Впервые вьетнамские и японские народные мелодии соединились воедино на специальном фестивале, посвященном 50-летию дипломатических отношений между двумя странами.
Вечером 28 октября в Ханое Институт развития культуры, языка и образования (CLEF) и Ассоциация культурного обмена Вьетнам-Япония совместно организовали Фестиваль народной песни Вьетнам-Япония и церемонию награждения победителей конкурса переводчиков народной песни Вьетнам-Япония 2023 года.
Мероприятие было успешно организовано благодаря вкладу многих людей и организаций. (Фото: Ле Ан) |
Мероприятие проводится с целью познакомить японскую аудиторию с вьетнамскими народными песнями и наоборот, а также содействовать изучению и исследованию языков и культур двух стран.
Для реализации данного мероприятия Оргкомитет получил спонсорскую поддержку от Министерства культуры, спорта и туризма , Министерства иностранных дел, Посольства Японии во Вьетнаме, спонсорскую поддержку от Acecook Vietnam, а также поддержку Японского центра культурного обмена во Вьетнаме, Ассоциации дружбы Вьетнам-Япония, Вьетнамско-японского университета и Клуба вьетнамских выпускников в Японии.
Что касается конкурса переводов вьетнамско-японских народных песен 2023 года, организаторы заявили, что конкурс будет широко развёрнут с апреля 2023 года с целью отбора лучших переводов вьетнамской народной песни «Beo dat may troi» на японский язык и японской народной песни «Sakura, Sakura» на вьетнамский язык.
По словам поэта и музыканта Нго Ту Лапа, члена предварительного и финального жюри, было принято решение выбрать песни Beo dat may troi и Sakura, Sakura. Консультативный совет отобрал народные песни после тщательного рассмотрения следующих критериев: тематика, популярность и репрезентативность в двух традиционных музыкальных жанрах.
Конкурс открыт для всех, независимо от возраста, пола и национальности. Каждый может принять участие в переводе одной или обеих песен.
Поэт и музыкант Нго Ту Лап сказал, что перевод должен быть верен оригиналу по смыслу, соответствовать мелодии и иметь особую литературную или художественную ценность. Это высокое требование, особенно когда возникают трудности из-за различий между двумя языками.
В результате в Оргкомитет поступило 124 заявки (52 перевода песни « Floating Water Fern» на японский язык и 72 перевода песни « Sakura, Sakura» на вьетнамский язык).
Жюри, в состав которого вошли эксперты в области культуры, лингвисты, музыканты и поэты из Вьетнама и Японии, проводило оценку в два предварительного и финального тура.
На основании справедливой и серьезной оценки жюри присудило 1 Первую премию, 1 Вторую премию, 1 Третью премию в номинации «Перевод вьетнамской народной песни Beo dat may troi на японский язык»; и 1 Вторую премию, 2 Третьи премии в номинации «Перевод японской народной песни Sakura, sakura на вьетнамский язык» (Первая премия не присуждена).
Организаторы вручили призы лучшим авторам. (Фото: Ле Ан) |
В то же время Оргкомитет также отобрал 5 народных песен из многих регионов Вьетнама ( «Барабанный рис», «Колыбельная юга», «Иди сюда, моя дорогая», «Крик петуха» и «Иду сажать ») и 5 народных песен из Японии ( «Сбор роз», «Песня рыбалки», «Изготовители древесного угля острова Кюсю», «Срезание травы Когон» и « Асадоя Юнта» ), переведенных на японский и вьетнамский языки японским профессором Шине Тохихико и поэтом и музыкантом Нго Ту Лапом соответственно.
На мероприятии артисты исполнили все 12 народных песен перед зрителями. Это значимое и уникальное культурное мероприятие, впервые проводимое во Вьетнаме, не только способствует знакомству народов двух стран с культурой, но и укрепляет взаимопонимание между ними.
Ниже представлены некоторые выдающиеся фотографии с мероприятия : (Фото: Ле Ан, Оргкомитет)
Источник
Комментарий (0)