Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Переводчик Нгуен Ле Чи удостоен звания «Друг китайской литературы»

21 июля в Нанкине (Китай) переводчик Нгуен Ле Чи, основатель акционерной компании Chibooks, был удостоен звания «Друг китайской литературы» из рук президента Ассоциации китайских писателей Чыонг Хонг Сама. Это первый случай, когда вьетнамский переводчик удостоен этого звания.

Hà Nội MớiHà Nội Mới21/07/2025

Звание «Друг китайской литературы» присуждается опытным переводчикам китайской литературы из разных стран, отобранным и присуждаемым Ассоциацией китайских писателей. Нгуен Ле Чи получил это звание после более чем 25 лет упорной работы в области перевода и издательского дела, благодаря чему многие произведения китайской литературы были представлены вьетнамскому читателю.

перевод-изображения-победителя-приза-02.jpeg
Переводчикам присвоено звание «Друг китайской литературы». Фото: Chibooks

Наряду с переводчиком Нгуен Ле Чи, в рамках 7-й Международной конференции по переводу китайской литературы для китаистов, которая проходила с 20 по 24 июля в Нанкине, звания были удостоены 14 переводчиков из других стран. Конференция, организуемая Ассоциацией китайских писателей каждые два года, начиная с 2010 года, собрала многих известных писателей и переводчиков со всего мира .

В конференции этого года под названием «Перевод для будущего» принимают участие 39 ведущих китайских писателей, таких как Лю Чжэньюнь, Дунси, Тат Фиюй…, а также 39 переводчиков художественной литературы из таких стран и территорий, как Вьетнам, Таиланд, Корея, Япония, Иран, Италия, Мексика, Испания, Турция, Нидерланды, Польша…

перевод-изображения-победителя-приза-05.jpeg
Переводчик Нгуен Ле Чи и сертификат на звание «Друг китайской литературы». Фото: Chibooks

В интервью китайской прессе переводчик Нгуен Ле Чи сказал: «Чтение и перевод хороших произведений — страсть всей моей жизни. Иметь доступ к прекрасным литературным произведениям, особенно из Китая, и иметь возможность их переводить — большая удача. Я надеюсь продолжить свой путь поиска, открытия и распространения ценных произведений, став литературным мостом между вьетнамскими и китайскими читателями. В то же время я хочу познакомить читателей из Китая и других стран мира с вьетнамской литературой».

Источник: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Народный артист Сюань Бак был «ведущим церемонии» для 80 пар, поженившихся на пешеходной улице озера Хоан Кием.
Собор Парижской Богоматери в Хошимине ярко освещен в честь Рождества 2025 года
Девушки из Ханоя красиво «наряжаются» к Рождеству
Жители деревни хризантем Тет в Джиа Лай, ожившей после шторма и наводнения, надеются, что никаких отключений электроэнергии не произойдет, и растения спасутся.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Кофейня в Ханое вызывает ажиотаж благодаря своей рождественской обстановке в европейском стиле

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC