
A palavra “chang” é escrita como “chang”, “toi” como “tui”, “tao” como “tau”, “may” como “maai” e “va” como “ua”. O alfabeto vietnamita, portanto, era originalmente uma transcrição fonética com sotaque Quang antes de se tornar o sistema completo que é hoje.
Vestígios de Quang Nam
Não parando por aí, em um raro texto remanescente da conferência jesuíta em Macau, por volta de meados do século XVII, encontrou-se a frase batismal aprovada para uso em vietnamita: “Tau trau maai trong danh Cha tua Con tua Spirito Santo”. Uma frase curta, mas que ressoa plenamente com o sotaque de Quang Nam, a pronúncia é inconfundível, familiar a qualquer pessoa que cresceu em Quang Nam. Pesquisadores de linguística histórica acreditam que esta é a primeira evidência da forma vietnamita registrada na fonética local, mostrando o estágio embrionário do sistema de caracteres latinizados para a língua vietnamita.
Não é preciso procurar muito longe: a língua nacional, a língua que toda a nação usa hoje para escrever, aprender, demonstrar afeto por mensagens de texto e discutir online, nasceu em Quang Nam. Tudo começou nas tranquilas sessões de estudo no coração da Cidadela de Thanh Chiem, no início do século XVII, onde missionários ocidentais pegaram pela primeira vez em uma caneta e usaram o alfabeto latino para registrar as palavras do povo Quang, da maneira como eles as pronunciavam.
Em 1619, o jesuíta português Francisco de Pina chegou a Annam pelo porto de Hoi An, não para comerciar, mas para pregar e aprender vietnamita. Pina foi considerado a primeira pessoa a falar vietnamita fluentemente, como o próprio Alexandre de Rhodes admitiu mais tarde: "Aprendi anamita com o padre Francisco de Pina, que entendia a língua melhor do que ninguém".
Partindo de Hoi An, ele foi até Thanh Chiem – na época, a Cidadela de Quang Nam, o centro administrativo e militar de toda a região de Dang Trong. Em uma carta aos jesuítas, Francisco de Pina escreveu: "Aqui, a língua é mais padronizada, mais fácil de aprender e não tem muitos sotaques."
Thanh Chiem não era uma área urbana movimentada no sentido comercial, mas sim uma região ribeirinha com muitos mandarins, eruditos e povos indígenas que viviam da agricultura e do artesanato. Foi esse ambiente de comunicação natural, coerente e puro que fez deste lugar o ponto de partida para a transcrição do vietnamita usando o alfabeto latino, lançando as bases para a formação posterior da escrita Quoc Ngu.
Pina viveu entre eles, aprendeu sua língua, pregou em vietnamita e começou a experimentar registrar textos vietnamitas em alfabeto latino. Comprou uma casa grande de um nativo de Quang Nam para morar e, em seguida, acolheu estudantes locais para viverem com ele, estudando e ensinando uns aos outros. Os nativos de Quang Nam daquela época, fossem eles pastores de búfalos, estudiosos da aldeia ou recém-convertidos, tornaram-se seus primeiros mestres em Quoc Ngu.
A linguística moderna chama esse processo de “Romanização da Fonologia Indígena”, que significa registrar a língua falada em caracteres latinos da maneira como os estrangeiros a ouvem. E quando Pina começou a experimentar, ele não inventou um sistema de escrita teoricamente, mas simplesmente transcreveu os sons que ouvia. É por isso que, em seus primeiros manuscritos, podemos ver muitas formas de palavras que refletem o sotaque correto de Quang Nam: “tui ciam biet”, “chang co chi sot”, “eng an mec te”. Isso não é apenas um vestígio da língua local, mas também a primeira evidência fonética na história do vietnamita registrada em letras latinas.
Ninguém sabe os nomes das pessoas que ensinaram vietnamita a Francisco de Pina, com palavras locais como: rang, rua, hi, mo te, para que ele pudesse entendê-las e pronunciá-las corretamente, mas certamente falavam com sotaque de Quang Nam. E quando Pina começou a transcrever o vietnamita para o latim, anotava exatamente o que ouvia, como: “tui ciam biet”, “chang co chi sot”, “eng an mec te”. A partir daí, nasceu um novo tipo de escrita, com um sotaque característico da região do baixo rio Thu Bon.
Contribuir para a formação da língua nacional
Falar vietnamita com sotaque Quang não se limitou a Pina. Alexandre de Rhodes, que mais tarde foi considerado o sistematizador da escrita Quoc Ngu, também aprendeu vietnamita em Thanh Chiem, com o próprio Pina e seus colegas nativos. Posteriormente, quando publicou o Dicionário Vietnamita-Português-Latim e o Ensinamento de Oito Dias, tudo ainda apresentava um sotaque Quang Nam distinto: desde a colocação dos tons até a forma de escrever os sinais, da escolha das letras à gramática rudimentar, porém familiar. O pesquisador Truong Vinh Ky certa vez comentou: "As letras e os tons nos livros de Dac Lo são um reflexo do sotaque da região central, onde ele viveu e estudou."
Os sacerdotes da mesma época, como Gaspar do Amaral, Antonio Barbosa, Christoforo Borri… todos aprenderam com os habitantes locais e escreveram de acordo com a pronúncia nativa. Havia mapas que mostravam “Thanh Chiem” como “Cacham”, depois “Cacciam”, alguns estavam escritos como “Dinh Cham”, e gradualmente se tornaram “Ke Cham”. Essa evolução não foi determinada por ninguém, mas sim pelos ouvidos e pela fala do povo Quang, que guiava a escrita.
Mesmo quando De Rhodes deixou o Vietnã, o vietnamita que ele trouxe de volta para a Europa ainda tinha o sotaque de Quang Nam. Um padre italiano chamado Marini certa vez "reclamou" que De Rhodes falava vietnamita com um "sotaque de Quang, rude e rústico". Ele era muito crítico, mas os livros de De Rhodes impressos em Roma em 1651 foram o primeiro padrão da língua nacional. E esse padrão, por mais estranho que pareça, não era o sotaque de Hanói , mas o de Quang Nam.
O Palácio Thanh Chiem, onde Pina e De Rhodes viveram, escreveram e estudaram, foi outrora a primeira academia de língua vietnamita, onde nativos ensinavam vietnamita a ocidentais e, juntos, experimentavam escrever vietnamita usando o alfabeto latino. Nessas salas de aula sem quadros-negros ou planos de aula, havia professores de Quang Nam ensinando Nom, padres portugueses consultando a pronúncia e até crianças de Quang Nam brincando no pátio, lendo acidentalmente em voz alta uma palavra que os estrangeiros estavam com dificuldade de pronunciar.
Imagino a primeira aula da “Escola Nacional de Língua” não na escola, mas numa casa de três cômodos com telhado de telha, sob uma areca, num banco de madeira em Thanh Chiem. De um lado, um ocidental debruçava-se sobre as palavras, do outro, um velho erudito corrigia a pronúncia. Ao lado dele, um menino de uma família local comia arroz frio com cavala cozida, mastigando e dizendo: “Não é cha, é choa!” — prolongando o som do “a” para atingir o tom correto do dialeto Quang. E assim surgiram as palavras.
Mas a propagação da língua nacional naquela época não era fácil. No contexto da estrita proibição da religião pela Dinastia Nguyen, não era fácil para o povo de Thanh Chiem acolher secretamente missionários ocidentais. O próprio Francisco de Pina escreveu que havia estabelecido uma boa relação com o governador de Quang Nam. A receptividade dos estudiosos confucionistas locais criou as condições para que ele estabelecesse uma classe de língua vietnamita na própria Cidadela, reunindo missionários ocidentais e estudiosos confucionistas locais. Essa classe foi considerada a primeira forma de uma "academia de língua vietnamita" em Dang Trong, onde o vietnamita era ensinado e estudado seriamente segundo um novo método: o uso do alfabeto latino para registro.
A escrita Quoc Ngu não nasceu de nenhuma academia, mas da simbiose cultural entre o povo Quang Nam e os missionários, da fé nas palavras e da aprendizagem paciente e mútua, de todo o coração. Não havia nenhuma grande intenção. Nenhum pensamento de que ela se tornaria, mais tarde, a escrita de toda a nação.
Nenhum dos Quang que viviam no século XVII imaginava que sua língua se tornaria o modelo para um novo sistema de escrita. Eles não reivindicaram a criação da escrita, nem assinaram nenhum livro. Mas foram os primeiros a falar vietnamita com a escrita Quoc Ngu, antes mesmo de ela ser usada em todo o país.
Essa palavra nasceu não apenas da razão, mas também do sentimento. E de uma terra pobre, mas com abundância de palavras e coragem para abrir o coração, deixar que as palavras viessem, ficassem e se tornassem família para sempre.
Fonte: https://baodanang.vn/chu-quoc-ngu-o-cuoi-song-thu-bon-3313960.html










Comentário (0)