Huynh Huu Phuoc lê o livro Daughter , que ele traduziu, em uma livraria antiga e conhecida na Cidade de Ho Chi Minh.
O Comitê Executivo da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh realizou recentemente uma reunião de fim de ano para revisar e aprovar a Lista de Prêmios, Premiações e Lista de Novos Membros para 2023. Os Prêmios de Dedicação, Prêmios de Literatura, Prêmios de Literatura Infantil, Prêmios de Crítica... foram anunciados.
Em particular, o Prêmio de Literatura de Tradução deste ano foi concedido pela Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh ao tradutor JB (Huynh Huu Phuoc) pela obra Filha , nome francês Fille , romance de Camilie Laurens, da Editora Vietnamita Feminina.
Na tarde de 16 de dezembro, o tradutor Huynh Huu Phuoc — o "transportador francófono" da livraria cuja história foi publicada pela Thanh Nien Online — disse que ficou completamente surpreso ao saber que o primeiro livro que ele traduziu havia recebido este extremamente honroso Prêmio de Literatura de Tradução.
O Sr. Huynh Huu Phuoc compartilha sobre o artigo 'transformador de vida' no Thanh Nien Online
"Todos ficaram surpresos. Acabei de descobrir isso hoje. Fiquei muito feliz quando descobri. Todos me mandaram mensagens perguntando e me parabenizando", disse Huynh Huu Phuoc emocionado.
Tradutor, "transportador francófono" Huynh Huu Phuoc
Também na tarde de 16 de dezembro, respondendo a um repórter do jornal Thanh Nien , a tradutora Nguyen Le Chi, vice-presidente do Conselho de Literatura de Tradução da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh, afirmou que o critério para o julgamento do Prêmio de Literatura de Tradução é, antes de tudo, que a obra deve apresentar genuína qualidade literária. "A obra traduzida deve transmitir o verdadeiro espírito da obra original, com um estilo de escrita fluente e frases expressivas. Jovens tradutores são especialmente incentivados a construir uma nova geração de tradutores. Com os critérios acima, a tradutora JB (Huynh Huu Phuoc) atendeu a todos eles. Seu estilo de tradução é bastante fluente, enquanto esta obra pode ser considerada difícil de traduzir", disse a Sra. Nguyen Le Chi.
O vice-presidente do Conselho de Literatura de Tradução da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh disse que o romance Filha é uma obra interessante e única sobre a vida de uma mulher desde o nascimento, quando criança, até o momento em que ela gradualmente cresce, amadurece, se apaixona, se casa, dá à luz, vê seus filhos crescerem e repete a vida que sua mãe, avó... vivenciaram.
A obra Filha , de nome francês Fille , romance de Camilie Laurens, da Editora Vietnamita Feminina, ganhou o Prêmio de Literatura de Tradução de 2023 da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh.
A autora Camille Laurens utiliza uma narrativa em três pessoas para descrever e enfatizar os pensamentos, os sentimentos e a transformação de uma menina em mulher. Ela descreve vividamente os momentos da infância que influenciam a vida adulta e analisa a experiência feminina em uma sociedade sexista de forma sutil e clara. Isso ajuda a expressar a experiência das mulheres nos séculos XX e XXI de uma forma única e autêntica.
"Embora esta seja sua primeira tradução, o jovem tradutor JB (Huynh Huu Phuoc) realmente conquistou leitores com este gênero narrativo bastante difícil de traduzir. Vale ressaltar que JB é um tradutor homem, muito jovem, mas sua primeira tradução aborda o ciclo de vida das mulheres, o que representa um verdadeiro desafio. Sem mencionar que se trata de uma obra da autora Camille Laurens, considerada uma das "campeãs" da literatura francesa contemporânea, com inúmeras obras literárias publicadas nas últimas duas décadas", comentou a Sra. Nguyen Le Chi.
Phuoc em uma sala alugada cheia de livros em novembro de 2022
Quando o repórter do jornal Thanh Nien perguntou ao tradutor Huynh Huu Phuoc, o "transportador francófono" da rua dos livros, que tem sido muito mencionado na mídia ultimamente, sobre suas circunstâncias difíceis e sua determinação em superar seu destino, o júri do prêmio considera esse fator ao julgar os prêmios ou avalia apenas com base na qualidade do trabalho?
O tradutor Nguyen Le Chi afirmou: "O júri se baseia na obra. Primeiro, a obra traduzida transmite o espírito da obra original. Segundo, o estilo da tradução é fluido e de fácil leitura. Terceiro, trata-se de um jovem tradutor que ousa traduzir pela primeira vez um livro difícil de um veterano na indústria da escrita. Todos esses três fatores, somados à perseverança do tradutor, contribuem para o sucesso da obra traduzida. Normalmente, quem é novo na tradução, tenta escrever contos, ensaios ou artigos... em vez de traduzir imediatamente uma obra literária famosa. Porque se sente sobrecarregado e assustado, mas este tradutor não é assim. Isso demonstra a coragem, a confiança e a perseverança que um tradutor profissional precisa. Se JB perseverar no caminho da tradução, acredito que se tornará um tradutor literário profissional."
"Se o seu nível e habilidade forem limitados e o trabalho traduzido não for de boa qualidade, o Conselho de Literatura Tradutória certamente não concederá o prêmio. No entanto, esse sucesso é apenas o primeiro passo no caminho acadêmico. Você precisa perseverar e nutrir continuamente sua paixão para colher mais sucesso", acrescentou a Sra. Nguyen Le Chi.
Huynh Huu Phuoc retornou ao Departamento de Francês da Universidade de Educação da Cidade de Ho Chi Minh.
Os leitores ainda se lembram da história do determinado "transportador francófono" Huynh Huu Phuoc. Devido a circunstâncias difíceis, Phuoc teve que suspender temporariamente seus estudos no Departamento de Francês da Universidade de Educação da Cidade de Ho Chi Minh para exercer diversas funções, incluindo o de transportador.
Em novembro de 2022, devido à sua paixão pela literatura francesa, Phuoc tirou algumas horas de folga da entrega de mercadorias para ir à Rua dos Livros Nguyen Van Binh, Distrito 1, na Cidade de Ho Chi Minh, para fazer perguntas em francês ao escritor Marc Levy. O artigo e o vídeo foram publicados no Thanh Nien Online . Graças ao grande apoio de muitos leitores de jornais e professores do Departamento de Francês da Universidade de Educação da Cidade de Ho Chi Minh, Phuoc pôde retornar às aulas e continuar a alimentar seu sonho de se tornar professor.
Phuoc começou a traduzir o romance "A Filha" no final de 2021, quando a pandemia de Covid-19 ainda estava em curso e ninguém sabia sobre Phuoc. Você trabalhou duro como shipper, lutou contra a vida e, à noite, lia livros com afinco, revisava lições e traduzia livros...
Link da fonte
Comentário (0)