Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Direção e administração do Governo e do Primeiro-Ministro em 23 de agosto de 2025

(Chinhphu.vn) - O Gabinete do Governo acaba de emitir um comunicado à imprensa sobre a direção e administração do Governo e do Primeiro Ministro em 23 de agosto de 2025.

Báo Chính PhủBáo Chính Phủ23/08/2025

Telegrama do Primeiro-Ministro sobre a organização da abertura da Exposição Nacional de Conquistas por ocasião do 80º aniversário do Dia Nacional

O vice- primeiro- ministro Mai Van Chinh acaba de assinar o Despacho Oficial nº 142/CD-TTg, datado de 23 de agosto de 2025, do primeiro-ministro sobre a organização da abertura da Exposição Nacional de Conquistas por ocasião do 80º aniversário do Dia Nacional.

Chỉ đạo, điều hành của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ ngày 23/8/2025- Ảnh 1.

Os estandes estão correndo para concluir as etapas finais.

Telegrama ao Ministro da Cultura, Esportes e Turismo; Ministros, Chefes de agências de nível ministerial, agências governamentais; Secretários, Presidentes de Comitês Populares de províncias e cidades administradas centralmente; agências, organizações e empresas participantes da Exposição.

O despacho declarou: Para preparar cuidadosamente a abertura da Exposição Nacional de Conquistas por ocasião do 80º aniversário do Dia Nacional (doravante denominada Exposição), o Primeiro Ministro designou o Ministério da Cultura, Esportes e Turismo para presidir e coordenar com ministérios, filiais, localidades, agências e empresas relevantes para preparar e organizar áreas adicionais de exposição ao ar livre para máquinas e equipamentos exclusivos, típicos e representativos que atendem às indústrias, setores da indústria, construção, agricultura, comércio e serviços de corporações, empresas em geral e empresas; ao mesmo tempo, adicionar produtos e artefatos exclusivos às áreas internas para exibição e exposição, a fim de atender às pessoas e visitantes e criar oportunidades para parceiros interessados ​​aprenderem e promoverem a cooperação e o desenvolvimento.

Emissão do Plano para implementar a Resolução nº 189/2025/QH15 da Assembleia Nacional sobre uma série de mecanismos e políticas especiais para investimento na construção do Projeto de Energia Nuclear de Ninh Thuan

O Governo emitiu a Resolução nº 249/NQ-CP datada de 22 de agosto de 2025, promulgando o Plano para implementar a Resolução nº 189/2025/QH15 da Assembleia Nacional sobre uma série de mecanismos e políticas especiais para investimento na construção do Projeto de Energia Nuclear de Ninh Thuan.

Chỉ đạo, điều hành của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ ngày 23/8/2025- Ảnh 2.

O Governo emitiu um Plano para implementar a Resolução da Assembleia Nacional sobre uma série de mecanismos e políticas especiais para investimento na construção do Projeto de Energia Nuclear de Ninh Thuan.

O objetivo do plano é institucionalizar e implementar de forma plena, séria e eficaz os mecanismos e políticas estipulados na Resolução nº 189/2025/QH15; garantir o cumprimento das instruções e exigências da Assembleia Nacional para as tarefas atribuídas ao Governo na Resolução nº 189/2025/QH15; concretizar as políticas e soluções aprovadas pela Assembleia Nacional por meio de documentos legais que orientem sua implementação, a fim de garantir um corredor jurídico completo, facilitar o processo de implementação e mobilizar recursos para a implementação do projeto. Ao mesmo tempo, definir claramente a autoridade, a responsabilidade e o andamento da implementação dos trabalhos dos ministérios, agências e localidades.

Emitir o Plano Diretor para o Desenvolvimento da Infraestrutura de Energia Nuclear em 2026

A Resolução define 10 grupos específicos de tarefas para ministérios, filiais e localidades para implementar o projeto de construção das usinas nucleares de Ninh Thuan 1 e Ninh Thuan 2, especificamente como segue:

Em relação à designação de investidores para implementar os projetos de energia nuclear Ninh Thuan 1 e Ninh Thuan 2 , o Ministério da Indústria e Comércio presidiu e coordenou com os ministérios e filiais relevantes para enviar e emitir um documento diretivo do Primeiro Ministro em abril de 2025.

Em relação à assinatura de tratados internacionais com países parceiros para implementar os Projetos de Energia Nuclear Ninh Thuan 1 e Ninh Thuan 2, o Plano de Implementação exige:

O Ministério da Indústria e Comércio presidiu e coordenou com os ministérios e agências relevantes para submeter ao Primeiro Ministro uma diretiva concordando em negociar tratados internacionais com parceiros como base para negociar acordos sobre a implementação do Projeto de Energia Nuclear Ninh Thuan 1 em maio de 2025; esforçando-se para concluir o Projeto de Energia Nuclear Ninh Thuan 2 em setembro de 2025.

Ao mesmo tempo, o Ministério da Indústria e Comércio preside e coordena com os ministérios e agências relevantes, EVN e PVN para organizar negociações para concluir processos e procedimentos e conduzir e assinar tratados internacionais com parceiros sobre cooperação de investimentos na construção de projetos 02; esforçando-se para concluir em setembro de 2025 o Projeto Ninh Thuan 1 e em dezembro de 2025 o Projeto Ninh Thuan 2.

Além disso, o Ministério das Finanças presidirá as negociações para concluir processos e procedimentos e assinar tratados internacionais com parceiros para fornecer crédito para os dois projetos; a meta é concluir em setembro de 2025 o Projeto Ninh Thuan 1 e em março de 2026 o Projeto Ninh Thuan 2.

Em relação à conclusão da infraestrutura de energia nuclear de acordo com as diretrizes da AIEA , o Ministério da Ciência e Tecnologia é designado para presidir e coordenar com a Agência Internacional de Energia Atômica (AIEA) para concluir o relatório de avaliação de infraestrutura da Equipe de Revisão de Infraestrutura Nuclear Integrada (INIR) da AIEA em 2025. Ao mesmo tempo, presidir e coordenar com os ministérios e filiais relevantes para desenvolver e submeter para promulgação o Plano Diretor para o desenvolvimento da infraestrutura de energia nuclear; estudar a participação em tratados internacionais multilaterais necessários no campo da energia atômica. A meta é concluir em 2026.

Além disso, o Ministério da Ciência e Tecnologia também é responsável por presidir a revisão e alteração de Decretos e Circulares relacionados à Lei de Energia Atômica sobre usinas nucleares, que deve ser concluída até 2025.

Estabelecer um grupo de trabalho intersetorial para supervisionar a implementação de medidas de prevenção e combate à corrupção, ao desperdício e à negatividade.

Em relação à implementação do projeto , a EVN e a PVN apresentarão um dossiê solicitando a aprovação do ajuste da política de investimento do projeto à autoridade competente para consideração e aprovação; se esforçarão para concluí-lo durante a sessão da Assembleia Nacional em outubro-novembro de 2025 (para o Projeto Ninh Thuan 1) e, o mais tardar, maio de 2026 para o Projeto Ninh Thuan 2. Depois disso, o Conselho de Avaliação do Estado (presidido pelo Ministério das Finanças) avaliará e submeterá ao Primeiro Ministro para aprovação o projeto de investimento e o dossiê para aprovação do local em 2026. Os ministérios, filiais e agências relevantes avaliarão e aprovarão os documentos; realizarão a construção e colocarão o projeto em operação de acordo com o estudo de viabilidade aprovado.

O plano também designou o Comitê Popular da província de Khanh Hoa para fazer esforços para implementar rapidamente o trabalho de reassentamento e limpeza do local .

O Ministério da Ciência e Tecnologia participa da implementação do Projeto de Propaganda de Políticas e Tarefas para o Desenvolvimento da Energia Nuclear . Esta tarefa será implementada conforme necessário durante a implementação do projeto.

Em relação à formação de recursos humanos , o Ministério da Educação e Formação é designado para presidir o desenvolvimento e a submissão ao Primeiro-Ministro para aprovação do Projeto de Formação de Recursos Humanos em Energia Nuclear, que será então implementado imediatamente.

Durante o processo de investimento e construção do projeto, a EVN, a PVN e as agências relevantes são responsáveis ​​por gerenciar o uso de capital e recursos para garantir economia, eficiência, prevenir corrupção, desperdício, negatividade, garantir a defesa nacional, segurança, ordem e segurança social, segurança radiológica e meio ambiente.

De acordo com o Plano, um Grupo de Trabalho Intersetorial composto por representantes de Ministérios e agências (Defesa Nacional, Segurança Pública, Finanças, Inspetoria do Governo, Auditoria do Estado...) será criado em 2026. Este Grupo de Trabalho é responsável por supervisionar a implementação do trabalho de combate à corrupção, desperdício e negatividade durante a implementação dos Projetos.

Promulgação do Plano para implementar a Lei que altera e complementa uma série de artigos da Lei sobre a Nacionalidade Vietnamita

O vice-primeiro-ministro Le Thanh Long assinou a Decisão nº 1792/QD-TTg datada de 22 de agosto de 2025, promulgando o Plano para implementar a Lei que altera e complementa vários artigos da Lei sobre a Nacionalidade Vietnamita.

Chỉ đạo, điều hành của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ ngày 23/8/2025- Ảnh 3.

Implementação da Lei que altera e complementa a Lei da Nacionalidade Vietnamita: Garantir a pontualidade, a consistência e a eficácia

O objetivo do Plano é definir especificamente o trabalho, o prazo, o progresso e as responsabilidades das agências, organizações e unidades relevantes na organização da implementação da Lei, garantindo pontualidade, consistência e eficiência, evitando desperdícios; conscientizando e responsabilizando ministérios, filiais e localidades na implementação da Lei. Ao mesmo tempo, aumentando ainda mais a eficácia e a eficiência da gestão e aplicação das leis de nacionalidade no período atual.

Comunicar e divulgar amplamente as disposições da Lei da Nacionalidade Vietnamita

O plano estabelece 5 conteúdos principais, especificamente os seguintes:

Sobre a organização de conferências para implementar a Lei e regulamentos e instruções detalhadas para a implementação da Lei, Plano de entrega:

O Ministério da Justiça presidirá a organização de conferências para implementar a Lei e os regulamentos detalhados e documentos de orientação para a implementação da Lei para os ministérios e órgãos competentes: Comitês Populares em todos os níveis, Departamentos de Justiça de províncias e cidades e departamentos, órgãos e órgãos competentes. A organização pode ser presencial ou online. Prazo de implementação: Terceiro trimestre de 2025.

O Comitê Popular no nível provincial presidirá a disseminação da Lei e dos regulamentos e instruções detalhadas sobre a implementação da Lei para agências e unidades do Comitê Popular nos níveis provincial e comunal e agências e organizações relevantes.

O Ministério das Relações Exteriores presidirá e coordenará com o Ministério da Justiça e as agências e organizações relevantes a organização de uma conferência para implementar a Lei, os regulamentos detalhados e os documentos de orientação para as agências representativas vietnamitas no exterior. A conferência poderá ser organizada presencialmente ou online. O prazo de implementação é o terceiro trimestre de 2025.

No que se refere à organização da comunicação e divulgação dos conteúdos da Lei e dos documentos que detalham e orientam a implementação da Lei, de acordo com as normas legais de divulgação e educação jurídica , o Plano exige:

O Ministério da Justiça presidirá e coordenará com o Ministério das Relações Exteriores, o Ministério da Cultura, Esportes e Turismo, a Voz do Vietnã, a Televisão do Vietnã, a Agência de Notícias do Vietnã e outras agências de mídia centrais e locais para desenvolver um Plano de Comunicação para disseminar amplamente as disposições da Lei de Nacionalidade Vietnamita de 2008 (alterada e complementada em 2014); a Lei que altera e complementa diversos artigos da Lei de Nacionalidade Vietnamita de 2025; e documentos que detalham e orientam a implementação da Lei para a população, especialmente a comunidade vietnamita no exterior. O prazo de implementação é no terceiro e quarto trimestres de 2025.

O Ministério da Justiça presidirá e coordenará com o Ministério das Relações Exteriores e os Comitês Populares provinciais para compilar e distribuir documentos que sirvam para a comunicação e disseminação das disposições da Lei de 2008 sobre a Nacionalidade Vietnamita (alterada e complementada em 2014); a Lei que altera e complementa vários artigos da Lei de 2025 sobre a Nacionalidade Vietnamita; e documentos que detalham e orientam a implementação da Lei.

O Ministério da Justiça, o Ministério das Relações Exteriores e os Comitês Populares Provinciais presidirão e coordenarão com o Ministério da Cultura, Esportes e Turismo, a Voz do Vietnã, a Televisão do Vietnã, a Agência de Notícias do Vietnã e outras agências de mídia centrais e locais, com base nas condições reais, para organizar atividades de comunicação e disseminar amplamente as disposições da Lei de 2008 sobre a Nacionalidade Vietnamita (alterada e complementada em 2014); a Lei que altera e complementa vários artigos da Lei de 2025 sobre a Nacionalidade Vietnamita; e regulamentos e instruções detalhadas para a implementação da Lei por meio da mídia, transformação digital e formulários apropriados.

O prazo de implementação de ambas as tarefas acima é no terceiro e quarto trimestres de 2025 e nos anos seguintes.

Conclua a revisão e proponha alterações e suplementos aos documentos legais relacionados à nacionalidade antes de 1º de maio de 2026.

Em relação à revisão, alteração e complementação de acordo com a autoridade ou recomendação às autoridades competentes para alterar e complementar documentos legais com conteúdos relacionados aos direitos e obrigações dos cidadãos vietnamitas que também tenham nacionalidade estrangeira (se houver) para cumprir as disposições da Lei, o Plano exige:

Em relação à revisão e proposta de alteração, complementação, substituição, abolição ou emissão de novos documentos legais com conteúdo relacionado aos direitos e obrigações dos cidadãos vietnamitas que também tenham nacionalidade estrangeira (se houver), os ministérios, agências de nível ministerial e agências relevantes devem presidir a revisão dos documentos sob sua gestão; preparar um relatório sobre os resultados da revisão e propor a alteração, complementação, substituição, abolição ou emissão de novos documentos legais sob sua gestão ao Ministério da Justiça para documentos emitidos por agências centrais. Os Conselhos Populares e Comitês Populares em todos os níveis devem revisar os documentos emitidos pelas localidades; relatar os resultados da revisão e propor a alteração, complementação, substituição, abolição ou emissão de novos documentos legais aos Conselhos Populares e Comitês Populares em nível provincial para documentos emitidos pelas localidades. O prazo de conclusão é antes de 1º de maio de 2026.

O Ministério da Justiça sintetiza os resultados da revisão de documentos legais e propostas de ministérios e órgãos; elabora um relatório resumindo os resultados da revisão de documentos legais e propostas de alteração, complementação, substituição e extinção de documentos legais sob a autoridade de órgãos centrais, para submetê-lo ao Governo. A data de conclusão é antes de 1º de julho de 2026.

Em relação ao desenvolvimento, promulgação sob autoridade ou recomendação às autoridades competentes para promulgar documentos legais que alterem, complementem, substituam, abolirem ou promulguem novos documentos legais com conteúdo relacionado aos direitos e obrigações dos cidadãos vietnamitas que também tenham nacionalidade estrangeira, os ministérios, agências de nível ministerial e agências relevantes presidirão o desenvolvimento, promulgação sob autoridade ou recomendação às autoridades competentes para promulgar documentos legais na área de gestão. Os Conselhos Populares e Comitês Populares de todos os níveis presidirão o desenvolvimento e a promulgação sob autoridade dos documentos emitidos pelas localidades. O prazo de conclusão é antes de 1º de julho de 2027.

Sobre a organização de formação especializada e desenvolvimento profissional para o pessoal que trabalha em áreas relacionadas com a nacionalidade, Plano de entrega:

O Ministério da Justiça preside a organização de conferências de treinamento especializado e desenvolvimento profissional para pessoas que trabalham em trabalhos relacionados à nacionalidade em agências centrais e locais. Os Comitês Populares Provinciais presidem a organização de conferências de treinamento especializado e desenvolvimento profissional para pessoas que trabalham em trabalhos relacionados à nacionalidade em níveis locais.

O Ministério das Relações Exteriores presidirá e coordenará com o Ministério da Justiça e agências e organizações relevantes para organizar treinamento especializado e desenvolvimento profissional para pessoas que trabalham em áreas relacionadas à nacionalidade em agências representativas vietnamitas no exterior.

O treinamento nacional pode ser organizado diretamente ou online; o treinamento internacional pode ser organizado de acordo com a situação real. O prazo de implementação é no terceiro e quarto trimestres de 2025 e nos anos seguintes.

O Ministério da Justiça e o Ministério das Relações Exteriores fiscalizarão a organização da implementação da Lei e os documentos legais que detalham e orientam sua implementação . O período de implementação é de 2026 em diante.

O Ministério da Justiça coordena com o Ministério das Relações Exteriores, o Ministério da Segurança Pública, o Gabinete do Governo, o Gabinete do Presidente, ministérios, agências de nível ministerial, Comitês Populares provinciais e agências e organizações relevantes para desenvolver o Banco de Dados de Nacionalidade. O prazo de implementação é 2026 e anos seguintes.


Fonte: https://baochinhphu.vn/chi-dao-dieu-hanh-cua-chinh-phu-thu-tuong-chinh-phu-ngay-23-8-2025-102250823170315249.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano
Na época de "caça" ao junco em Binh Lieu
No meio da floresta de mangue de Can Gio
Pescadores de Quang Ngai embolsam milhões de dongs todos os dias após ganharem na loteria com camarão

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Com lang Vong - o sabor do outono em Hanói

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto