Звание «Друг китайской литературы» присуждается опытным переводчикам китайской литературы из разных стран, отобранным Ассоциацией китайских писателей. Нгуен Ле Чи получил это звание после более чем 25 лет упорной работы в области перевода и издательского дела, благодаря чему многие произведения китайской литературы были представлены вьетнамскому читателю.

Наряду с переводчиком Нгуен Ле Чи, 14 переводчиков из других стран также были удостоены этого звания в рамках 7-й Международной конференции по переводу китайской литературы для китаистов, которая проходила с 20 по 24 июля в Нанкине. Конференция, организуемая Ассоциацией китайских писателей каждые два года, начиная с 2010 года, собрала многих известных писателей и переводчиков со всего мира .
В конференции этого года под названием «Перевод для будущего» принимают участие 39 ведущих китайских писателей, таких как Лю Чжэньюнь, Дунси, Тат Фиюй…, а также 39 переводчиков художественной литературы из таких стран и территорий, как Вьетнам, Таиланд, Корея, Япония, Иран, Италия, Мексика, Испания, Турция, Нидерланды, Польша…

В интервью китайской прессе переводчик Нгуен Ле Чи сказал: «Чтение и перевод хороших произведений — страсть всей моей жизни. Возможность получить доступ к прекрасным литературным произведениям, особенно из Китая, и переводить их — большая удача. Я надеюсь продолжить свой путь поиска, открытия и распространения ценных произведений, став литературным мостом между вьетнамскими и китайскими читателями. В то же время я надеюсь познакомить китайских читателей и читателей по всему миру с вьетнамской литературой».
Источник: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html
Комментарий (0)