Она держит в руках рукопись под названием «Родинская сторона» Буй Минь Хюэ, состоящую из 53 довольно толстых стихотворений, написанных об Отечестве, Партии, знаменитых людях, деревне, родителях, природе, детях... независимо от темы, предмета, времени, места, во всех ее стихотворениях присутствует лирический тон.

Буй Минь Хюэ родилась в 1964 году, она была младшей из трех сестер. Когда ей было три года, ее отец, актер труппы народного искусства Ха Тинь , умер по дороге домой со спектакля. Мать несла и несла троих маленьких детей в эвакуацию. Детство Буй Минь Хюэ началось с печальных дней. Мать не спала всю ночь / Всем сердцем поклонялась мужу, дым благовоний хранил ее сердце, с белым траурным шарфом на голове, бамбуковым шестом с тонким плечом, далекими и близкими рынками, работая, защищая, будучи терпимой, воспитывая своих маленьких детей. Этот тяжелый период создал душу Буй Минь Хюэ, которая была чувствительна ко всему окружающему, сострадательна к слезам и крикам своих братьев, Буй Минь Хюэ, которая всегда помнила о благодарности Отечества, родины и семьи, которые вырастили ее, чтобы она выросла и возмужала. Буй Минь Хюэ позаимствовала идею из стихотворения Нгуен Чая, чтобы напомнить себе: Зажги палочку благовония, чтобы вспомнить землю и небо прошлого/Вкушай благословения, чтобы отплатить фермеру/В пирогах того времени была начинка, а у людей была доброта...
1… До того, как Буй Минь Хюэ начал писать стихи, существовало множество стихотворений известных поэтов о стране, дяде Хо, известных людях, живущих в памяти многих поколений вьетнамцев. Буй Минь Хюэ не мог не знать этого, не мог не трепетать, когда писал о «великих темах», которые писали многие люди. Но то, что он уважал и чем восхищался, давало Буй Минь Хюэ уверенность воплощать свои идеи словами. «Отечество весной», «Слова звездного флага», «С лотосом», «Звезда погасла», «После полудня в Кон Соне»… раскрывали уникальный путь, хотя еще не сформировав стиль, но убеждая читателей искренностью через простой поэтический язык, описывая простые, конкретные вещи, близкие людям: Отечество — колыбельная матери / Бамбуковая роща шумит на южном ветру / Отечество зеленеет в рисовых стеблях и оранжевых ветвях / В утреннем морском солнце, послеполуденном закате и синих горах. (Отечество весной).

В произведении «Поток людей перед мавзолеем дяди Хо» частное расширено и усилено в общем плане, но автор по-прежнему владеет языком для выражения собственных мыслей: Таков бесконечный поток людей / Из тысячелетий Ау Ко, Лак Хонг / Из дней голода и нищеты / Колышущиеся леса флагов, бурлящие водопады / Кровь течет к сердцу / Реки текут к морю / Тоска по безграничной возлюбленной / Бесконечный поток людей, бесконечная любовь... Это стихи, которые создают страстный тон поэзии, дух уважения к любимому вождю.
2… У каждого писателя своя точка зрения на реальность, свой уникальный способ чувствовать. Буй Минь Хюэ понимает природу и самобытность своей родины: «Мой город», «С родиной Тхать Нгока», «Отправка в Канлок», «Донг тьеу», «Ди чо» — стихотворения, тяготеющие к реалистическому направлению с деталями, знакомыми образами и языком, близким к народному: Истории о пахоте, выглядывающие щеки / Я слышу их, но они не знакомы моим ушам / После долгого времени я беспокоюсь / Зимний сезон, засуха, январь и февраль ... Жители деревни знакомы с росой и солнечным светом / Смех, как водопад, льющийся с машины (С родиной Тхать Нгока). Кажется, что сельская местность всегда беспокойна, всегда наполнена тоской в своих сердцах: «Та сторона — родина, та сторона — дом / Лето жаркое, горячий ветер жалит лицо / Осень дождливая и затопленная, небо белое» (Родина).

Для Буй Минь Хюэ родина и родители – это одно, одна любовь, одна благодарность за рождение, один невозвратный долг. Образ выцветшей отцовской рубашки/спины матери, мокрой от пота, преследует читателя, напоминая о трудностях и жертвах, которые приходится приносить отцу и матери. Гора Хонг тяготеет от тоски/река Лам смотрит на оба берега (Родной город). Стихотворение «Цветы и трава на могиле отца», с множеством реалистичных деталей, написанное простым языком, без малейшего намека на риторику: Сегодня днём я пришёл на кладбище/Ветер затих… каждый ряд надгробий был безмолвен… Моё детство стало средним, но мой отец ушёл вместе с дымом благовоний, только цветы и трава остались здесь, задержавшись в жизни… посеяло печаль в сознании читателя. И мы вдруг чувствуем грусть перед молодой девушкой, одинокой среди цветов и травы с крошечными белыми пятнами, молчаливо следуя совету отца: «Не плачь и не заставляй ветер и дождь волноваться». Это слова моего отца, всплывшие в моей памяти, или слова жизненного учения Буй Минь Хюэ?
И когда живешь полной жизнью под голубым небом, белыми облаками, среди ароматов и красок города, Ты подобна цветам, украшающим дома, в плывущем тумане, блуждающему благовонию/ Ярко освещенному фонарями алтарю предков (Идя по весенней улице), ребенок постоянно мучается и сожалеет о том, что он сделал, чтобы расстроить свою мать, о том, чем он был должен своим родителям... Буй Минь Хюэ задохнулся и позвал свою мать: Этот Тет, ты так далеко/ Год и месяц прошли, вернись домой, мать!

В том же эмоциональном ключе в сборнике «Родная сторона» есть страницы, наполненные дыханием матери по своему ребёнку («Отправляю ребёнка к бабушке и дедушке», «Скучаю по ребёнку в Ханое» , «Завтра ребёнок пойдёт в первый класс...»), страницы, наполненные ароматами и красками о природе («Лето», «Золото осени», «В ожидании осени», «Тёплая весна», «Море...»). Каждая страница, наполненная поэзией, раскрывает Буй Минь Хюэ, чуткого и нежного ко всему и всем.
Источник: https://baohatinh.vn/bui-minh-hue-tinh-yeu-thuong-lam-nen-guong-mat-nha-tho-post293838.html
Комментарий (0)