22 ноября на родине великого поэта Нгуен Ду (Нги Суан - Ха Тинь) Департамент культуры, спорта и туризма Ха Тиня и Фонд сохранения и популяризации ценностей наследия Нгуен Ду и Труен Киеу организовали научный семинар по переводу «Труен Киеу», в котором приняли участие поэты, переводчики, международные ученые, исследователи и все, кто интересуется переводом этого литературного шедевра.
Трудности перевода Киеу
«Повесть о Киеу» – литературный шедевр великого поэта Нгуена Зу, написанный письмом ном, размером шесть восьмых, состоящий из 3254 строф (шесть восьмых). За почти 160 лет, с момента выхода первой печатной версии на языке ном, 150 лет транскрипции на национальном языке и первого перевода на французский язык профессора Абеля де Мишеля, напечатанного в Париже в 1884 году, «Повесть о Киеу» была переведена на 20 языков, существует 107 различных переводов, среди которых наиболее популярны английский, французский, китайский, японский и корейский... Каждый перевод открывал двери для международного распространения «Повести о Киеу».

Художественный перевод — задача чрезвычайно сложная, а в эпоху искусственного интеллекта она становится ещё сложнее. Музыкальная форма стиха длиной 6-8 метров, плотная система аллюзий, глубокая философия и односложный язык вьетнамского языка делают перевод ещё более сложным.

Переводчик Ву Тхе Кхой поделился: В своем переводе «Сказания о Киеу» на русский язык (опубликованном в 2016 году) он, хотя и переделал 6-8 стих в свободный стих, все же постарался сохранить душу, музыкальность и изысканность «Киеу», в то же время полностью объяснив аллюзии и намёки, чтобы простым читателям — его целевой аудитории — было легко его понять.
Доцент доктор Бьен Минь Дьен (Университет Винь) подчеркнул, что: Перевод поэзии — это «творчество под контролем», поскольку переход от односложного языка к многосложному затруднен, а перевод поэзии — еще более затруднен.
Исследователь Чан Динь Туан (Ассоциация изучения языка киеу) сказал: «Язык киеу имеет особый культурный код, выраженный числами и структурой разделов, что требует стандартной системы аннотаций разделов для избежания недопонимания в процессе перевода».

Г-н Чан Хыу Тай, владелец крупнейшей коллекции изданий «Киеу», обеспокоен отсутствием «Закона о переводе», что приводит к отсутствию единых стандартов в требованиях к правильному переводу шести-восьмистиховой формы. По его словам, необходимо акцентировать внимание на переводе «от стиха к стиху», чтобы иностранные читатели понимали, что они приближаются к традиционной вьетнамской форме стиха.
«Душа Киеу»: ожидание перевода, соответствующего духу вьетнамского народа
На семинаре группа международных поэтов, переводчиков и ученых объявила о новом проекте перевода Труен Кьеу под названием «Душа Кьеу» вместо традиционного «Сказания о Кьеу», стремясь не только передать вьетнамский смысл на английский язык, но и воссоздать душу, музыкальность и культурный контекст оригинального произведения.

Проект состоит из 4 участников, из которых 3 являются непосредственными переводчиками: поэт - переводчик Нгуен До; писатель - профессор Джон Стауффер, бывший исполняющий обязанности декана факультета английского языка Гарвардского университета; поэт - профессор Пол Хувер, декан факультета творческого письма Университета Сан-Франциско.
Поэт и переводчик Нгуен До сказал: «Проект реализуется с марта этого года, на данный момент выполнен на 60-70% и, как ожидается, будет завершён через два года». Поэт Нгуен До перевёл первую версию, затем отправил её на прочтение поэту Полу Хуверу и профессору Джону Стауфферу, а затем обсудил трудные для перевода стихи, например: «Даже если мы оторвались от своих взглядов, наши сердца всё ещё спутаны», или стихи со скрытыми темами, которые необходимо перевести на английский язык, например , «Проходя через море превратностей», или перевёрнутые предложения : «Сейчас наступил закат, завтра снова наступит закат» ...

Профессор и поэт Пол Гувер отметил: «Хотя английская версия может быть длиннее, чем 6-8 строф, крайне важно сохранить художественность, языковую красоту и культурную ценность «Труен Кьеу», чтобы читатели со всего мира могли не только проникнуться «болью Кьеу», но и сочувствовать человеческой судьбе – судьбе жизни в этом шедевре». Профессор Джон Штауффер подтвердил: «Самая сильная сторона «Труен Кьеу» заключается в том, что она заставляет читателей «дочитать – оглянуться на себя – сочувствовать – делиться – а затем вернуться и прочитать с самого начала». Это путь великого произведения. И именно эта сторона «Труен Кьеу» его привлекает. В этом проекте он надеется сохранить этот ритм, музыкальность и гуманистическую ценность».
Профессор, доктор Чан Нхо Тхин (Ханойский национальный университет) подчеркнул: «Дискуссия вновь подняла очень важный вопрос: перевод — это не только вопрос перевода, но и один из самых эффективных способов популяризации вьетнамской культуры в мире ». Он выразил надежду, что новый перевод «Души Киеу» будет одновременно прекрасным по смыслу, проникновенным, как поэзия, и способным тронуть чувства каждого читателя, чтобы «Сказание о Киеу» продолжило свой путь достойного распространения в мировой духовной жизни».
Источник: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html






Комментарий (0)