Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Primeira introdução de publicações vietnamitas antigas ao público francês

Báo Văn HóaBáo Văn Hóa28/05/2023

[anúncio_1]

Primeira vez que apresentamos produtos vietnamitas ao público francês, foto 1

A exposição oferece ao público uma perspectiva clara sobre o desenvolvimento das fontes vietnamitas. Foto: Thu Ha/VNA

Nos últimos dias de maio, ao visitar a Biblioteca da Universidade de Línguas e Civilizações (BULAC), em Paris, o público francês terá a oportunidade de admirar algumas publicações antigas em escrita vietnamita Quoc Ngu.

Esta é a primeira vez que publicações em fontes vietnamitas antigas são apresentadas no âmbito da exposição “Língua nacional, um fator fundamental na inovação da cultura vietnamita de 1860 a 1945”.

Os primeiros romances vietnamitas em estilo ocidental, como Mr. Lazaro Phien, de Nguyen Trong Quan, publicado em 1887, ou The Story of Old Life (1866); obras literárias famosas traduzidas do chinês e do francês, como Romance of the Three Kingdoms, traduzido por Phan Ke Binh e Nguyen Van Vinh e publicado em 1909, The Bastards (mais tarde retraduzido como The Miserables - 1926), The Three Musketeers (1927); as primeiras edições do jornal Gia Dinh, publicadas em julho de 1865, ou a revista Nam Phong (1923); dicionários, livros didáticos de língua vietnamita e até mesmo os poemas Kim Van Kieu ou Luc Van Tien ... cerca de mais de 20 obras antigas, todas impressas em escrita Quoc Ngu, foram exibidas pela primeira vez na biblioteca BULAC.

Estas são publicações representativas de mais de 1.000 publicações coletadas pela biblioteca BULAC durante o primeiro período de desenvolvimento da escrita Quoc Ngu no final do século XIX e na primeira metade do século XX, selecionadas para serem amplamente apresentadas ao público francês na exposição intitulada "A escrita Quoc Ngu, um fator fundamental na renovação da cultura vietnamita de 1860 a 1945", aberta até 31 de maio.

De acordo com o Dr. Nguyen Thi Hai, responsável pelas exposições e coordenação de documentos do Sudeste Asiático na biblioteca BULAC, a fonte vietnamita da BULAC é uma das fontes mais antigas coletadas e preservadas na França.

Ela disse que a língua vietnamita era ensinada em Paris desde 1869, em aulas gratuitas na Universidade Sorbonne. Somente entre 1871 e 1872 essa disciplina passou a ser oficialmente ensinada na Escola de Línguas Orientais, hoje Instituto Nacional de Línguas e Civilizações Orientais (INALCO).

Primeira vez que apresentamos produtos vietnamitas ao público francês, foto 2

A obra Luc Van Tien na escrita Quoc Ngu impressa em 1883. Foto: Thu Ha/VNA

Naquela época, a escola tinha ligações com muitos acadêmicos no Vietnã do Sul, como Truong Vinh Ky, Truong Minh Ky, etc., para levar publicações, livros, histórias e jornais vietnamitas para a França.

No início do século XX, o governo francês apoiou a disseminação da escrita Quoc Ngu, de modo que muitas publicações vietnamitas foram coletadas na Biblioteca Interuniversitária de Línguas Orientais (BIULO), na Agência de Treinamento e Pesquisa em Línguas e Civilizações do Leste Asiático (LCAO) e na Escola Francesa do Extremo Oriente (EFEO).

Essas coleções foram posteriormente transferidas para a BULAC. Como resultado, esta biblioteca tornou-se uma das maiores e mais antigas coleções de fontes vietnamitas da França, com um acervo de até 13.000 títulos (16.500 livros), especialmente mais de 9.000 títulos em vietnamita, além de cerca de 100 jornais e periódicos acadêmicos, dos quais cerca de 20 ainda estão em circulação.

Além disso, a biblioteca BULAC também recebeu quase 100 documentos em escrita Han Nom, principalmente obras literárias, coletadas do acervo da biblioteca BIULO e algumas outras de coleções pessoais doadas, incluindo duas edições do famoso épico "Truyen Luc Van Tien", publicado em Han Nom e Quoc Ngu em 1874 e "Kim Van Kieu Story" em 1871.

De acordo com a biblioteca BULAC, no contexto da convulsão causada pelo regime colonial, o Vietnã foi o único país asiático a abandonar o uso dos hieróglifos Han Nom, adotando oficialmente um novo sistema de escrita baseado em caracteres latinos. Essa escrita, chamada Quoc Ngu, foi o resultado de uma colaboração no século XVII entre missionários europeus e os primeiros estudiosos cristãos vietnamitas, com o objetivo de facilitar a propagação do evangelho.

No século XIX, a dificuldade de imprimir tipos hieroglíficos usando xilografia contribuiu para uma mudança fundamental na escrita no Vietnã.

Logo após a conquista da Cochinchina, o estabelecimento do domínio colonial francês promoveu o uso do vietnamita latinizado para fins administrativos e políticos . A substituição do Han Nom pelo Quoc Ngu foi proposta e aprovada, e o desenvolvimento dessa nova forma de escrever o vietnamita levou a importantes mudanças culturais.

As publicações vietnamitas em Quoc Ngu floresceram a partir de 1870. Prova disso é a publicação em massa de transcrições e traduções de obras antigas, dicionários, guias de idiomas, contos e romances pelo governo colonial, estudiosos cristãos e, de forma mais ampla, por uma elite emergente.

Primeira vez que apresentamos produtos vietnamitas ao público francês, foto 3

Algumas publicações vietnamitas antigas estão em exposição na biblioteca BULAC, em Paris. Foto: Thu Ha/VNA

O Dr. Nguyen Thi Hai acrescentou que, embora o desenvolvimento da escrita Quoc Ngu tenha recebido inicialmente forte incentivo do governo francês, os acadêmicos e intelectuais vietnamitas da época não a apoiaram realmente.

No entanto, no início do século XX, eles perceberam que a escrita da Língua Nacional oferecia oportunidades de acesso a novas ideias liberais e ao conhecimento ocidental, o que poderia ajudar o Vietnã a encontrar seu caminho para a independência e construir uma nação moderna. Por isso, eles se esforçaram muito para desenvolver a escrita da Língua Nacional, escrevendo artigos, traduzindo livros, escrevendo contos, divulgando ideias ocidentais e a escrita da Língua Nacional, contribuindo para a criação de um novo movimento literário, ajudando a escrita da Língua Nacional a se tornar a língua escrita e também a língua oficial da literatura e da cultura vietnamita hoje.

Fácil de ler e escrever, o Quoc Ngu foi sendo cada vez mais aceito e utilizado pelo povo vietnamita. Sua disseminação pela imprensa e literatura modernas representou um verdadeiro ponto de virada na história vietnamita.

Em entrevista à imprensa, o Sr. Benjamin Guichard, Diretor de Biblioteconomia da BULAC , não escondeu seu orgulho por sua biblioteca. Ele disse que a BULAC foi fundada em 2011, reunindo mais de 1,5 milhão de documentos e publicações em 350 idiomas e 80 sistemas de escrita do mundo.

Ele compartilhou: “Esta é a única biblioteca na França, inclusive na Europa, que reúne documentos de mais de 350 idiomas do mundo . Todos os sistemas de escrita mantidos na biblioteca foram coletados a partir de meados do século XIX. Este ano, a biblioteca celebra o 150º aniversário da formação deste enorme acervo de línguas, literatura, civilizações e conhecimento.”

Primeira vez que apresentamos produtos vietnamitas ao público francês, foto 4

Um canto do espaço para livros, jornais e documentos de pesquisa sobre o Vietnã na biblioteca BULAC. Foto: Thu Ha/VNA

Entre os documentos que possuímos, as coleções vietnamitas estão entre as mais antigas da Ásia. Datadas de meados do século XIX, elas estão intimamente ligadas à história colonial do Vietnã, à história da dominação francesa e ao intercâmbio entre acadêmicos vietnamitas e franceses, representadas por documentos raríssimos, entre os primeiros textos vietnamitas impressos em caracteres latinos no final do século XIX e início do século XX.

O Sr. Benjamin Guichard também acrescentou que esse rico tesouro de fontes vietnamitas atraiu muitos especialistas, acadêmicos, pesquisadores e estudantes para encontrar materiais de pesquisa sobre o Vietnã, bem como para estudar documentos antigos e publicações literárias escritas nas escritas Han Nom e Quoc Ngu.

Há décadas, a BULAC mantém o acervo de documentos em fontes vietnamitas. A cada ano, a biblioteca adquire cerca de 200 livros em vietnamita para atualizar novas pesquisas sobre o Vietnã.

Esses documentos, coletados principalmente no Vietnã, mas também muitos documentos vêm da Rússia, França, Estados Unidos e de outros países do mundo. O Sr. Benjamin Guichard expressou seu desejo de receber mais publicações vietnamitas originais, sobre diversos temas, para enriquecer o acervo vietnamita na biblioteca BULAC.

VNA


[anúncio_2]
Fonte

Comentário (0)

No data
No data

Na mesma categoria

O vídeo da apresentação do traje nacional de Yen Nhi tem o maior número de visualizações no Miss Grand International
Com lang Vong - o sabor do outono em Hanói
O mercado mais "organizado" do Vietnã
Hoang Thuy Linh traz o hit com centenas de milhões de visualizações para o palco do festival mundial

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

A sudeste da cidade de Ho Chi Minh: "Tocando" a serenidade que conecta as almas

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto