Pepenele amar, cunoscut științific sub numele de Momordica charantia, este o plantă tropicală și subtropicală din familia Cucurbitaceae, cultivată pe scară largă în Asia, Africa și Caraibe. Pepenele galben are multe specii care variază ca formă și gust amar. În chineză, pepenele amar (苦瓜) este cunoscut și sub numele de Liangguang (涼瓜), Banshengguang (半生瓜), Laipu Tao (癞葡萄), Jinlizhi (锦荔枝); japonezii îl numesc nigauri, gōya (苦瓜, ゴーヤ), iar coreenii îl numesc yeoju (여주).
Cuvântul „qua” (瓜) din „khổ qua” este folosit și pentru a se referi la pepeni, dovlecei, dovlecei și luffa în general. De exemplu, „báo qua” este dovleac; „đông qua ” sau „phận qua” este dovleac; „han qua ” sau „ xây qua ” este pepene verde; „huang qua” este bi lao (lao); „con là qua ” este castravete; „ thay qua” este luffa; „vương qua” este pepene galben; „gia qua ” este vânătă; „mộc qua ” este papaya; „riệt bac qua” pe lângă faptul că înseamnă dovleac, acest cuvânt este folosit și pentru a se referi la un tip de pepene verde cu coajă albă, numit „nam qua”, „uy qua” sau „phien qua ”... Aceste cuvinte sunt rareori folosite astăzi și se găsesc doar în textele antice.
În general, „bư qua” este un dialect sudic, transcris în sino-vietnameză din cuvântul 苦瓜 (kǔguā) din chineză; iar „mụp ưng” este un dialect nordic, tradus tot din cuvântul 苦瓜. Ambele cuvinte au fost înregistrate în cartea „Dictionarium latino-anamiticum” de Jean Louis Taberd (1838) și în cartea „Dai Nam Quoc Am Tu vi” de Huynh Tinh Paulus Cua (1895).
În chineză, pe lângă cuvântul „qua” (瓜) menționat mai sus, există și alte cuvinte „qua” cu ortografii și semnificații diferite. De exemplu: „qua” (戈) este o suliță, o armă antică; „qua” (瘑) este un coș; „ qua ” (簻) este un bici sau un băț; „qua” (髽) este un coc de doliu țesut din cânepă folosit de femei în vremurile străvechi; „ qua ” (騧) este un cal cu corpul galben și botul negru; iar „kham qua” (坩堝) este o oală de ceramică, un vas pentru topirea aurului și argintului...
În scrierea Nom, cuvântul qua (戈) este folosit și pentru a indica timpul (ieri), mișcarea, direcția (trecerea pe ușă), observarea (privirea înainte și înapoi)... Acesta este un cuvânt împrumutat de la cuvântul 戈 din chineză - un cuvânt pe care chinezii îl foloseau și pentru a indica „buzdugan” (arme antice) sau care înseamnă „război”, cum ar fi nhat tam can qua (日尋干戈), care înseamnă „zi de luptă”.
Pronumele personal „qua” este un cuvânt „pur vietnamez”, adesea folosit cu sensul de „eu” (persoana aflată într-o poziție superioară), scris cu două caractere Nom, 戈 și 過, împrumutate din chineză prin metoda imitației. De exemplu, povestea lui Thach Sanh , scrisă cu caractere Nom: „ Ți-am lăsat o tavă acasă, după ce eu și mama ta am mâncat” (rândurile 423-424).
După 1975, pronumele personal „qua ” a fost rar folosit. În 2018, acesta a „provocat brusc o furtună”, făcând ca mulți oameni să discute aprins când omul de afaceri Dang Le Nguyen Vu s-a autointitulat „qua” în loc de forma obișnuită de adresare „toi”.
Legătură sursă
Comentariu (0)