Esse grupo de funcionários incluía não apenas franceses, mas também muitos vietnamitas que foram recrutados por eles de uma maneira especial naquela época.
Do lado francês, nos primórdios do regime colonial, a pessoa que ocupava o cargo mais alto possuía apenas um título, Commandant en chef (Comandante-em-Chefe), acompanhado de uma patente, por exemplo: Le contre-amiral, commandant en chef (Almirante Comandante-em-Chefe). Em 25 de junho de 1862, o presidente francês assinou um decreto promovendo o Almirante (Contre-Almirante) Louis Adolphe Bonard ao posto de Vice-Almirante e, ao mesmo tempo, nomeando-o "Gouverneur, Commandant en chef en Cochinchine" (Governador e Comandante-em-Chefe da Cochinchina; Gazeta Oficial da Força Expedicionária do Sul - BOEC 1862, página 207). Foi nessa época que o título "Governador da Cochinchina" surgiu pela primeira vez na história do regime colonial no Vietnã.

Petrus Truong Vinh Ky (1837 - 1898) foi intérprete do governo francês em 1863.
Fonte: Arnoux Hippolyte - Viagem do Egito à Indochine
N OS PRIMEIROS INTÉRPRETES E REGISTROS
Contrariamente à crença popular, após assumirem o controle das províncias do Sudeste, os colonialistas franceses não aboliram imediatamente a antiga organização administrativa da Dinastia Nguyen. Pela ordem nº 11, datada de 13 de dezembro de 1861, o Almirante Bonard nomeou o Capitão de Mar e Guerra Boresse como "Quan Bo" (ou seja, Bo Chanh Su) temporário da província de Gia Dinh. Nessa época, ainda havia alguns vietnamitas ocupando cargos no sistema mandarim da Dinastia Nguyen; Ton Tho Tuong ainda era o Governador do Distrito de Tan Binh, e Nguyen Truc (ou Truc, pois o documento de nomeação francês não utilizava acentos) era o Governador do Distrito de Tay Ninh (documento nº 30, datado de 17 de fevereiro de 1863 - BOEC, página 296).
Simultaneamente à manutenção de um número de funcionários vietnamitas, conforme mencionado acima, Bonard emitiu a Diretiva nº 5 em 1º de dezembro de 1861, estabelecendo um grupo de funcionários nativos a serviço da França, denominados Lettré (escriturário) e Interprète (intérprete), recrutados por meio de concurso. De acordo com essa diretiva, intérpretes e escriturários recebiam salários iguais, sendo que a primeira classe recebia 30 dongs por mês, a segunda classe 20 dongs por mês e a terceira classe 10 dongs por mês.

Registros de Ton Tho Tuong, foto tirada em Paris em 1863
Fonte: Jacques Philippe Potteau
Como todos sabemos, um intérprete é alguém especializado em traduzir línguas estrangeiras (neste caso, francês) e vice-versa, enquanto um escriba é alguém especializado em copiar livros e manter registros, como uma secretária hoje em dia. Naquela época, as duas funções de intérprete e escriba eram conhecidas por muitas pessoas no Sul, expressas em duas canções folclóricas, que mais tarde se tornaram canções de ninar para mães do Sul: Intérprete, escriba, não se importe com prata, case com um ourives, use ouro vermelho nas mãos.
Em junho de 1863, quando a missão de Phan Thanh Gian partiu de Hue para Saigon, a fim de embarcar em um navio rumo à França e solicitar a libertação das três províncias orientais da Cochinchina, o governo da Cochinchina também enviou uma missão francesa composta por muitos funcionários públicos vietnamitas para acompanhá-la e apoiá-la, incluindo dois intérpretes, Truong Vinh Ky e Nguyen Van San, e dois escribas, Ton Tho Tuong e Phan Quang Hieu. Esses foram os primeiros intérpretes e escribas a integrar as fileiras de funcionários públicos recrutados e pagos pelos colonialistas franceses.
Distrito , Prefeitura e Governador
Em meados da década de 1860, o governo colonial estabeleceu uma nova classe de altos funcionários vietnamitas que trabalhavam no aparato administrativo francês, nomeadamente Distritos, Prefeituras e Governadores. De acordo com os regulamentos da época, os funcionários públicos que tivessem trabalhado durante muito tempo como intérpretes e escriturários seriam promovidos ao cargo de Distrito de segunda classe. Após dois anos, os funcionários de Distrito de segunda classe seriam considerados para promoção a Distrito de primeira classe. Após mais dois anos, seriam considerados para promoção a Governador de segunda classe, e assim sucessivamente, até chegar a Governador de primeira classe, depois a Governador de segunda classe e, finalmente, a Governador de primeira classe.

O governador Do Huu Phuong quando era jovem.
Fonte: Arnoux Hippolyte - Viagem do Egito à Indochine
Com relação aos altos funcionários vietnamitas que trabalham no aparato administrativo francês, há vários pontos a serem observados:
Distrito, Prefeitura... são apenas patentes, não cargos. Essas pessoas são apenas altos funcionários executivos do governo francês (Tham bien) que chefiam agências administrativas.
Os funcionários distritais e da prefeitura que trabalhavam para os franceses eram completamente diferentes dos funcionários distritais e da prefeitura no sistema mandarim da corte de Hue.
Mais tarde, os colonialistas franceses estabeleceram o título de "Governador Honorário" para recompensar funcionários que lhes tivessem dado grandes contribuições, como no caso do Governador de Cai Be, Tran Ba Loc, e do Governador de Cho Lon, Do Huu Phuong, que possuíam apenas um título, mas nenhum cargo para exercer. (continua)
Fonte: https://thanhnien.vn/sai-gon-xua-du-ky-cac-ngach-quan-chuc-dau-tien-cua-nguoi-viet-185251115203911312.htm






Comentário (0)