
Dwujęzyczny zbiór poezji koreańsko-wietnamskiej stanowi ważny kamień milowy we współpracy literackiej między Koreańskim Stowarzyszeniem Pisarzy Hangeul a Stowarzyszeniem Pisarzy Hai Phong . Zbiór poezji, którego autorami jest blisko 50 współczesnych koreańskich autorów, z których każdy ma dwa wiersze i tłumaczenia na wietnamski, jest uważany za „pomost” między tymi dwiema tradycjami poetyckimi.
W przedmowie zarówno koreańscy, jak i wietnamscy pisarze potwierdzili znaczenie publikacji. Poetka Jung Myung-Sook, prezes Stowarzyszenia Pisarzy Hangeul, podkreśliła, że zbiór poezji „będzie mostem łączącym niezwykle ważne działania w zakresie wymiany między Wietnamem a Koreą… i może służyć jako podręcznik dla studentów i stażystów uczących się języka koreańskiego w Hai Phong”. Wyraziła również nadzieję, że dzięki temu dziełu „w przyszłości otworzymy nowe horyzonty dla przyszłych pokoleń”.
Ze strony wietnamskiej, poeta Dinh Thuong, przewodniczący Stowarzyszenia Pisarzy z Hai Phong, potwierdził, że są to „pierwsze kroki… otwierające wiele możliwości współpracy i wymiany między pisarzami z Hai Phong a koreańskimi” i wyraził uznanie za „dobry gest Stowarzyszenia Pisarzy z Hangeul”. Te szczere komentarze dowodzą, że zbiór poezji jest postrzegany jako projekt kulturalny o strategicznym znaczeniu, nie tylko służący czytelnikom, ale także przyczyniający się do pielęgnowania przyjaznych relacji między oboma narodami.

Antologia, prezentowana w zrównoważonym formacie dwujęzycznym, z oryginalnym tekstem koreańskim po lewej stronie i wietnamskim tłumaczeniem po prawej, otwiera możliwość bezpośredniego i systematycznego zapoznania się z literaturą koreańską. Biografie autorów zostały zwięźle i przejrzyście zestawione, pomagając czytelnikom lepiej zrozumieć twórczy dorobek i artystyczną drogę każdego poety. Przekład tłumacza Dang Lam Gianga zachowuje delikatne piękno poezji koreańskiej, bogatej w muzykalność, z wieloma subtelnymi i emocjonalnymi obrazami. Dzięki temu antologia jest nie tylko dziełem doceniającym, ale także przydatnym dokumentem dla osób uczących się i nauczających języka koreańskiego w Wietnamie.
Pod względem treści zbiór prezentuje zróżnicowany obraz współczesnej poezji koreańskiej. Najbardziej rzuca się w oczy poetycki nurt o naturze, porach roku i kosmicznych rytmach. W utworze Kim Nyeon-Gyun „Birdsong” śpiew ptaków porównany jest do „szczerego i prostego wiersza”, który „wstrząsa wysokimi górami i prastarymi drzewami”. W utworze Oh Se-Yeoung „May” wspaniała zieleń i intensywny zapach „duszą serce”, przywodząc na myśl świetlistą, a zarazem przejmującą wiosnę.


Kim Eun-Hyeok w swoim utworze „Thinking About Autumn” stawia na filozofię, gdzie jabłko staje się metaforą cyklu życia – kiełkowania, wydawania owoców, a następnie powrotu do swojego źródła w niebie i ziemi.
Oprócz natury, motyw ojczyzny – pamięci – stanowi również silny wątek emocjonalny. „Ojczyzna ma teraz tylko wiatr” Oh Yang-Ho to smutna opowieść o starej wiosce, gdzie czas zmiótł wszystko, pozostawiając jedynie długi szum wiatru na zboczach wzgórz.
Głębokie wrażenie pozostawiły również wiersze o rodzinnej miłości i ludzkim losie. „Księżyc matki” Ham Dong-Seona to wzruszający fragment wspomnień o opuszczeniu domu i odbicie czasu w siwych włosach matki. W szczególności „Farm” Kim Gwan-Sika to smutny głos o losie kobiety, która całe życie „zapomina swojego imienia”, stając się „filarem rodziny”, a po śmierci przemienia się w „korzenie drzewa” – prosty, a zarazem przejmujący obraz.
Kolejnym tematem, którego nie można zignorować, jest poezja filozoficzno-egzystencjalna. W wierszu „Awkward Curve” Kim Kyung-Soo postrzega porażki i zadrapania w życiu jako „krzywe”, które każdy musi pokonać w drodze do dorosłości. Kim Yong-Eon w wierszu „Let’s Live Like That!” porównuje ciszę i odporność chwastów do filozofii życia w burzliwych czasach.
.jpg)
Przede wszystkim, koreańsko-wietnamski dwujęzyczny zbiór poezji nie tylko przybliża świat poezji polifonicznej, ale także przyczynia się do zbliżenia obu kultur. W kontekście coraz głębszej wymiany kulturowej, zbiór poezji staje się prawdziwie miękkim, ale trwałym mostem, gdzie słowa są pisane, tłumaczone i przekazywane, pomagając ludziom lepiej się rozumieć.
Tłumacz Dang Lam Giang, członek Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich, ma nadzieję, że dzięki temu zbiorowi wierszy wietnamscy czytelnicy dostrzegą piękno nie tylko języka, ale także historii, aspiracji i nadziei, którymi autorzy z kraju Kim Chi chcą się dzielić i które chcą przekazać.
HA LINHSource: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






Komentarz (0)