako „Nàng Tây Đùm” ( Instytut Zmian Klimatu , prowincja An Giang)…
Ogólnie rzecz biorąc, od końca XIX wieku słowo „dum” pojawiało się powszechnie w książkach i gazetach, ale tylko „gụm” uznawano za poprawną pisownię. Dlaczego?
Na podstawie słownika widzimy, że w systemie Nom prawie nie ma słowa „ dùm” , tylko „ gụm” (𢵳) o znaczeniu „pomóc, zrobić dla”. W Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) również nie ma słowa „ dùm” , tylko „gụm ” o znaczeniu „pomóc”. Podobnie „ gụm ” oznaczające „polegać na (pożyczać, prosić, rozkazywać) zrobieniu dla ciebie” (komisarz) pojawia się w Petit dictionnaire français-annamite - 1885, część 4 autorstwa Truong Vinh Ky (s. 410); „zbierać dla ciebie drewno na opał”, „rąbać dla ciebie drewno na opał” ( Opowieść o tym, jak ukoić nudę - 1886 autorstwa Huynh-Tinh Paulus Cua, s. 49); a „pomóc, zrobić dla ciebie” można znaleźć w Dictionnaire annamite-français - 1899 autorstwa Jeana Boneta (s. 229)...
Słowo „ gụm ” ma również inne znaczenia. Na przykład: „giùm hoa” (bukiet kwiatów: kwiaty związane) lub „bukiet” – Dictionnaire franco-tonkinois illustré – 1898, P. G. Vallot, s. 35; „bo giùm” (zestaw spódniczek i zabawek związanych sznurkiem, zazwyczaj zawieszonych na szyi) – Dai Nam Quoc am tu vi , dz. cyt.
Czy to prawda, że „dum” i „duom” są ambiwalentnym zjawiskiem w języku wietnamskim? Oba słowa są uważane za poprawnie napisane (to słowo pojawia się pierwsze, to drugie z powodu zmienności fonetycznej), tak jak: „troi dat - troi giất”; „hang ngay - hang ngay”; nawet sposób nazywania nazw etnicznych również ma odmiany (K'Ho - Cơ Ho); lub w transkrypcji (bu-gi - buji) lub dialekcie (bu - bau; troi - gioi)... Pisarze i poeci piszą również inaczej o pisowni: „dong song” ( Moje życie pisarskie Nguyen Hien Le, 2006, s. 47) - „giong song” ( Giong song Thanh Thuy Nhat Linh - 1961); „Dong to” ( Cao Chu-than thi-tap , tom 1, Cao Ba Quat – 1971, s. 366) – „Giong to” (Vu Trong Phung, tygodnik Ha Noi – 1936)…
Krótko mówiąc, jeśli przyjmiemy, że „duom” – „duom ” oznacza „pomagać”, to ta para słów nie jest zjawiskiem dualnym, ponieważ tylko „ duom” jest poprawnie zapisane i zarejestrowane w słowniku, podczas gdy „dum ” nie. Innymi słowy, „dum” to niepoprawna pisownia, wywodząca się z „pisania tak, jak jest powiedziane”; pisanego zgodnie z książkami i gazetami (może autor napisał poprawnie, ale zecer popełnił błąd lub autor napisał to źle?). W każdym razie, proszę zauważyć: „duom ” jest obecnie poprawną pisownią.
Źródło: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm






Komentarz (0)