Entregando a carta, a Sra. Thu explicou: "Acabei de encontrar esta carta na pilha de documentos do meu pai. Estou enviando para você..." Liguei para me exibir para o Poeta Tran Dang Khoa... Que surpresa! Ele gritou ao telefone e disse emocionado: “Tão preciosa. Essa carta é muito especial para mim. A mais especial, entre as cartas que enviei aos meus amantes da poesia por mais de meio século – especial, não por causa da carta que escrevi, mas por causa do destinatário da carta – o tio Nhu foi o primeiro repórter do país a vir à minha casa, fazer perguntas, escrever um artigo me apresentando ao público e publicá-lo no Jornal do Exército Popular. E o que é ainda mais especial, ele é um mártir, e eu sei muito bem sobre seu sacrifício. Sei que a carta que escrevi não chegou ao tio Ngoc Nhu. Porque quando a carta chegou à redação do Jornal do Exército Popular, o tio Nhu já havia ido para o campo de batalha. O tio Kim Dong, provavelmente amigo do tio Nhu, ainda guarda essa lembrança dele. Eu realmente quero relembrar a carta que escrevi.”
![]() |
Poeta Tran Dang Khoa. Foto da ilustração: nhavanhanoi.vn |
Então, muito naturalmente, ele se lembrou de quase toda a carta e poema "A Vila na Estação" que ele enviou ao Tio Nhu, quando o poema tinha acabado de ser publicado, mas ainda não tinha sido publicado no jornal, o que me deixou extremamente surpreso com sua memória.
Naquela época, Tran Dang Khoa estava apenas na terceira série da escola da aldeia de Truc Tri, comuna de Quoc Tuan, distrito de Nam Sach, província de Hai Duong (antiga). Seus poemas foram publicados em jornais quando ainda estava na segunda série. E o que era especial era que os primeiros poemas daquele jovem poeta eram sobre os soldados. Segundo Tran Dang Khoa, os soldados que marchavam para o campo de batalha frequentemente ficavam em sua aldeia, em sua casa. E as primeiras pessoas a ouvir seus poemas também foram os soldados.
O primeiro jornalista a conhecer Khoa foi o Sr. Phan Huynh, também repórter do Jornal do Exército Popular. Mas o primeiro jornalista a escrever sobre Khoa e apresentá-lo ao público foi o Sr. Ngoc Nhu, no Jornal do Exército Popular. O artigo não era diretamente sobre Khoa, mas sim sobre a luta do exército e do povo na Rota 5, a estrada estratégica que liga o porto de Haiphong a Hanói , passando pela cidade natal de Khoa. Entre elas estavam duas pontes, Lai Vu e Phu Luong, que foram os principais alvos do bombardeio imperialista americano. O jornalista Nguyen Ngoc Nhu escreveu: "E, especialmente, na fumaça e no fogo das bombas e balas inimigas, ergueu-se a voz poética, simples e clara de um menino da segunda série. Essa também foi a voz que abafou o som das bombas nesta terra. Esse foi o pequeno poeta Tran Dang Khoa." No artigo, o autor dedicou apenas aquelas poucas linhas a Khoa, das quais ele sempre se lembrava.
Na memória de Khoa, o jornalista Ngoc Nhu era um soldado magro, mas muito ágil e alegre. Ele retornou ao meio-dia sob o sol quente, em maio ou junho. Ele andava em uma velha bicicleta Phoenix. Ele tinha uma mochila amarrada na parte de trás da bicicleta. Ele tinha um saco de arroz pendurado no ombro. Era meio-dia. Sua mãe disse a Khoa para ir ao jardim para colher espinafre Malabar e amaranto, então ela correu para o campo para pegar caranguejos. A refeição consistiu apenas de sopa de caranguejo com legumes mistos e alguns ovos fritos. Mas foi muito divertido. Quando ele saiu, o tio Nhu encheu uma tigela de arroz e deixou com sua família. A mãe de Khoa não aceitou. Não havia escassez de arroz no campo. Mas ele insistiu em deixá-lo para trás, dizendo que o arroz era muito pesado e cedeu seus ombros. Então ele foi embora.
Khoa ainda teve tempo de ler para seu tio o poema "Flor de Romã" que ele tinha acabado de escrever: "Plantei uma romãzeira verde - A romãzeira ouviu o som da enxada e seus galhos estavam cheios de flores". Tio Nhu disse: "Se você escrever assim, os leitores facilmente entenderão mal. Não é que a romãzeira ouve o som do cuco, mas o som da enxada, então como a romãzeira já poderia ter florescido?" Khoa imediatamente corrigiu: "O cuco ainda não parou de cantar, mas seus galhos estão cheios de flores". E então: "Esta tarde, de repente, ouvi cigarras cantando / As cigarras cantando na tarde quente, a fruta gradualmente ficando amarela brilhante / Eu a comi e a achei doce e rica? Dei para meu tio, ele sorriu para mim? À noite, quando as balas dispararam? Vermelhas como flores de romã contra o céu azul".
Os comentários do tio Nhu pareciam incitar Khoa a escrever poemas sobre os soldados. Cada novo poema que escrevia, Khoa copiava e enviava ao tio Nhu. Depois, escrevia cartas a Khoa, comentando e dando suas opiniões. O poema "Doce Rosa, Doce Verde", sobre a ocasião em que as crianças visitaram os soldados na unidade de artilharia antiaérea no feriado do Tet, foi elogiado pelo tio Nhu com um final surpreendente: "A artilharia ficou ali observando / Parecia que também queria doce rosa, doce verde".
Na carta ao tio Nhu, Khoa escreveu: "Recebi sua carta. Gostei de lê-la, mas você não é o tio Huynh, então sou ganancioso, por favor, não fique bravo comigo...". "Ganancioso" é um erro, um termo coloquial da cidade natal de Khoa. A princípio, Khoa pensou que Ngoc Nhu fosse o pseudônimo do jornalista Phan Huynh. Mas eles são dois jornalistas diferentes.
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Carta de Tran Dang Khoa ao jornalista Nguyen Ngoc Nhu. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Carta de Tran Dang Khoa ao jornalista Nguyen Ngoc Nhu. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Poema de Tran Dang Khoa ao jornalista Nguyen Ngoc Nhu. |
Tran Dang Khoa disse que, poucos dias após o retorno do tio Nhu, recebeu uma carta dele. Na carta, o tio Nhu prometia comprar livros e brinquedos "para o pequeno Khoa". Mas antes que pudesse enviá-la, o tio Nhu morreu! Não uma, mas muitas cartas que Khoa enviou à redação para o tio Nhu não chegaram até ele.
Durante uma missão especial ao campo de batalha do sul naquele ano, o Jornal do Exército Popular enviou três repórteres: Nguyen Duc Toai, Nguyen Ngoc Nhu e Le Dinh Du. Na batalha na margem sul do Rio Ben Hai, em Gio Linh, Quang Tri , na tarde de 21 de janeiro de 1968, o jornalista Nguyen Ngoc Nhu e o jornalista Le Dinh Du sacrificaram-se heroicamente ainda muito jovens, deixando para trás muitos planos inacabados...
Mais tarde, assim como o tio Nhu, Khoa ingressou no exército ainda no 10º ano. Dez anos depois, o Departamento Geral de Política convocou escritores e poetas do Exército que ainda não haviam concluído o ensino superior para estudar na Escola de Escrita Nguyen Du. Khoa dividia o quarto com o escritor e dramaturgo Xuan Duc. E, surpreendentemente, Xuan Duc era um soldado do 47º Batalhão Vinh Linh, que havia atacado repetidamente as margens do Rio Ben Hai. Nguyen Ngoc Nhu era jornalista e repórter do jornal do Exército Popular, mas participou da batalha como um verdadeiro soldado, lutando ao lado do 47º Batalhão Vinh Linh para atacar o Rio Ben Hai.
O dramaturgo Xuan Duc disse: “Conheci Khoa através de Ngoc Nhu. Ngoc Nhu foi bombardeada, suas duas coxas foram esmagadas e ela sangrou muito. Eu a enfaixei, mas não consegui salvá-la. Fui eu quem enterrou Ngoc Nhu e dois outros camaradas. Na bolsa de Ngoc Nhu, havia a carta de Khoa, três poemas e uma carta da irmã mais nova de Ngoc Nhu, chamada Mai. Eu pretendia ficar com ela, mas os irmãos da equipe de coleta de mártires disseram que era um tesouro de mártir e não poderia ser levado. Enrolei-a, coloquei-a em um saco plástico e a enterrei com o corpo desmembrado de Nhu! Agora me sinto arrependido.”
Muitos mártires faleceram assim. Além do tio Ngoc Nhu, o poeta Tran Dang Khoa também se lembra de outro soldado, chamado Vu Lien, que Khoa não conhecia. Khoa só o conheceu através do Jornal do Exército Popular. Fazia muito tempo. Naquela época, Khoa estava na 7ª série, quando o Capitão da Comuna trouxe a Khoa um exemplar do Jornal do Exército Popular com dois poemas impressos, um de Khoa e outro do tio Vu Lien (Exército de Libertação do Sul).
No poema “Enviado aos soldados” de Tran Dang Khoa: Eu ouço você lutando em algum lugar / Navios de guerra queimando, aviões caindo / Quando chego aqui, só vejo você sorrindo / Você vai buscar água, senta e joga bolinhas de gude / Então, da minha casa, você sai / O arroz de inverno está maduro, os pássaros voam de volta / Os cachos de banana na calçada se inclinam / Bambuzais, campos de cana-de-açúcar acenam atrás de você de todos os lados ... / Você cruzou muitos riachos e passagens / Até agora, você deve ter tido muitas outras vitórias / Aqui fora, eu fico e observo / Nas noites em que as armas explodem, o céu está vermelho de fogo / Eu retorno à minha antiga classe, os muros são construídos / Trincheiras correm sob a sombra de árvores verdes / Você vai e destrói o último posto avançado / Enquanto o inimigo ainda estiver no céu, você ainda está em movimento / Ainda esperando o dia em que você retornar / Para sentar comigo na calçada e jogar bolinhas de gude ... (1968).
E o poema "Para meu sobrinho Khoa" de Vu Lien: O tio foi destruir o último dos postos militares / Para deixar sua escola bonita sob o céu alto / O tio marchou sobre a ponte flutuante / Recebeu todos os seus poemas, eu amo todos eles / Marchou sobre as passagens nas montanhas / Lembrando-me hesitantemente de você nas tardes jogando bolinhas de gude / Olhando para os pássaros da floresta, lembrando-me dos rouxinóis / As trincheiras da minha cidade natal não são diferentes das trincheiras / O fogo vermelho da vitória subiu alto / Ouvi quantos postos militares foram destruídos / O tio ainda está libertando Saigon / Se o inimigo ainda estiver lá, o tio ainda irá / Quando o inimigo acabar, o tio retornará / Sentará com você na calçada jogando bolinhas de gude...
Tran Dang Khoa me disse que até agora não sabe onde está o tio Vu Lien! Ele ainda está vivo ou, como o tio Ngoc Nhu, se sacrificou em alguma floresta? Ele disse, emocionado: "Permitam-me agradecer respeitosamente ao Jornal do Exército Popular por não apenas me apresentar, encorajar e apoiar na escrita de poesia, mas também por me permitir conhecer e conviver com os soldados que trabalham como jornalistas, como o tio Phan Huynh, o tio Ngoc Nhu... E muitos outros soldados que só conheci em jornais como o tio Vu Lien...
Fonte: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/nha-bao-liet-si-nguyen-ngoc-nhu-phong-vien-dau-tien-viet-ve-than-dong-tho-tran-dang-khoa-867238
Comentário (0)