В городе Фантьет сохранилось множество старинных деревенских общинных домов, построенных сотни лет назад, в том числе четыре, которые в настоящее время внесены в список объектов национального культурного и художественного наследия.
В прошлом деревенский общинный дом служил местом поклонения местному божеству-хранителю, где чтили предков и благодетелей, внесших вклад в развитие деревни. Он также был местом встреч для решения всех вопросов жителей и пространством для организации праздников и развлечений для сельчан.
В каждом деревенском общинном доме есть множество двустиший, написанных китайскими иероглифами. Содержание этих двустиший помогает людям сегодня немного понять об облике Фантьета в прошлом, а также о духовной, культурной и социальной жизни общины во время ее заселения.
Для сравнения посланий, передаваемых из общинных домов деревни, мы решили представить по одному двустишию от каждого дома, носящему его название. Это главное послание каждого общинного дома жителям деревни, отражающее мысли, чувства и мировоззрение сообщества.
Чтобы точно отразить смысл и содержание слов наших предков, мы не включили в эту статью двустишия из деревенских храмов, которые мы не исследовали должным образом.
Двустишия из общинного дома деревни Ту Луонг.
Общественный дом деревни Ту Луонг был построен в начале XIX века и полностью отреставрирован в 1871 году. Сейчас он находится в районе Дык Лонг города Фантьет. Его название на китайском языке — Ту Лонг (鏽龍), но, возможно, чтобы избежать совпадения звучания имени Лонг с именем императора Зя Лонга (嘉隆), его переименовали в Луонг. В родовом святилище хранится двустишие с именем Ту Лонг:
鏽 嶺 社 宏 規 月 評 迓 得 耆 英 會
龍 崗 鍾 瑞 氣 世 代 薰 成 遜 讓 鄉
Транскрипция: Tú lĩnh xã hoành quy nguyệt binh nhạ đắc kỳ anh hội
Благоприятная аура величественного дракона и его великие заслуги сделали деревню скромной и смиренной.
Примерный перевод: На прекрасной вершине Ту Пик расположен просторный павильон, где каждый месяц собираются уважаемые старейшины и мудрецы на совет.
Лонг-Хилл (Драконий холм) собирает благоприятную энергию, принося честь общине и сохраняя при этом смирение перед родиной.
«Тинь тинь» — это те, кто обладает знаниями благодаря академическим достижениям. «Кил лао» — это те, кто старше 60 лет и всё ещё сохраняет остроту ума. «Кхи ланх» — это те, кто талантлив и добродетелен.
В двустишии воспевается красота местности Ту Лонг с ее высокими холмами и большим общинным домом, подчеркивается функция общинного дома как места встреч для жителей деревни и выражается почтение общины к уважаемым старейшинам и добродетельным предшественникам, внесшим свой вклад в развитие деревни. Те, кто внес свой вклад и оставался скромным, поистине достойны уважения и восхищения.
Двустишия из общинного дома деревни Дык Нгиа.
Общественный дом деревни Дык Нгиа был построен в 1846 году и в настоящее время находится в районе Дык Нгиа города Фантьет. Двустишие, посвященное общественному дому деревни Дык Нгиа, размещено у ворот:
德 發 荣 华 四 季 具 祿 財
義 宗 禮 節 春 秋 同 拜 仰
Транскрипция: Добродетель приносит славу, процветание, богатство и удачу.
Представители родовой линии отдают дань уважения друг другу во время весенних и осенних праздников.
Примерный перевод: Обилие ресурсов во все четыре времени года, процветание благодаря добродетельному поведению.
Весной и осенью, во время праздников, мы все отдаем дань уважения нашим предкам.
Приведенное выше двустишие показывает, что жители деревни Дык Нгиа в прошлом жили в достатке благодаря ее выгодному расположению на берегу реки и недалеко от рынка Фантьет. Близость к рынку и реке делала рыболовство и торговлю удобными. Они пользовались этим процветанием и удачей благодаря своим предкам, которые основали деревню, и люди выработали моральный кодекс, унаследованный от своих предков, поэтому они должны помнить и уважать своих предков.
Двустишия из общинного дома деревни Лак Дао
Общественный дом деревни Лак Дао был построен в первой половине XIX века и в настоящее время находится в районе Лак Дао города Фантьет. Букет с изображением общественного дома Лак Дао расположен прямо перед входом:
樂 觀 界 境 亭 前 江 下水 源 流
道 味 淳 風 殿 後 神 坻 地 靈 頭
Транскрипция: Оптимистичный пейзаж, павильон перед рекой, вода, текущая вниз по течению.
В начале священной земли расположены храм Даосского мастера, Храм Чистого Ветра и родовое святилище.
Примерный перевод: Перед павильоном открывается мирная картина, внизу течет река.
За храмом нравственных добродетелей, в начале этой святой земли, возвышается священный курган.
Общественный дом деревни Лак Дао расположен рядом с общественным домом деревни Дык Нгиа, с видом на реку Ка Ти. Двустишие указывает на то, что река протекает перед общественным домом, на картине изображены лодки и люди на берегу, а также просторная территория, подходящая для проведения фестивалей и отдыха жителей деревни. Говорят, что в прошлом перед общественным домом было большое открытое пространство, которое служило футбольным полем для обеих деревень, Лак Дао и Дык Нгиа.
Внизу течет река, напоминая о том, что нужно помнить об источнике воды, которую мы пьем, и никогда не забывать о доброте тех, кто жил до нас в мире и счастье. За храмом находится жилой район, где, благодаря добродетельному и нравственному образу жизни, на высоком холме обитает божество, обеспечивающее защиту. Возможно, это способ выразить принцип взаимодействия между небом и человечеством, соответствующий верованиям общины того времени.
Двустишия из общинного дома деревни Хунг Лонг.
Общественный дом деревни Хунг Лонг в настоящее время расположен в районе Хунг Лонг города Фантьет. Надпись на здании общественного дома Хунг Лонг размещена прямо перед входом:
興 盛 順 千 秋 乃 長 福 田 先 祖 種
隆 安 和 百 世 所 從 心 地 後 人 耕
Транскрипция: Процветание и гармония царят тысячу лет, долгая и благословенная земля, которую наши предки обрабатывали.
Лонг Ан Хоа, сто поколений потомков, следующих по пути сердец и умов будущих поколений.
Благополучная и гармоничная жизнь на протяжении тысячи лет, благодаря многовековым благословениям, ниспосланным нашими предками.
Процветание и гармония сохранятся на протяжении поколений, напоминая будущим поколениям о необходимости следовать этому примеру и беречь землю с мирным сердцем.
Деревня Хунг Лонг, расположенная на левом берегу реки Ка Ти, ранее состояла из таких поселений, как Кхоай, Дам и Дуа. В связи с сельскохозяйственной деятельностью жителей деревни, двустишие в деревенском храме изображает вспашку и обработку земли, тесно связанные с их жизнью. Однако объектами обработки являются не рис или картофель, а благословения и добродетели, посеянные предками в общине, ведущие к долгосрочному процветанию. Помня тех, кто посадил дерево, и вкушая плоды, будущие поколения должны следовать этому примеру, обрабатывая почву своих сердец, чтобы обеспечить мир, гармонию и процветание для грядущих поколений.
Двустишия из общинного дома деревни Ан Хай.
(Фу Хай)
Общественный дом деревни Ан Хай — один из старейших, построенный в первой половине XVIII века. Однако он был разрушен во время войны французского сопротивления и был лишь временно восстановлен на старом месте в 1955 году, сейчас он находится в районе Фу Хай города Фантьет. Надпись на здании общественного дома деревни Ан Хай размещена в святилище:
安 居 樂 業 崇 修 千 載 新 曾
海 景 清 平 古 肇 萬 代 世 興
Транскрипция: Жизнь в мире и процветании, культивирование добродетели на протяжении тысячи лет, новый уровень.
Спокойный морской пейзаж процветал на протяжении миллионов поколений.
Примерный перевод: Обоснование и процветание благодаря практике самосовершенствования и культивации, традиции, возрождающейся более тысячи лет.
Спокойный морской пейзаж процветает на протяжении многих поколений.
В деревне Аньхай, с её давними морскими традициями, до сих пор сохраняется обычай проводить фестиваль Цинмин каждые четыре года, во время которого исполняются традиционные народные песни и спускаются лодки в море в знак молитвы о мире и процветании страны, а также о мире и изобилии во всех землях. Двустишие в деревне Аньхай включает в себя сцену мирного морского пейзажа, но его содержание схоже с другими храмовыми текстами в деревнях. Оно предполагает, что люди, ведущие добродетельную жизнь и помнят вклад своих предков, будут наслаждаться прочным миром и спокойствием.
Заключение
Все двустишия в изображении деревенского храма, представленные выше, написаны в стиле фу (поэтическом стиле). Слова на второй, четвертой, шестой и последующих позициях двустишия, а также последнее слово каждой строки рифмуются в соответствии с правилами тонального баланса, то есть достигают идеальной рифмы согласно строгим требованиям правил рифмовки.
В плане смысла эти двустишия, как правило, изображают живописную красоту рек и гор, ясно указывая на то, что нынешняя мирная и благополучная жизнь жителей деревни обусловлена заслугами их предков, проложивших этот путь. Сегодня люди должны помнить об этой благодарности и сохранять этический образ жизни и прекрасные обычаи прошлого, чтобы жизнь могла быть гармоничной и процветающей на протяжении долгого времени.
Философские взгляды, выраженные в упомянутых выше двустишиях древних храмов Фантьета, отличаются глубиной и соответствуют многовековой культурной самобытности вьетнамского народа, и поэтому заслуживают того, чтобы их ценили и делились ими со всеми.
Источник






Комментарий (0)