Słynny tłumacz
„W tym roku byłem uczniem szkoły prowincjonalnej Tan An. Każdego wieczoru, po kolacji, moi bracia i ja odrabialiśmy lekcje i uczyliśmy się do 20:00. Wtedy ojciec wyjął książkę Tran Phong Saca, którą właśnie pożyczył tego popołudnia. Bracia i ja czytaliśmy na zmianę, a cała rodzina położyła się, żeby posłuchać. Sąsiedzi również przyszli posłuchać. Była 22:00, kiedy zgasiliśmy światło i poszliśmy spać” – powiedział pan Hoi.
Również według autora Dao Van Hoi, przed 1918 rokiem, największa przerwa w szkole zaczynała się pod koniec grudnia kalendarza słonecznego i trwała w marcu następnego roku. Z wyjątkiem pierwszej klasy (obecnie piątej) przygotowującej się do egzaminu szkoły podstawowej, reszta z drugiej klasy i niżej, dyrektor szkoły ignorowała to i pozwalała nauczycielom i uczniom zrobić sobie przerwę od połowy grudnia przed powrotem do domów, aby przygotować się do Tet. Klasa licząca trzydzieści lub czterdzieści uczniów, zaledwie kilkudziesięciu, poszła do szkoły dla formalności i wczesnym rankiem nauczyciel poprosił ich o napisanie dyktanda, przeczytanie kilku lekcji francuskiego i wietnamskiego. Po południu nauczyciele wybrali kilkoro uczniów z klasy, którzy potrafili płynnie czytać po wietnamsku, a następnie czytali na zmianę chińskie opowiadania Tran Phong Saca.
Dwie historie „Tiet Dinh San podbija zachód” i „Anh zawieszony nao tam mon giai” zostały przetłumaczone przez Tran Phong Sac (1872 - 1928) - ZDJĘCIE: HOANG PHUONG
ZDJĘCIE: HOANG PHUONG
Dzięki dobremu Chińczykowi Tłumaczenia Tran Phong Saca były bardzo dobre, ponieważ miał duszę poety. Czasami wstawiał do tłumaczenia wiersz oktawowy lub czterowierszowy, który brzmiał przyjemnie dla ucha. Na przykład w tomie „Phong Than ” zakończył przedmowę czterema wersami w następujący sposób: „ Noc Tran Trieu jest jasna i spokojna, ile chwil minęło / Interpretacja Phong Thana oddaje zachodni sentyment / Piękno, talent i zasady są w pełni ukazane / Napisane, by doradzić i spełnić to życzenie ”. Pierwsze cztery słowa z czterech wersów poezji napisał Tran Phong Sac.
W tamtym czasie większość chińskich opowiadań tłumacza Tran Phong Saca była publikowana w drukarni Josepha Nguyena Van Vieta. W gazecie „Phu Nu Tan Van” (10 lipca 1930 r.) w dziale ogłoszeń właściciela drukarni J. Nguyena Van Vieta ukazała się reklama: „Jeśli kupisz opowiadania do przeczytania, zapytaj o nazwiska Tran Phong Saca, Nguyena An Khuonga i Nguyena Chanh Sata, słynnych tłumaczy z tego południowego regionu, aby uniknąć błędów w opowiadaniach i nie wprowadzić błędnych poprawek”.
Zabawny wyglądem
Mówiąc o wyglądzie, autor Dao Van Hoi tak opisał swojego nauczyciela: „Tran Phong Sac był brzydki, miał bujną czuprynę, ciemną cerę i mocno mrużył oczy. Kiedy szedł nauczać, nosił wyblakły szalik, starą długą tunikę, czarny parasol i bardzo zniszczone buty”.
Oświadczenie Wydawnictwa J.Nguyen Van Viet: „Tran Phong Sac, Nguyen An Khuong i Nguyen Chanh Sat to znani tłumacze na Południu” – FOTO: HOANG PHUONG
Niezależnie od pogody, wciąż codziennie chodził z domu do szkoły, zawsze niosąc książki w wewnętrznej kieszeni. W tamtym czasie rząd wyznaczył go do nauczania etyki uczniów od piątej do drugiej klasy (obecnie klasy pierwszej i czwartej). Uczniowie nazywali go „psotnym” nauczycielem (morale) lub ognistym ogrem, ponieważ na lekcji, jeśli uczeń był zbyt rozbrykany, dawał mu ognistego klapsa w głowę i zero, co uczniowie nazywali wówczas… zgniłym jajem kaczki!
Tran Phong Sac był cichy i nietowarzyski. Podczas przerw nauczyciele zbierali się, by porozmawiać, podczas gdy on sam czytał w klasie. W wieku prawie 40 lat ożenił się ze wiejską dziewczyną. Jego dom znajdował się w wiosce na skrzyżowaniu dróg, Binh Lap (obecnie miasto Tan An, Long An ). Przed domem znajdował się drewniany płot, który pobielił i wymalował chińskimi znakami na drewnianych deskach. W 1916 roku wioska na skrzyżowaniu dróg została dotknięta pożarem, który strawił setki domów. Jego dom był oddzielony małym kanałem, więc nie ucierpiał.
Luc Tinh Tan Van i Nong Co Min Dam to dwie gazety, z którymi pan Tran Phong Sac często współpracuje - ZDJĘCIE: HOANG PHUONG
Według autora Vo Van Nhona, prawdziwe nazwisko Tran Phong Saca to Tran Diem, urodzony w 1872 roku. W 1902 roku współpracował z gazetą Canavaggio „Nong Co Min Dam” oraz z Luc Tinh Tan Van (1907) Tran Chanh Chieu i rozpoczął pracę tłumaczeniową i pisarską. Według Vo Van Nhona, Nguyen An Khuong, Nguyen Chanh Sat i Tran Phong Sac zostali uznani przez gazetę „Phu Nu Tan Van” za „słynnych tłumaczy z Południa, z których Tran Phong Sac był najsłynniejszym”. Sam Tran Phong Sac przetłumaczył 29 chińskich powieści. Do typowych powieści, które przetłumaczył w tamtym czasie, należą: Binh San Lanh Yen Toan Ca (1904), Tam Ha Nam Duong (1906), Phong Than Dien Nghia (1906), Tiet Dinh San Chinh Tay (1907), Thuan Tri Qua Giang (1908), Tay Du Dien Nghia (1909) i Tuy Duong Truyen (1910)...
Tłumaczenie książek to przyjemność.
Według autora Bang Gianga, Tran Phong Sac ma w sumie 59 książek, z czego 11 jest współautorem. Oprócz tłumaczenia chińskich opowiadań, jest również autorem czterech podręczników etyki. Nie pisze jednak i nie tłumaczy książek dla zysku.
Wydawnictwo Pham Van Cuong prezentuje serię opowiadań przetłumaczonych przez Tran Phong Sac - ZDJĘCIE: HOANG PHUONG
Być może dlatego, pomimo ogromnego majątku w wydanych książkach, przez całe życie pozostał kiepskim nauczycielem. Jego uczeń, pisarz Dao Van Hoi, z goryczą komentował, że był człowiekiem „mającym talent, ale pozbawionym życia, który całe życie poświęcił na wzbogacanie wydawnictwa, nie miał nadwyżek i umarł w biedzie”.
Wśród ludzi krąży wieść, że choć nie umiał grać na instrumencie, miał niezwykły talent do komponowania piosenek opartych na jego dźwiękach. Oprócz książki „Cam ca tan dieu” , skomponował wiele sztuk cai luong, których tematyka zaczerpnięta była głównie z chińskich opowieści, takich jak: „Dac Ky wkracza do pałacu”, „Khuong Hau doznaje niesprawiedliwości”, „Hang Vo żegna się z Ngu Co”, „Nguyet Ha szuka męża”, „Nguyet Kieu zostaje mnichem”, „Tram Trinh An”, „Quan Cong upada w Ha Bi”, „Tam Tang pojawia się na świecie ”… wszystkie opublikowane przez Xua Nay w latach 1927–1929. (ciąg dalszy nastąpi)
Source: https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm






Komentarz (0)