Ao entregar a carta, a Sra. Thu explicou: “Acabei de encontrar esta carta na pilha de documentos do meu pai. Estou enviando para você…”. Liguei para me exibir para o poeta Tran Dang Khoa… Que surpresa! Ele gritou ao telefone e disse emocionado: “Tão preciosa. Essa carta é muito especial para mim. A mais especial, entre as cartas que enviei aos meus admiradores de poesia por mais de meio século – especial, não pelo conteúdo da carta, mas porque o destinatário – o tio Nhu – foi o primeiro repórter do país a vir à minha casa, fazer perguntas, escrever um artigo me apresentando ao público e publicá-lo no Jornal do Exército Popular. E o que é ainda mais especial, ele é um mártir, e eu sei muito bem sobre o seu sacrifício. Sei que a carta que escrevi não chegou ao tio Ngoc Nhu. Porque, quando a carta chegou à redação do Jornal do Exército Popular, o tio Nhu já tinha ido para o campo de batalha. O tio Kim Dong, provavelmente amigo do tio Nhu, ainda guarda essa lembrança dele. Eu realmente quero reler a carta que escrevi.”
![]() |
| Poeta Tran Dang Khoa. Foto da ilustração: nhavanhanoi.vn |
Então, de forma muito natural, ele se lembrou de quase toda a carta e do poema "A Aldeia na Temporada" que enviou ao tio Nhu, quando o poema tinha acabado de ser publicado, mas ainda não havia sido publicado no jornal, o que me deixou extremamente surpreso com sua memória.
Naquela época, Tran Dang Khoa cursava apenas a terceira série na escola da aldeia de Truc Tri, comuna de Quoc Tuan, distrito de Nam Sach, antiga província de Hai Duong . Seus poemas foram publicados em jornais quando ele ainda estava na segunda série. E o mais curioso é que os primeiros poemas daquele jovem poeta eram sobre soldados. Segundo Tran Dang Khoa, os soldados que marchavam para o campo de batalha frequentemente se hospedavam em sua aldeia, em sua casa. E as primeiras pessoas a ouvirem seus poemas também foram soldados.
O primeiro jornalista a encontrar Khoa foi o Sr. Phan Huynh, também repórter do Jornal do Exército Popular. Mas o primeiro jornalista a escrever sobre Khoa e apresentá-lo ao público foi o Sr. Ngoc Nhu, também no Jornal do Exército Popular. O artigo não era diretamente sobre Khoa, mas sobre a luta do exército e do povo na Rota 5, a estrada estratégica que ligava o porto de Hai Phong a Hanói , passando pela cidade natal de Khoa. Entre os alvos principais estavam duas pontes, Lai Vu e Phu Luong, que foram os bombardeios dos imperialistas americanos. O jornalista Nguyen Ngoc Nhu escreveu: "E, especialmente, na fumaça e no fogo das bombas e balas inimigas, uma voz poética simples e clara de um menino da segunda série se ergueu. Essa era também a voz que abafava o som das bombas nesta terra. Esse era o pequeno poeta Tran Dang Khoa." No artigo, o autor dedicou apenas esses poucos versos a Khoa, dos quais sempre se lembrava.
Na memória de Khoa, o jornalista Ngoc Nhu era um soldado magro, mas muito ágil e alegre. Ele retornava ao meio-dia, sob o sol escaldante, em maio ou junho. Ele vinha numa velha bicicleta Phoenix. Tinha uma mochila amarrada na parte de trás da bicicleta. Um saco de arroz pendurado no ombro. Era meio-dia. Sua mãe disse a Khoa para ir à horta colher espinafre-de-malabar e amaranto, e depois correu para o campo para apanhar caranguejos. A refeição consistia apenas em sopa de caranguejo com legumes variados e alguns ovos fritos. Mas foi muito divertido. Quando foi embora, o tio Nhu encheu uma tigela de arroz e a deixou com a família. A mãe de Khoa não aceitou. Não havia escassez de arroz no campo. Mas ele insistiu em deixá-lo para trás, dizendo que o arroz era muito pesado e fazia seus ombros caírem. Então ele foi embora.
Khoa até teve tempo de ler para o tio o poema “Flor de Romã” que acabara de escrever: “Plantei uma romãzeira verde – A romãzeira ouviu o som da enxada e seus galhos se encheram de flores”. Tio Nhu disse: “Se você escrever assim, os leitores vão entender errado facilmente. Não é que a romãzeira ouça o som do cuco, mas sim o som da enxada, então como a romãzeira já floresceu?”. Khoa imediatamente corrigiu: “O cuco ainda não parou de cantar, mas seus galhos estão cheios de flores”. E então: “Esta tarde, de repente ouvi cigarras cantando/ As cigarras cantando na tarde quente, a fruta gradualmente ficando amarela brilhante/ Eu a comi e achei doce e saborosa? Dei para o meu tio, ele sorriu para mim? À noite, quando as balas dispararam? Vermelhas como flores de romã contra o céu azul”.
Os comentários do tio Nhu pareciam incentivar Khoa a escrever poemas sobre os soldados. A cada novo poema que escrevia, Khoa copiava e enviava ao tio Nhu. Depois, este escrevia cartas a Khoa, comentando e dando suas opiniões. O poema "Doce Rosa, Doce Verde", sobre a visita das crianças aos soldados da unidade de artilharia antiaérea durante o feriado do Tet, foi elogiado pelo tio Nhu com um final surpreendente: "A artilharia estava lá observando / Parecia que também queria doce rosa, doce verde".
Na carta ao tio Nhu, Khoa escreveu: “Recebi sua carta. Gostei de lê-la, mas você não é o tio Huynh, então estou com inveja, por favor, não fique bravo comigo…”. “Com inveja” é um erro, uma expressão coloquial da cidade natal de Khoa. Inicialmente, Khoa pensou que Ngoc Nhu fosse o pseudônimo do jornalista Phan Huynh. Mas são dois jornalistas diferentes.
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
| Carta de Tran Dang Khoa ao jornalista Nguyen Ngoc Nhu. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
| Carta de Tran Dang Khoa ao jornalista Nguyen Ngoc Nhu. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
| Poema de Tran Dang Khoa ao jornalista Nguyen Ngoc Nhu. |
Tran Dang Khoa contou que poucos dias após o retorno do tio Nhu, recebeu uma carta dele. Na carta, o tio Nhu prometia comprar livros e brinquedos “para o pequeno Khoa”. Mas antes que pudesse enviá-los, o tio Nhu faleceu! Não apenas uma, mas várias cartas que Khoa enviou à redação para o tio Nhu não chegaram ao seu destino.
Durante uma missão especial ao campo de batalha do sul naquele ano, o jornal do Exército Popular enviou três repórteres: Nguyen Duc Toai, Nguyen Ngoc Nhu e Le Dinh Du. Na batalha na margem sul do rio Ben Hai, em Gio Linh, Quang Tri , na tarde de 21 de janeiro de 1968, os jornalistas Nguyen Ngoc Nhu e Le Dinh Du sacrificaram-se heroicamente ainda muito jovens, deixando para trás muitos planos inacabados...
Mais tarde, assim como o tio Nhu, Khoa ingressou no exército ainda no 10º ano. Dez anos depois, o Departamento Geral de Política convocou escritores e poetas do Exército que ainda não haviam concluído a universidade para estudar na Escola de Escrita Nguyen Du. Khoa dividiu o quarto com o escritor e dramaturgo Xuan Duc. E, surpreendentemente, Xuan Duc era um soldado do 47º Batalhão de Vinh Linh, que havia atacado repetidamente as margens do rio Ben Hai. Nguyen Ngoc Nhu era jornalista e repórter do jornal do Exército Popular, mas participou da batalha como um verdadeiro soldado, lutando com os soldados do 47º Batalhão de Vinh Linh para atacar o rio Ben Hai.
O dramaturgo Xuan Duc disse: “Conheci Khoa por meio de Ngoc Nhu. Ngoc Nhu foi atingida por uma bomba, teve as duas coxas esmagadas e sangrou muito. Eu a enfaixei, mas não consegui salvá-la. Fui eu quem enterrou Ngoc Nhu e outros dois camaradas. Na bolsa de Ngoc Nhu, havia uma carta de Khoa, três poemas e uma carta da irmã mais nova de Ngoc Nhu, chamada Mai. Eu pretendia guardá-la, mas os irmãos da equipe de coleta de mártires disseram que era um tesouro de mártir e não podia ser levado. Enrolei tudo, coloquei em um saco plástico e enterrei junto com o corpo desmembrado de Nhu! Agora me arrependo.”
Muitos mártires morreram assim. Além do tio Ngoc Nhu, o poeta Tran Dang Khoa também se lembra de outro soldado, chamado Vu Lien, a quem Khoa nunca conheceu pessoalmente. Khoa só o conhecia através do jornal do Exército Popular. Isso foi há muito tempo. Naquela época, Khoa estava na sétima série, e o capitão da comuna lhe trouxe um exemplar do jornal do Exército Popular que continha dois poemas impressos, um de Khoa e outro do tio Vu Lien (Exército de Libertação do Sul).
No poema “Enviado aos soldados”, de Tran Dang Khoa: Ouço você lutando em algum lugar / Navios de guerra queimando, aviões caindo / Quando chego aqui, só vejo você sorrindo / Você vai buscar água, senta e brinca de bolinhas de gude / Então, da minha casa, você parte / O arroz de inverno está maduro, os pássaros voltam voando / Os cachos de banana na calçada se inclinam / Bosques de bambu, plantações de cana-de-açúcar acenam atrás de você por todos os lados... / Você cruzou muitos riachos e desfiladeiros / Até agora, você deve ter tido muitas outras vitórias / Aqui fora, eu fico observando / Nas noites em que as armas explodem, o céu fica vermelho de fogo / Eu volto para minha antiga sala de aula, os muros estão construídos / Trincheiras correm sob a sombra de árvores verdes / Você vai e destrói o último posto avançado / Enquanto o inimigo ainda estiver no céu, você ainda estará em movimento / Ainda esperando o dia em que você voltará / Para sentar comigo na calçada e brincar de bolinhas de gude... (1968).
E o poema "Ao meu sobrinho Khoa", de Vu Lien: Tio foi destruir o último dos postos militares / Para embelezar sua escola sob o céu alto / Tio marchou sobre a ponte de barcas / Recebi todos os seus poemas, eu os amo / Marchamos pelas passagens da montanha / Lembrando-me hesitante de você nas tardes jogando bolinhas de gude / Observando os pássaros da floresta, lembrando-me dos rouxinóis / As trincheiras da minha cidade natal não são diferentes das trincheiras / O fogo vermelho da vitória subiu alto / Ouvi dizer que muitos postos militares foram destruídos / Tio ainda está libertando Saigon / Se o inimigo ainda estiver lá, tio ainda irá / Quando o inimigo for derrotado, tio retornará / Sentaremos com você na calçada jogando bolinhas de gude...
Tran Dang Khoa me contou que até hoje não sabe onde está o tio Vu Lien! Será que ele ainda está vivo ou, como o tio Ngoc Nhu, se sacrificou em alguma floresta? Ele disse emocionado: "Gostaria de agradecer respeitosamente ao Jornal do Exército Popular por não só me apresentar, incentivar e apoiar na escrita de poesia, mas também por me permitir conhecer soldados que trabalham como jornalistas, como o tio Phan Huynh, o tio Ngoc Nhu... e muitos outros soldados que só conheci através dos jornais, como o tio Vu Lien..."
Fonte: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/nha-bao-liet-si-nguyen-ngoc-nhu-phong-vien-dau-tien-viet-ve-than-dong-tho-tran-dang-khoa-867238














Comentário (0)