Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Muitos romances vietnamitas estão em busca de novos leitores.

Recentemente, muitos romances de autores vietnamitas foram traduzidos e estão previstos para serem lançados em línguas estrangeiras, contribuindo para apresentar mais literatura vietnamita ao público internacional.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Após as traduções para o inglês de *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) e *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), a Major Books, editora britânica especializada em literatura vietnamita, acaba de lançar uma tradução paralela para o inglês do romance *Song song* ( Parallel), de Vũ Đình Giang. Publicado originalmente em 2007 e reimpresso em 2011, o livro foi traduzido para o francês em 2014. Desta vez, a tradução de *Song song* ficou a cargo de Khải Q. Nguyễn, mestre em literatura comparada pelas universidades de Perpignan (França), St Andrews (Inglaterra) e Santiago de Compostela (Espanha).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Esses títulos já foram lançados e em breve terão versões em outros idiomas.

FOTO: ARQUIVO

O escritor Vu Dinh Giang conquistou o quarto lugar no 2º Concurso Literário para Jovens Escritores (2000) com sua coletânea de contos "Standing Place" . "Parallel" narra a história de jovens aprisionados por traumas do passado e pela própria solidão. A revista Major Books elogiou a "rica imaginação e o estilo singular" de Vu Dinh Giang, que resultou em uma "obra refinada", classificando-a como "uma joia escondida da literatura vietnamita contemporânea". Anton Hur, renomado tradutor coreano com diversas obras indicadas ao Prêmio Internacional Booker, comentou: " Parallel é um romance com a atmosfera de um filme de Wong Kar-wai".

Como ato de abertura do Projeto de Tradução de Literatura do Sudeste Asiático, assinado por diversos países da ASEAN com a Editora Li Jiang (Província de Guangxi, China) na 31ª Feira Internacional do Livro de Pequim, em junho passado, a Chibooks anunciou a seleção do romance "O Mundo Distorcido", da escritora Trinh Bich Ngan, para ser apresentado ao público. De acordo com o plano, a tradução deverá ser concluída em junho de 2026 por especialistas chineses e será lançada no mercado chinês logo em seguida. A obra gira em torno do mundo interior de um veterano de guerra que retorna à vida normal. A Sra. Nguyen Le Chi, diretora da Chibooks, afirmou que este é o primeiro passo do projeto para apresentar a literatura vietnamita a esse mercado e que se sente "muito honrada e orgulhosa por ter contribuído, ainda que minimamente, para levar a literatura vietnamita ao mundo após tantos anos de esforço".

Lançados há muito tempo, a Editora Gioi e a Livraria Bookworm Hanoi relançaram recentemente dois livros da autora Ho Anh Thai: " Behind the Red Mist" e "The Women on the Island ". Essas duas obras foram publicadas originalmente nos EUA em 1998 e 2000, e traduzidas para diversos outros idiomas ao longo dos anos. Este relançamento inclui resenhas e opiniões da imprensa sobre os dois livros. Com essa republicação, as duas obras visam atender tanto o público de língua inglesa quanto estrangeiros que estudam e trabalham no Vietnã, representando um raro relançamento dessas traduções.

Fonte: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
"A paz está no riso das crianças"

"A paz está no riso das crianças"

A lagoa fervilhava de atividade.

A lagoa fervilhava de atividade.

sobre

sobre