Huynh Huu Phuoc lê o livro "Filha" , que ele traduziu, em uma antiga livraria que conhece bem em Ho Chi Minh.
O Comitê Executivo da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh acaba de realizar uma reunião de encerramento do ano para revisar e aprovar a Lista de Prêmios e a Lista de Novos Membros para 2023. Foram anunciados os Prêmios de Dedicação, Prêmios de Literatura, Prêmios de Literatura Infantil, Prêmios de Crítica...
Em particular, o Prêmio de Literatura Traduzida deste ano foi concedido pela Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh à tradutora JB (Huynh Huu Phuoc) pela obra "A Filha" , cujo título em francês é Fille , um romance de Camilie Laurens, publicado pela Editora de Mulheres Vietnamitas.
Na tarde de 16 de dezembro, o tradutor Huynh Huu Phuoc - o "vendedor francófono" da rua dos livros, cuja história foi publicada pelo Thanh Nien Online - disse estar completamente surpreso ao saber que o primeiro livro que traduziu havia recebido este prestigioso Prêmio de Tradução Literária.
O Sr. Huynh Huu Phuoc compartilha sobre o artigo "transformador" no Thanh Nien Online.
"Todos ficaram surpresos. Só fiquei sabendo disso hoje. Fiquei tão feliz quando descobri. Todos me mandaram mensagens perguntando sobre mim e me parabenizando", disse Huynh Huu Phuoc, emocionada.
Tradutor, "Povo francófono" Huynh Huu Phuoc
Ainda na tarde de 16 de dezembro, em resposta a um repórter do jornal Thanh Nien , a tradutora Nguyen Le Chi, vice-presidente do Conselho de Literatura Traduzida da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh, afirmou que o critério para a premiação do Prêmio de Literatura Traduzida é, antes de tudo, que a obra deve possuir verdadeira qualidade literária. "A obra traduzida deve transmitir o verdadeiro espírito da obra original, com um estilo de escrita fluente e frases expressivas. Jovens tradutores são especialmente incentivados a formar uma nova geração de tradutores. Com os critérios acima, o tradutor JB (Huynh Huu Phuoc) atendeu a todos eles. Seu estilo de tradução é bastante fluente, enquanto esta obra pode ser considerada difícil de traduzir", disse Nguyen Le Chi.
A vice-presidente do Conselho de Tradução Literária da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh afirmou que o romance "Filha" é uma obra interessante e singular sobre a vida de uma mulher desde o nascimento, na infância, até o momento em que gradualmente cresce, amadurece, se apaixona, casa, dá à luz, vê seus filhos crescerem e repete a vida que sua mãe, avó... vivenciaram.
A obra A Filha ( título original em francês: Fille), romance de Camilie Laurens, publicado pela Editora de Mulheres Vietnamitas, ganhou o Prêmio de Literatura Traduzida de 2023 da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh.
A autora Camille Laurens utiliza uma narrativa em três pessoas para descrever e enfatizar os pensamentos, sentimentos e a transformação de uma menina em mulher. Ela descreve vividamente os momentos da infância que influenciam a vida adulta posterior e analisa a experiência feminina em uma sociedade sexista de forma sutil e clara. Isso contribui para expressar a experiência das mulheres nos séculos XX e XXI de uma maneira única e autêntica.
"Embora esta seja sua primeira tradução, o jovem tradutor JB (Huynh Huu Phuoc) conquistou os leitores justamente por abordar um gênero narrativo tão difícil de traduzir. Vale ressaltar que JB é um tradutor homem, ainda muito jovem, e sua primeira tradução aborda o ciclo de vida da mulher, o que representa um grande desafio. Sem falar que se trata de uma obra da autora Camille Laurens, considerada uma das grandes figuras da literatura francesa contemporânea, com inúmeras obras publicadas nas últimas duas décadas", comentou Nguyen Le Chi.
Phuoc em um quarto alugado cheio de livros em novembro de 2022
Quando um repórter do jornal Thanh Nien perguntou recentemente sobre o tradutor Huynh Huu Phuoc, o "comerciante francófono" da rua dos livros que tem sido bastante mencionado na mídia, sobre suas difíceis circunstâncias e sua determinação em superar o destino, surgiu a dúvida: o comitê de premiação leva esse fator em consideração ao julgar os livros, ou avalia apenas com base na qualidade da obra?
O tradutor Nguyen Le Chi afirmou: "A avaliação do júri baseou-se na obra. Primeiro, a tradução transmite o espírito da obra original. Segundo, o estilo da tradução é fluido e de fácil leitura. Terceiro, trata-se de um jovem tradutor que ousou traduzir, pela primeira vez, um livro complexo de um autor consagrado. Esses três fatores, juntamente com a perseverança do tradutor, contribuíram para o sucesso da tradução. Normalmente, quem está começando na tradução costuma se aventurar em contos, ensaios ou artigos... em vez de traduzir imediatamente uma obra literária famosa. Isso porque se sentiriam intimidados e com medo, mas este tradutor não foi assim. Isso demonstra a coragem, a confiança e a perseverança necessárias para um tradutor profissional. Se JB perseverar na carreira de tradutor, acredito que ele se tornará um tradutor literário de sucesso."
"Se o seu nível e capacidade forem limitados e o seu trabalho traduzido não for de boa qualidade, o Conselho de Literatura de Tradução certamente não lhe concederá um prêmio. No entanto, esse sucesso é apenas o primeiro passo no caminho acadêmico. Você precisa perseverar e cultivar continuamente sua paixão para colher mais sucessos", acrescentou a Sra. Nguyen Le Chi.
Huynh Huu Phuoc retornou ao Departamento de Francês da Universidade de Educação da Cidade de Ho Chi Minh.
Os leitores ainda se lembram da história do determinado "transportador francófono" Huynh Huu Phuoc. Devido a circunstâncias difíceis, Phuoc teve que suspender temporariamente seus estudos no Departamento de Francês da Universidade de Educação da Cidade de Ho Chi Minh para exercer diversas funções, incluindo a de transportador.
Em novembro de 2022, devido à sua paixão pela literatura francesa, Phuoc tirou algumas horas de folga do seu trabalho de entregas para ir à Rua dos Livros Nguyen Van Binh, no Distrito 1, na Cidade de Ho Chi Minh, e fazer perguntas em francês ao escritor Marc Levy. O artigo e o vídeo foram publicados no Thanh Nien Online . Graças ao grande apoio de muitos leitores do jornal e professores do Departamento de Francês da Universidade de Educação da Cidade de Ho Chi Minh, Phuoc pôde retornar à sala de aula e continuar a cultivar seu sonho de se tornar professor.
Phuoc começou a traduzir o romance A Filha no final de 2021, quando a pandemia de Covid-19 ainda estava em curso e ninguém a conhecia. Você trabalhou diligentemente como distribuidora, enfrentou dificuldades na vida e, à noite, lia livros com afinco, revisava as lições e traduzia outros livros...
Link da fonte






Comentário (0)