Primeiramente, vamos analisar a frase "Dạy ngã số thơ Innocence" . Esta é a frase 245 do poema Quan Âm Thị Kính , publicado no final da Idade Média, ou seja, por volta da segunda metade do século XIX. Nesta obra, também encontramos a frase "Trach nguoi sao no to torturing" (c. 229). Assim, a palavra " tortura" aparece pelo menos duas vezes da mesma forma, o que à primeira vista pode levar a crer que não se trata de um erro de digitação ou ortografia. No entanto, na realidade, muitos livros e jornais utilizam ambas as formas de escrita: trach tua e day trang , ambas significando "causar dor de forma torturante" ( Dicionário Vietnamita - Hoang Phe, editor, 1988, p. 417).
Portanto, a diferença ortográfica aqui é thick/shoe .
No dicionário Nom de Nguyen Quang Hong, existem muitas palavras Nom escritas como day (持, 𪠗, 苔, 𠫅, 𠫆), usadas em "bánh dày" ou que significam "espessura, plenitude, dificuldade"..., mas nenhuma delas está relacionada à tortura diurna de acordo com a definição acima.
Outras palavras combinadas com "espesso", como "espesso" (denso), "espesso" (denso), "custo espesso", "tempero espesso", "tempero espesso", "denso espesso", "espesso opaco", "desajeitado espesso", "vento e geada espessos " ..., ainda não têm significado relacionado a "tortura thuong" .
Quanto à palavra "sapatos" (𨃐), esta palavra tem o tom " tai" (苔), que significa " pé" (𧾷), ou seja, sapatos. Por exemplo: " Roupas molhadas e sandálias com lama" ( Prestando respeitosamente homenagem ao Deus da Cozinha ).
Etimologicamente, a palavra "sapato" (substantivo) surgiu primeiro, depois o significado (verbo), que é "pisar, esmagar muitas vezes até ser esmagado", e então surgiram palavras derivadas como "torturar", "pisar"...
No Conto de Kieu, a palavra 𨃐 é transcrita como day/giay , por exemplo, na linha 3162 ( Não consigo segurá-la firmemente, então usarei day/day para que derreta ). Na versão de 1872 do Conto de Kieu (versão de Duy Minh Thi), Nguyen Tai Can transcreveu a palavra 𨃐 como day , mas na versão de 1870 do Conto de Kieu (versão Kinh do reinado de Tu Duc), Nguyen Quang Tuan a transcreveu como day .
Observe que apenas a transcrição de Nguyen Tai Can é espessa ; as outras quatro versões de Truyen Kieu que consultamos apresentam a transcrição em couro (versões de 1866, 1870, 1871 e 1902).
Em geral, no dialeto do norte, as pessoas frequentemente não distinguem entre as consoantes iniciais d e gi , ambas pronunciadas como /z/; enquanto no dialeto do sul, especificamente no sotaque de Saigon, d e gi são frequentemente pronunciadas como /j/, dando origem a diferenças na grafia. Em outras palavras, a expressão "variação fonética" pode levar à "variação ortográfica".
Em vietnamita, além de tormento/tormento , também encontramos palavras com duplo sentido , como ca than/ta than, perna de pau/pernalta, trepadeira/trepador ou pisoteio/pisoteio, dau gia/giau gia, gia man/gia gien ou khan khai/khang khai; dung mo/rung mo ...
Existem palavras com duplo sentido (ou triplo, quádruplo) que são frequentemente criadas por alterações fonéticas ou uso indevido. Elas podem ser palavras "desnecessárias", portanto, devem ser eliminadas, mantendo-se apenas as palavras com grafia e significado corretos.
Portanto, aqui, a palavra " thick" deve ser eliminada, pois não existe nenhuma palavra com o mesmo significado que "causar dor agonizante", enquanto a palavra "trau" atende aos critérios de grafia e significado. Obviamente, as grafias incorretas "trau" ou "trau" não são aceitáveis.
Fonte: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm






Comentário (0)