În după-amiaza zilei de 17 iunie, imediat după ce Adunarea Națională a audiat Prezentarea și Raportul privind Proiectul de Lege privind Notarizarea (modificat), Adunarea Națională a discutat în grupuri proiectul de lege menționat anterior. Deputatul Hoang Minh Hieu (Delegația Nghe An) a declarat că acesta este un proiect de lege important, deoarece, pe măsură ce economia se dezvoltă, tranzacțiile care necesită notarizare vor crește. Prin reglementări stricte precum proiectul de lege, acesta va contribui la dezvoltarea socio-economiei.

În ceea ce privește notarizarea traducerilor, potrivit domnului Hieu, ar trebui acordată atenție capacității de a notariza traducerile. În același timp, dacă legea nu reglementează notarizarea traducerilor, se va crea un vid juridic, iar aceasta este o problemă care trebuie luată în considerare.
Dl. Hieu a analizat, de exemplu, cazul moștenirii unui testament al unei minorități etnice care trebuie să întocmească un testament în limba sa etnică fără o traducere, ceea ce ar fi un dezavantaj pentru persoanele care folosesc alte limbi, chiar dacă tranzacția este într-o limbă străină, fără a da traducerea funcționarului public, cine știe ce unitate să autentifice acest lucru notarial. Prin urmare, această lacună legală trebuie rezolvată.

Invocând faptul că, în timpul supravegherii, a observat că multe birouri notariale se descurcau bine, cum ar fi cel din Can Tho, care într-un an a realizat peste 1.300 de legalizări notariale cu traduceri și a avut rezultate bune, dl. Hieu a spus că motivul pentru care suntem preocupați de capacitate nu este important, ci costul. În cazul legalizării notariale a traducerilor, trebuie să existe coordonare, cineva trebuie să facă traducerea pentru a crea încredere între părțile implicate în tranzacție. Prin urmare, ar trebui să luăm în considerare cu atenție evitarea creării de lacune juridice, creând condiții pentru o mai bună finalizare a tranzacțiilor.
Dl. Hieu a mai spus că este necesar să se controleze calitatea notarizării. Raportul Academiei Judiciare și al Facultății de Drept a Universității Naționale arată că un notar public poate notariza doar 8-10 contracte notariale pe zi, dacă lucrează cu seriozitate și știință . Cu toate acestea, în prezent, în unele zone din Hanoi, există birouri notariale unde zilnic un notar public autentifică 700 de tranzacții. „Deci, nu știu cum se face această notarizare la o viteză atât de mare și într-o cantitate atât de mare. Dacă da, care este calitatea?”
„În realitate, există multe încălcări în activitățile de notarizare, există multe notarizări false, vânzătorii de mașini vând prin contracte pre-semnate și autentificate notar. Trebuie doar să transfere către o altă persoană și să treacă în contractul autentificat notarial și gata. Deci nu putem controla acest lucru, sau notarizarea fără prezența unui notar, ci trebuie doar să desemnăm asistentul notarial să facă notarizarea și apoi să semneze, fără nicio măsură de control”, a ridicat dl Hieu problema și a spus că, probabil, în acest proiect de lege, trebuie să existe mai multe soluții pentru a asigura calitatea notarizării.
Impunerea legalizării notariale la birou sau în afara acestuia nu poate rezolva această problemă, deoarece nimeni nu are măsuri pentru a controla dacă legalizarea notarială are loc la biroul notarial sau în afara acestuia. Prin urmare, acest proiect de lege trebuie să ia în considerare și să adauge soluții, cum ar fi aplicarea experienței unor țări, cum ar fi controlul numărului maxim de 1 notar în timp.

Anterior, la examinarea proiectului de lege, organul de examinare, Comisia de Legi a Adunării Naționale, a declarat că proiectul de lege nu prevede certificarea exactității și legalității traducerilor în cadrul activităților de notarizare, așa cum este în Legea notarizării actuală, ci prevede doar că notarii certifică semnătura traducătorului în conformitate cu prevederile legii privind certificarea.
Prin discuții, numeroase opinii din cadrul Comisiei de Drept au fost de acord cu prevederile proiectului de lege pentru a depăși deficiențele și limitele legalizării traducerilor, așa cum se menționează în Raportul de Evaluare a Impactului Politicilor atașat la Proiectul de Lege, evitând faptul că, în realitate, mulți notari refuză să legalizeze traducerile din cauza lipsei de competență în limbi străine pentru a certifica exactitatea și legalitatea acestui document, iar organizațiile notariale nu își pot construi o echipă de colaboratori traducători, ceea ce provoacă „supraîncărcarea” certificării traducerilor la Departamentul de Justiție în unele localități, când, în loc să apeleze la organizații notariale, oamenii aleg să certifice semnătura traducătorului. Această prevedere limitează riscurile și responsabilitățile notarilor pentru legalizarea traducerilor, asigurând fezabilitatea și compatibilitatea cu situația practică.
Cu toate acestea, unele opinii din cadrul Comisiei de Drept au propus menținerea reglementărilor privind notarizarea traducerilor așa cum sunt prevăzute în Legea actuală privind notarizarea și îmbunătățirea acestora pentru a depăși deficiențele și limitările actuale, în direcția în care proiectul de lege trebuie să completeze conținutul, stipulând clar responsabilitatea traducătorului pentru acuratețea traducerii în comparație cu originalul, notarul fiind responsabil pentru autenticitatea și legalitatea documentului tradus care necesită notarizare.
Dl. Hoang Thanh Tung, președintele Comisiei Juridice a Adunării Naționale, și-a exprimat opinia: Completarea mecanismului de notarizare a traducerilor în direcția menționată mai sus este oportună. Deoarece, prin eliminarea reglementării privind notarizarea traducerilor de documente și lucrări, așa cum se prevede în proiectul de lege depus de Guvern, traducerile contractelor și ale altor tranzacții nu vor fi certificate pentru exactitate, legalitate și neîncălcarea eticii sociale, afectând astfel siguranța tranzacțiilor civile și economice. Mai mult, prevederile proiectului de lege nu asigură coerența sistemului juridic. Atunci când oamenii au nevoie să notarizeze o traducere, în special în cazul unui testament întocmit într-o limbă străină sau etnică, conform prevederilor Codului Civil, nu va exista nicio agenție sau organizație care să facă acest lucru, creând o lacună juridică în practică.
„Eliminarea reglementării privind notarizarea traducerilor va crea inegalitate în mediul juridic între organizațiile și persoanele fizice vietnameze și organizațiile și persoanele fizice străine care au tranzacții care necesită notarizare în Vietnam, ceea ce nu îndeplinește cerințele integrării economice internaționale. Studii practice efectuate în unele localități arată că, în unele locuri, notarizarea traducerilor este încă efectuată eficient cu o echipă de traducători profesioniști, satisfăcând nevoile tranzacțiilor civile și economice din zonă”, a declarat dl. Tung.
Sursă: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html







Comentariu (0)