"Em 2014, o manuscrito da minha coletânea de poesia bilíngue, ' O Segredo do Lótus ', recebeu um prêmio da Fundação Cultural Lannan. Essa fundação foi criada pelo empresário Patrick Lannan e sua família para apoiar projetos culturais, incluindo a publicação de obras literárias traduzidas nos Estados Unidos. Graças a isso, a coletânea de poesia foi impressa e amplamente distribuída pela BOA Editions", compartilhou a escritora Nguyen Phan Que Mai com o jornal Thanh Nien sobre sua primeira oportunidade em seus esforços para exportar a literatura vietnamita escrita por autores vietnamitas para o inglês nos Estados Unidos.
Quando estava quase terminando o manuscrito de seu segundo romance, *Dust Child* , ela recebeu um retorno de um agente literário que também era o editor de *The Sympathizer *, do autor vencedor do Prêmio Pulitzer, Nguyen Thanh Viet. Graças a essa conexão, apenas três semanas depois, Nguyen Phan Que Mai recebeu uma proposta da editora Algonquin Books ( parte do Grupo Hachette ). Eles se ofereceram para comprar os direitos de publicação mundiais do livro. *Dust Child* já foi traduzido para mais de 15 idiomas e publicado em 20 países, conquistando diversos prêmios e reconhecimentos importantes.

A escritora Nguyen Phan Que Mai com suas traduções de suas obras.
Foto: Fornecida pelo entrevistado
Anteriormente, o romance de estreia de Nguyen Phan Que Mai, The Mountains Sing, escrito em inglês, também havia sido traduzido para 25 idiomas e recebido inúmeros prêmios internacionais.
O romance de Nguyen Phan Que Mai , Dust Child, retornou recentemente ao seu país de origem em vietnamita sob o título "Life in the Wind and Dust" (publicado pela Editora Nha Nam and Women's), com contribuições da própria autora e da tradutora Thien Nga; e está prestes a ser lançado em outros cinco idiomas.
É necessário financiamento para um projeto de tradução literária.
Baseada em suas próprias experiências e observações sobre os movimentos de escritores vietnamitas/vietnamitas-americanos no exterior, a escritora Nguyen Phan Que Mai expressa otimismo em relação às oportunidades de exportação da literatura vietnamita/vietnamita-americana.
Mas ela também lamentou que a literatura vietnamita ainda careça de um "sistema de apoio" para ajudá-la a se difundir mais amplamente. "Observando livrarias na Europa e na América, vejo muitas obras literárias traduzidas de autores coreanos e japoneses. Muitos autores desses países vendem milhões de exemplares de cada obra. Pelo que sei, o Japão e a Coreia têm fundos para apoiar projetos de tradução literária, tanto para tradutores quanto para editoras estrangeiras. Isso está produzindo resultados claros. Recentemente, a Oneworld Publications, do Reino Unido (vencedora do Prêmio Booker três vezes), planejou investir na tradução e publicação de um livro do poeta Tran Dan. Eles me perguntaram sobre fundos para apoiar projetos de tradução no Vietnã. Infelizmente, eu lhes disse que tal fundo não existe e que eles tiveram que interromper o projeto de tradução por não conseguirem encontrar recursos financeiros suficientes...", disse a escritora Nguyen Phan Que Mai ao jornal Thanh Nien .
A autora de dois romances escritos em inglês e traduzidos para 25 idiomas expressou o desejo de que o Vietnã também tivesse uma empresária que pudesse patrocinar a criação de um fundo para apoiar a tradução literária vietnamita, semelhante ao empresário Patrick Lannan, que a ajudou a abrir as portas para o mundo. "Operar esse fundo de apoio à tradução literária não custaria muito, mas seria muito eficaz para ajudar a construir a marca nacional do Vietnã", afirmou.
Fonte: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm






Comentário (0)