Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Muitos romances vietnamitas encontram novos leitores

Recentemente, muitos romances de autores vietnamitas foram traduzidos e há planos em andamento para lançar versões em línguas estrangeiras, contribuindo para apresentar ainda mais a literatura vietnamita a amigos internacionais.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Após as traduções para o inglês de Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu) e Lam Pro (Vu Trong Phung)... a Major Books, marca especializada na apresentação de obras vietnamitas sediada no Reino Unido, acaba de lançar a tradução para o inglês de Parallels , do romance Song Song, de Vu Dinh Giang. A obra foi publicada pela primeira vez em 2007, reimpressa em 2011 e traduzida para o francês em 2014. Desta vez, a tradução de Song Song foi realizada por Khai Q. Nguyen, mestre em literatura comparada pelas universidades de Perpignan (França), St. Andrews (Reino Unido) e Santiago de Compostela (Espanha).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Títulos que foram lançados e estão prestes a ser lançados em línguas estrangeiras

FOTO: DOCUMENTÁRIO

O escritor Vu Dinh Giang conquistou o quarto prêmio no Concurso Literário de 20 anos (2000) com sua coletânea de contos "Place to Stand ". Parallel conta a história de jovens presos às feridas do passado e à própria solidão. A Major Books elogiou Vu Dinh Giang por sua "riqueza de imaginação e estilo único" e a chamou de "obra sutil", chamando-a de "joia escondida da literatura vietnamita contemporânea". Anton Hur, famoso tradutor coreano cujas obras foram indicadas ao Prêmio Booker Internacional, comentou: " Parallel é um romance com as cores dos filmes de Wong Kar-wai".

Inaugurando o projeto de Tradução de Literatura do Sudeste Asiático, assinado por diversos países da ASEAN com a Editora Ly Giang (província de Guangxi, China), na 31ª Feira Internacional do Livro de Pequim, em junho passado, a marca Chibooks anunciou que havia escolhido apresentar o romance "O Mundo do Desalinhamento", da escritora Trinh Bich Ngan. De acordo com o plano, a tradução deverá ser concluída em junho de 2026 por especialistas chineses e será promovida no mercado de bilhões de pessoas imediatamente após isso. A obra gira em torno do mundo interior de um inválido de guerra em seu retorno à vida normal. A Sra. Nguyen Le Chi, Diretora da Chibooks, disse que este é o primeiro passo do projeto para introduzir a literatura vietnamita neste mercado e "está muito honrada e orgulhosa por ter contribuído com uma pequena parte para levar a literatura vietnamita ao grande mar após muitos anos tentando encontrar um caminho".

Lançados há muito tempo, a Gioi Publishing House e a marca Bookworm Hanoi acabam de republicar dois livros , "Behind the Red Mist" e "The Women on the Island", da escritora Ho Anh Thai. Trata-se de duas obras publicadas pela primeira vez nos EUA em 1998 e 2000, e que também foram publicadas em muitos outros idiomas ao longo dos anos. Desta vez, o livro terá uma seção de imprensa com resenhas e opiniões sobre as duas obras. Com este retorno, as duas publicações atendem às necessidades de leitores de inglês, bem como de estrangeiros que atualmente estudam e trabalham no Vietnã, e são traduções raras que foram relançadas para leitores.

Fonte: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Campos em socalcos incrivelmente belos no vale de Luc Hon
Flores 'ricas' que custam 1 milhão de VND cada ainda são populares em 20 de outubro
Filmes vietnamitas e a jornada até o Oscar
Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto