Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Literatura chińskojęzyczna w Wietnamie wkracza w nowy okres

W ostatnich latach wymiana kulturowa między Wietnamem a Chinami uległa pozytywnym zmianom. Działania w ramach wymiany stopniowo ukierunkowały się na nawiązanie dwustronnej komunikacji. Jest to ważny czynnik integracji kulturowej, w której literatura zawsze stanowiła most łączący dusze obu krajów.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

Pisarz Luu Chan Van (drugi od prawej) rozmawia na konferencji. (Zdjęcie: THU HUONG)
Pisarz Luu Chan Van (drugi od prawej) rozmawia na konferencji. (Zdjęcie: THU HUONG)

Rano 30 października w Stowarzyszeniu Pisarzy w Ho Chi Minh odbyło się seminarium literackie „Przegląd 10 lat literatury chińskiej w Wietnamie”. Jest to część pierwszej serii wymiany literackiej między Wietnamem a Chinami, zaplanowanej na 2025 rok, zorganizowanej wspólnie przez Konsulat Generalny Chin w Ho Chi Minh, Stowarzyszenie Pisarzy Chińskich, Stowarzyszenie Pisarzy Miejskich, Chi Culture Joint Stock Company oraz Klub Czytelniczy Literatury Chińskiej w Ho Chi Minh.

Jest to również drugi program wymiany pisarzy chińskich w ramach cyklu wymiany literackiej między Wietnamem a Chinami w 2025 roku. Warto odnotować, że podczas wydarzenia znany pisarz i scenarzysta Liu Zhenyun znalazł czas na rozmowę z czytelnikami w mieście.

Seminarium literackie „Przegląd 10 lat literatury chińskiej w Wietnamie” to okazja dla środowisk literackich obu krajów do spojrzenia wstecz na historię wymiany, kontynuacji i rozwoju literatury chińskiej w Wietnamie w ciągu ostatniej dekady. Czytelnicy, badacze, pisarze i wydawnictwa obu krajów mają okazję spotkać się, wymienić doświadczeniami i zgłębić świat literatury chińskiej, a w szczególności Liu Zhenyuna, dzieląc się jednocześnie odczuciami i perspektywami Wietnamu na temat literatury sąsiedniego kraju.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
Pisarz Luu Chan Van (w środku) ma wiele dzieł przetłumaczonych na język wietnamski. (Zdjęcie: THU HUONG)

Warsztaty mają również na celu zbudowanie mostu kulturowego i literackiego między Chinami a Wietnamem, przyczyniając się do promowania i honorowania twórczych wartości obu literatur, a tym samym potwierdzając rolę wymiany literackiej jako mostu porozumienia i zrównoważonej współpracy między tymi dwoma krajami.

W przemówieniu wygłoszonym na warsztatach tłumacz Nguyen Le Chi, dyrektor Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), powiedział, że w latach 2015–2025 literatura chińska tłumaczona i publikowana w Wietnamie weszła w nowy okres, zmieniając się pod względem ilości i jakości.

Wietnamscy wydawcy są bardziej wybiórczy, skupiając się na wprowadzaniu różnorodnych dzieł chińskich pisarzy, którzy ugruntowali swoją pozycję w Wietnamie, takich jak: Mo Yan (11 dzieł), Liu Zhenyun (9 dzieł), Yu Hua (5 dzieł), Yan Lianke (4 dzieła), Tie Ning (3 dzieła)... Dzięki temu uzyskuje się bardziej ogólny, kompleksowy i obiektywny obraz systemu twórczości danego pisarza.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
Poeta Le Thieu Nhon przemawia na konferencji. (Zdjęcie: CZW HUONG)

Oprócz książek o współczesnej tematyce ludzkiej i społecznej, jednostki wydawnicze skupiają się także na selektywnym wprowadzaniu na rynek wielu cennych chińskich dzieł dla dzieci, napisanych przez wybitnych autorów, które są również tłumaczone i prezentowane w Wietnamie, wzbogacając w ten sposób świat literacki dla młodych czytelników w naszym kraju.

Tłumacz Nguyen Le Chi dodał, że chociaż nie ma konkretnych statystyk, liczba romansów i książek BL znacznie spadła na rynku wietnamskim. Zamiast tego, coraz częściej pojawiają się wymiany między chińskimi pisarzami w naszym kraju, zarówno online, jak i osobiście. Wielu chińskich pisarzy aktywnie poszukiwało możliwości przyjazdu do Wietnamu, aby współpracować z wietnamskimi wydawnictwami i wymieniać się książkami oraz wprowadzać na rynek nowe pozycje, przyczyniając się do wzbogacenia życia duchowego wietnamskich czytelników, niwelując dystanse geograficzne i zbliżając czytelników do autorów…

Przemawiając na konferencji, profesor nadzwyczajny dr Bui Thanh Truyen powiedział, że w porównaniu z tłumaczeniem zachodniej literatury dziecięcej, liczba wietnamskich tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniu chińskiej literatury dziecięcej jest wciąż ograniczona. Obecnie wydawcy tacy jak Kim Dong, Tre Publishing House i Literature Publishing House stopniowo tłumaczą nowe, współczesne dzieła chińskie, zwłaszcza te nagrodzone na arenie międzynarodowej (takie jak Cao Wenxuan – laureat Nagrody Andersena z 2016 roku).

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
Na konferencji przemawia tłumacz Nguyen Le Chi. (Zdjęcie: CZW HUONG)

Ogólnie rzecz biorąc, twórczość chińska dla dzieci nie została systematycznie wprowadzona i brakuje w niej działań krytycznych, więc jej pozycja w życiu duchowym dzieci wietnamskich nie jest tak silna jak japońskich komiksów i europejsko-amerykańskiej literatury dziecięcej.

Podczas warsztatów pisarze, poeci i autorzy z Ho Chi Minh City rozmawiali z pisarzem Luu Chan Vanem i dyskutowali o jego dziełach opublikowanych w Wietnamie.

Wielu chińskich pisarzy aktywnie poszukiwało możliwości przyjazdu do Wietnamu, aby współpracować z wietnamskimi jednostkami wydawniczymi w celu wymiany doświadczeń i premiery nowych książek. Przyczyniało się to do wzbogacenia życia duchowego wietnamskich czytelników, zatarcia odległości geograficznych i zbliżenia czytelników do autorów...

Tłumacz Nguyen Le Chi, dyrektor Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks)

Wysyłając referat na konferencję, krytyk Ha Thanh Van skomentował: Tragedia w literaturze Luu Chan Vana zawsze idzie w parze z komedią. Nie wybiera tonu żałosnego ani przepraszającego, lecz pozwala tragedii ujawnić się poprzez satyryczne sytuacje. Pomimo wszystkich absurdów, które opisuje, Luu Chan Van nigdy nie traci wiary w ludzką empatię.

„Jego spojrzenie, choć zimne, nie było rozpaczliwe; jego śmiech, choć sarkastyczny, wciąż był ciepły. Na głębszym poziomie literatura Liu Zhenyuna potwierdza, że ​​ludzie, choć uwięzieni w systemie, wciąż potrafią wypowiedzieć szczere zdanie, a dzięki temu jednemu zdaniu życie nabiera sensu” – napisał krytyk Ha Thanh Van.

Według poety Le Thieu Nhona, spośród współczesnych chińskich autorów literackich, pisarz Liu Zhenyun ustępuje jedynie pisarzowi Mo Yanowi, laureatowi Nagrody Nobla w dziedzinie literatury z 2012 r., jeśli chodzi o wpływ, jaki wywarł na wietnamskich czytelników.

„Powodem, dla którego nazwisko Liu Zhenyuna jest popularniejsze w Wietnamie niż Thiet Ngung, Du Hoa, Diem Lien Khoa, Doi Tu Kiet czy Tan Tuyet, jest fakt, że jego powieści, takie jak „Hoa Vang Co Huong”, „Dien Thoai Di Dong”, „Mot Cau Contends Ten Thousand Cau”…, zostały przetłumaczone na język wietnamski, a które traktują o życiu społeczności wietnamskiej. Nie oznacza to, że dzieła Liu Zhenyuna należą do gatunku literatury popularnej, lecz że wybrał on zwykłych ludzi, aby wykorzystać ukrytą moc każdego losu” – powiedział poeta Le Thieu Nhon.

Poeta Le Thieu Nhon ma nadzieję, że kolejne dzieła pisarza Luu Chan Vana zostaną przetłumaczone i opublikowane w Wietnamie. Wśród nich najbardziej oczekiwane są powieść „Remembering 1942” o głodzie w Ha Nam oraz powieść „Children of the Gossiping Age” o wpływie ery cyfrowej na życie ludzi.

Source: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


Komentarz (0)

No data
No data

W tej samej kategorii

Ho Chi Minh City przyciąga inwestycje od przedsiębiorstw z bezpośrednimi inwestycjami zagranicznymi (FDI) w nowe możliwości
Historyczne powodzie w Hoi An widziane z samolotu wojskowego Ministerstwa Obrony Narodowej
„Wielka powódź” na rzece Thu Bon przewyższyła historyczną powódź z 1964 r. o 0,14 m.
Płaskowyż Dong Van Stone – rzadkie na świecie „żywe muzeum geologiczne”

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Podziwiaj „Zatokę Ha Long z lądu” – właśnie trafiła na listę najpopularniejszych miejsc na świecie

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt