Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tio Mười Bầu e o poema "A Formiga"

Việt NamViệt Nam28/03/2024


Minha aldeia, o povoado de Cay Gang, é uma vila de pescadores. Vivemos em paz numa zona costeira. Aqui você encontrará o promontório de Ke Ga, Hon Mot, Hon Lan... onde costumávamos brincar sob os coqueirais que nos protegiam da sombra o ano todo e as imponentes dunas de areia branca, onde, em noites de luar, ao escalar as dunas, pensávamos que podíamos alcançar a lua!

Simples e silencioso.

Durante anos, os aldeões trabalharam arduamente no mar, pescando peixes e camarões. Este dom aparentemente inesgotável da natureza sustentou gerações. Mas em 1947, devido à Guerra Franco-Vietnamita, os meus aldeões abandonaram o mar e mudaram-se para a floresta. Desde então, longos períodos de dificuldades e pobreza têm-nos assolado. Sobrevivem desmatando florestas, queimando campos, cultivando plantações e recolhendo alimentos, mudando constantemente de moradia para evitar serem caçados pelos franceses.

lang-cahi.jpg

Éramos um grupo de cerca de doze crianças grandes e magras, mas não tínhamos vergonha de tomar banho de chuva nus. Corríamos uns atrás dos outros, provocando e desafiando-nos: "Quem consegue ficar mais tempo na chuva sem tremer?". As meninas ficavam lá, rindo, exibindo seus dentes separados. Todos os dias, perambulávamos pela floresta, pegando pássaros, colhendo frutas e revirando esterco de búfalo nos campos para encontrar grilos para brincar de luta.

Então, em alguns dias, os soldados passavam pela aldeia. Ficávamos surpresos e perguntávamos o que estavam fazendo, apenas para descobrir que estavam lutando contra os franceses. Quando perguntávamos onde estavam lutando, eles respondiam: "Onde houver soldados franceses, lutaremos!" Depois, praticavam instrumentos musicais e cantavam, e perguntavam se nós, as crianças, sabíamos ler e escrever. Respondíamos: "Ninguém nos ensinou, então como saberíamos?"

Final de 1948. Em um dia do início da primavera, ouvimos um alto-falante anunciando em alto e bom som: “Crianças, vocês precisam ir para a escola…” Com uma mistura de estranheza e medo, fomos para a escola, hesitantes. Chamar aquilo de escola seria um exagero; na realidade, o espaço de aprendizado consistia em fileiras de carteiras e cadeiras feitas de bambu e outros pedaços de madeira, sem teto, protegidas do sol apenas pelos galhos de árvores antigas. Íamos à escola nos dias de sol e ficávamos em casa nos dias de chuva.

Nosso primeiro professor foi o tio Mười Bầu. Embora fosse professor, ninguém na aldeia o chamava de "professor", nem mesmo nós. Tio Mười Bầu, um nome familiar e carinhoso, significava que ninguém o questionava sobre sua educação, cidade natal ou origem... sabíamos apenas que ele morava no pântano de Cò-Ke (uma zona secreta revolucionária na comuna de Tân Thành, distrito de Hàm Thuận Nam, província de Bình Thuận ) desde antes de nascermos. (Eu costumava conduzir búfalos para o pântano de Cò-Ke, colhendo frutos de Cò-Ke para usar como munição para estilingues – um tipo de arma feita de tubos de bambu – disparando o fruto de Cò-Ke com uma estocada, ouvindo um estalo. Às vezes, quando estávamos em formação, acertar o "inimigo" era bem doloroso!)

O tio Mười Bầu ia dar aulas vestindo apenas um traje tradicional vietnamita preto e desbotado! Ele dizia que havia dois inimigos que precisavam ser erradicados: a ignorância e os franceses. Os adultos cuidariam dos franceses, mas as crianças tinham que se concentrar em erradicar a ignorância. Mais tarde, descobrimos que ele era o professor que havia ensinado nossos colegas mais velhos que "se formaram" e foram lutar contra os franceses!

Certo dia, depois que toda a turma se reuniu, o professor disse que ia embora. Quando lhe perguntaram para onde ia, ele sorriu e não disse. Dez dias antes de partir, disse que, como as crianças já sabiam ler e escrever, transcreveria o poema "A Formiga" para elas. Enfatizou que deveriam memorizá-lo e que, quando crescessem, reconheceriam o patriotismo contido naquele poema.

Mais de meio século se passou, mas ainda me lembro vividamente do poema "A Formiga": "Você provavelmente já reparou / Formiguinhas correndo pela parede / Não as subestime, essas formigas melancólicas / Elas são como pessoas, também têm uma pátria / Elas são como pessoas, têm um país amado / E sabem morrer com espírito de luta / A terra das formigas: Um toco de árvore perto da cerca viva / Um monte de terra alto e robusto onde as formigas constroem uma fortaleza / Com altas muralhas e fossos largos ao redor / Até soldados patrulhando nos quatro lados / Soldados patrulhando rigorosamente / Qualquer um que passe por ali é minuciosamente interrogado / O país é próspero e as pessoas estão por toda parte / Atarefadas com o trabalho / E veículos e trabalhadores lotam a terra / A vida é pacífica e o mundo é tranquilo / De repente, um dia, uma criança travessa / Arrogantemente entrou na cerca viva / O alarme soou por toda a cidade pacífica / A sirene tocou, a ordem geral de mobilização / Trabalhadores, soldados e trabalhadores / Prontos Morrer pela pátria / O pé do menino era como uma bomba atômica / Caindo sobre os muros da cidade "Esmagando inúmeras pessoas / Todo o canto da cidade do país, a pequena colônia de formigas / Foi destruída sob o pé brutal / A nação está humilhada, o povo sedento de sangue / Eles se lançam sobre o menino que ataca / O menino, com dor, fica furioso / Ele pega uma vassoura e esmaga o formigueiro em pedaços / No dia seguinte, convido você a retornar aqui / A este mesmo lugar, junto à cerca viva sob a árvore / As formigas-de-fogo estão construindo pacificamente seu ninho / Você, corajoso, tente entrar / Apesar do pé brutal de ontem / Apesar do pé que devastou a terra / As formigas-de-fogo ainda estão prontas para lutar / Não pense que elas são dóceis e pequenas / Não as despreze e não traga sua força brutal / Não é fácil conquistar uma terra / Uma nação que foi vitoriosa por mil gerações" (Ngoc Cung - Poeta do período pré-guerra).

Decoramos o poema "A Formiga", depois nos despedimos da nossa professora, deixando a escola onde aprendemos a ler e escrever, e professora e alunos seguiram caminhos diferentes durante a guerra, um tempo de separação e morte.

Após 1975, com a paz restaurada , voltei para minha cidade natal, comuna de Van My, aldeia de Cay Gang (atual comuna de Tan Thanh, distrito de Ham Thuan Nam, província de Binh Thuan). Fui procurar o tio Muoi Bau, mas a maioria das pessoas que viveram em sua época já havia falecido, e algumas haviam se perdido na guerra. Apenas algumas vagamente se lembravam de que o tio Muoi Bau havia morrido após o cessar-fogo de 1954.

Acendo respeitosamente estes incensos em memória do meu tio, meu primeiro professor, e expresso minha gratidão ao poeta Ngoc Cung por ter incutido em nós o patriotismo através do seu poema "A Formiga", dos tempos em que a guerra de resistência começou.


Fonte

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
interação e conexão humanas

interação e conexão humanas

Festival Regional

Festival Regional

Nguyen Thi Nhu Quynh

Nguyen Thi Nhu Quynh