
Днем 22 ноября Департамент культуры, спорта и туризма Хатиня совместно с Фондом сохранения и популяризации ценностей наследия Нгуен Зу и «Сказания о Киеу» организовал научный семинар на тему «Перевод «Сказания о Киеу».
В семинаре приняли участие заместитель председателя Народного комитета провинции Нгуен Тхи Нгует, ученые, профессора, врачи, исследователи, поэты, писатели из Китая и из-за рубежа, а также члены Ассоциации по изучению вьетнамского киеу в Хатине .
Сопредседателями дискуссии выступили профессор, доктор Чан Нхо Тхинь ( Ханойский национальный университет), г-н Ха Ван Тхать - председатель Совета директоров Фонда сохранения и популяризации ценностей наследия Нгуен Зу и Труен Киеу, заместитель директора Департамента культуры, спорта и туризма Нгуен Конг Тхань.


Открывая дискуссию, г-н Ха Ван Тхать, председатель совета директоров Фонда сохранения и популяризации культурного наследия Нгуен Зу и «Повести о Киеу», подчеркнул: «Перевод «Повести о Киеу» — трудный, но значимый путь. Каждый перевод, будь то полный или неполный, служит вратами к распространению «Повести о Киеу» среди зарубежных читателей, соединяя вьетнамскую литературу и культуру с мировой культурой, способствуя раскрытию гуманистических ценностей и возвышенных идей великого поэта Нгуен Зу».
На сегодняшний день «Повесть о Киеу» переведена примерно на 20 языков, имеется около 80 различных переводов, из которых больше всего версий на таких языках, как английский, французский, китайский, японский и корейский.

На семинаре отечественные и зарубежные ученые и переводчики обменялись опытом и методами передачи тонкой красоты поэзии лукбат, а также обсудили новые направления исследований для дальнейшего распространения ценности «Труен Кьеу» в контексте глобализации.
В частности, профессор Джон Стауффер (бывший исполняющий обязанности декана факультета английского языка Гарвардского университета, США), профессор Пол Хувер (бывший исполняющий обязанности декана факультета литературного творчества Университета Сан-Франциско, США) и поэт и переводчик Нгуен До – участники проекта по переводу «Сказания о Киеу» на новый английский язык – поделились своим опытом «перевода, чтобы оживить» на английском языке. Цель проекта – сохранить многогранную красоту, музыкальность и вьетнамский дух шедевра великого поэта Нгуена Зу в современном англоязычном пространстве.

Переводчик Нгуен До считает, что Труен Кьеу — это «вершина труднопереводимого языка». Чтобы проникнуть в душу поэзии Кьеу, переводчик должен в совершенстве владеть письменностью ном (древневьетнамским), обладать поэтическим чутьём и отточенными навыками англо-американского перевода. Искусственный интеллект может переводить смысл, но не поэзию. Без жизненного опыта, без эмоций инструмент не сможет передать дух произведения.

Научный семинар «Перевод «Сказания о Киеу»» считается значимым мероприятием в цикле мероприятий, посвященных 260-летию со дня рождения выдающегося мирового поэта Нгуен Зу (1765–2025) и 205-летию со дня его смерти. Это мероприятие не только отдает дань уважения великому поэту, но и подтверждает непреходящую актуальность и мировую ценность «Сказания о Киеу» – яркой жемчужины в сокровищнице вьетнамской литературы, способствующей продвижению образа страны и народа Вьетнама среди зарубежных друзей.
Ранее делегаты приходили к особой национальной реликвии — Мемориалу Нгуен Зу, чтобы возложить цветы и благовония к могиле и святыне великого поэта, отдавая дань его огромному вкладу в развитие нации, а также вьетнамской и мировой литературы.

Источник: https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html






Комментарий (0)