Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Сохранение и развитие письменности и языка этнических меньшинств (Часть 1): продолжение потока письменности, сохранение языка гор и лесов

В современной жизни, когда языки многих этнических меньшинств постепенно забываются, всё ещё есть люди, которые с любовью и глубокой гордостью хранят свой родной язык. Это ремесленники, учителя, исследователи… которые усердно открывают классы по обучению чтению и языку, надеясь, что устный и письменный язык их народа не будет утрачен в процессе интеграции.

Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Thanh HóaSở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Thanh Hóa21/11/2025

Сохранение и развитие письменности и языка этнических меньшинств (Часть 1): продолжение потока письменности, сохранение языка гор и лесов Заслуженный мастер Фунг Куанг Ду обучает студентов письму Номдао.

В квартале Хашон коммуны Нгок Лак провинции Тханьхоа заслуженный мастер Фунг Куанг Ду, несмотря на свои 75 лет, каждый день составляет планы уроков, усердно посвящая себя «воспитанию людей». Он обучил и передал многим людям письменность номдао – древний язык, который на протяжении столетий ассоциируется с народом дао.

Господин Ду — уважаемая личность в общине дао в Хасоне. Благодаря своим обширным знаниям он считается «живым архивом» культуры народа дао. Он посвятил десятилетия своей жизни изучению и исследованию письменности дао-ном. Он сказал: «Когда мне было восемь лет, мой дед и отец, глубоко понимающие культуру народа дао, научили меня писать, читать и понимать значение каждого иероглифа. Чем больше я учусь, тем яснее понимаю, что каждая черта письменности — это голос и душа моего народа, поэтому я стараюсь учиться и узнавать как можно больше».

С годами его любовь к письменности номдао становилась всё глубже и глубже. До сих пор в его руках находятся сотни документов и драгоценных древних книг, написанных этой письменностью, некоторым из которых более ста лет, например, «Хиен Ван», «Нгин Ту Ван», «Дай Су Ка», «Лук Хат»... Для него это не просто древние тексты, а духовное наследие, «сокровища» предков, сохранённые для будущих поколений. Не желая, чтобы древние письменности оставались лишь книгами, он уже много лет проводит бесплатные занятия по номдао в своей общине. У него есть ученики всех возрастов, от стариков до детей, живущих в деревне. Он готов учиться читать и писать номдао всем, кто хочет. «Я просто надеюсь, что всё больше людей будут знать письменность номдао, и язык нашего народа станет всё более популярным в жизни», – признался господин Ду. В этом возрасте ему следовало бы «наслаждаться сельской местностью», но он по-прежнему регулярно открывает бесплатные занятия, усердно обучая сегодняшнее молодое поколение письму номдао.

Г-н Ду не только преподаёт, но и является одним из авторов, участвовавших в составлении девятитомной серии книг «Номдао Тхань Хоа». Это результат многолетних исследований, сбора и стандартизации письменности, знаменующий собой важный шаг вперёд в деле сохранения языка номдао. Кроме того, он заботится о сохранении обычаев, народных песен, танцев и традиционных обрядов. Для него сохранение языка – это защита души национальной культуры. «Если письменность и язык останутся, останется и нация. Если язык номдао останется, останутся наши корни и гордость наших потомков», – сказал он медленно, но решительно.

Сохранение и развитие письменности и языка этнических меньшинств (Часть 1): продолжение потока письменности, сохранение языка гор и лесов Преподаватель Ха Тхи Куен в презентации о необходимости преподавания этнических языков в школах.

В господине Фунг Куанг Ду люди видят жизненную силу сердца, преданного языку родины. Благодаря словам, которые он сохраняет, и урокам, которые он открывает в деревне, источник национальной культуры продолжает существовать в каждом поколении. И это пламя не останавливается на предыдущем поколении, а принимается, подпитывается и распространяется молодыми людьми.

Одной из тех, кто последовал за ними в деле сохранения родного языка, стала учительница Ха Тхи Куен, тайка из коммуны Куаншон. Окончив университет Тайбак по специальности «Литература», она решила вернуться в родной город и остаться преподавать в старшей школе Куаншон, где и зародились её ранние мечты. Годы учёбы вдали от дома позволили ей расширить свои знания, познакомиться с представителями разных культур и глубже оценить ценность национального языка и письменности. Для неё сохранение национального языка — это не только сохранение средства общения, но и сохранение памяти, души и самобытности целого сообщества.

В 2010 году, когда Департамент образования и профессиональной подготовки провинции Тханьхоа открыл учебный курс по тайскому национальному языку и письму для кадров и учителей горных районов, г-жа Куен была одной из первых, кто зарегистрировался на него. После окончания курса она активно искала ремесленников, чтобы узнать больше, а затем составила собственные планы уроков и скорректировала содержание с учётом потребностей старшеклассников. Два года спустя появился первый класс тайского языка в старшей школе Куан Сон. Хотя поначалу ей пришлось столкнуться со множеством трудностей из-за внеклассных занятий, удалённого проживания учеников и непростых дорог, благодаря своей увлечённости и упорству она за эти годы передала и сохранила «пламя» любви к национальной культуре сотням учеников.

По словам г-жи Куен, язык – это первое условие для понимания культуры: от пословиц и народных песен до стихов, обычаев и практик... каждая страница её текста – это история о происхождении, образе жизни и поведении каждой этнической группы. Она призывает учеников приходить на занятия в традиционных костюмах, чтобы обучение было не только приобретением знаний, но и поводом гордиться собой и своим народом. Потому что для неё преподавание тайского языка – это путь сеяния семян. Она не только обучает грамоте и языку, но и распространяет веру в то, что каждый язык несёт в себе ценный культурный мир . Она призналась: «Устный и письменный язык тайского народа постепенно теряется, поэтому я надеюсь, что преподавание и изучение тайского языка получат более широкое распространение, чтобы молодое поколение не забывало язык своих предков».

Язык — душа каждой нации, место хранения памяти, знаний и культурной самобытности на протяжении поколений. Для этнических меньшинств язык — это не только средство общения, но и способ рассказать историю предков, напомнить о своём происхождении и утвердить свою идентичность среди многообразия культур.

Фан Ван (Источник: Баотанхоа)

Источник: https://svhttdl.thanhhoa.gov.vn/van-hoa/bao-ton-va-phat-huy-chu-viet-tieng-noi-cua-dong-bao-dan-toc-thieu-so-bai-1-noi-dong-chu-giu-tieng-noi-nui-rung-1009992


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Путешествие в «Миниатюрную Сапу»: окунитесь в величественную и поэтическую красоту гор и лесов Биньлиеу
Кофейня в Ханое превращается в Европу, распыляет искусственный снег и привлекает клиентов
Жизнь людей в затопленной зоне Кханьхоа на уровне «два нуля» на 5-й день противопаводковых мероприятий
В 4-й раз я отчетливо вижу гору Баден, хотя и редко из Хошимина.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Кофейня в Ханое превращается в Европу, распыляет искусственный снег и привлекает клиентов

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт