Após as traduções para o inglês de *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) e *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), a Major Books, editora britânica especializada em literatura vietnamita, acaba de lançar uma tradução paralela para o inglês do romance *Song song* ( Parallel), de Vũ Đình Giang. Publicado originalmente em 2007 e reimpresso em 2011, o livro foi traduzido para o francês em 2014. Desta vez, a tradução de *Song song* ficou a cargo de Khải Q. Nguyễn, mestre em literatura comparada pelas universidades de Perpignan (França), St Andrews (Inglaterra) e Santiago de Compostela (Espanha).

Esses títulos já foram lançados e em breve terão versões em outros idiomas.
FOTO: ARQUIVO
O escritor Vu Dinh Giang conquistou o quarto lugar no 2º Concurso Literário para Jovens Escritores (2000) com sua coletânea de contos "Standing Place" . "Parallel" narra a história de jovens aprisionados por traumas do passado e pela própria solidão. A revista Major Books elogiou a "rica imaginação e o estilo singular" de Vu Dinh Giang, que resultou em uma "obra refinada", classificando-a como "uma joia escondida da literatura vietnamita contemporânea". Anton Hur, renomado tradutor coreano com diversas obras indicadas ao Prêmio Internacional Booker, comentou: " Parallel é um romance com a atmosfera de um filme de Wong Kar-wai".
Como ato de abertura do Projeto de Tradução de Literatura do Sudeste Asiático, assinado por diversos países da ASEAN com a Editora Li Jiang (Província de Guangxi, China) na 31ª Feira Internacional do Livro de Pequim, em junho passado, a Chibooks anunciou a seleção do romance "O Mundo Distorcido", da escritora Trinh Bich Ngan, para ser apresentado ao público. De acordo com o plano, a tradução deverá ser concluída em junho de 2026 por especialistas chineses e será lançada no mercado chinês logo em seguida. A obra gira em torno do mundo interior de um veterano de guerra que retorna à vida normal. A Sra. Nguyen Le Chi, diretora da Chibooks, afirmou que este é o primeiro passo do projeto para apresentar a literatura vietnamita a esse mercado e que se sente "muito honrada e orgulhosa por ter contribuído, ainda que minimamente, para levar a literatura vietnamita ao mundo após tantos anos de esforço".
Lançados há muito tempo, a Editora Gioi e a Livraria Bookworm Hanoi relançaram recentemente dois livros da autora Ho Anh Thai: " Behind the Red Mist" e "The Women on the Island ". Essas duas obras foram publicadas originalmente nos EUA em 1998 e 2000, e traduzidas para diversos outros idiomas ao longo dos anos. Este relançamento inclui resenhas e opiniões da imprensa sobre os dois livros. Com essa republicação, as duas obras visam atender tanto o público de língua inglesa quanto estrangeiros que estudam e trabalham no Vietnã, representando um raro relançamento dessas traduções.
Fonte: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm








Comentário (0)