Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Профессор Гарвардского университета рассказывает о своем опыте перевода «Сказания о Кьеу».

Несмотря на многочисленные переводы произведения «Труен Киеу» на английский язык, исследователи по-прежнему сталкиваются с проблемой перевода этого шедевра таким образом, чтобы сохранить сущность языка, богатого музыкальностью и смыслом.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

Профессор Гарвардского университета Джон Стауффер и поэт-переводчик Нгуен До рассказывают студентам о своем проекте по переводу «Сказки о Кьеу» — Фото: Тхань Хуй

Руководствуясь этим стремлением, группа переводчиков, в которую входили поэт Нгуен До, профессор Джон Стауффер (Гарвардский университет) и поэт Пол Хувер, приступила к новому переводу «Повести о Кьеу», надеясь глубже передать «дух Кьеу».

Причина «повторного перевода произведения, которое уже было переведено слишком много раз» обсуждалась во время беседы вечером 20 ноября в университете Хоа Сен.

Делясь своими впечатлениями от «Повести о Кьеу» , профессор Джон Стауффер отметил, что видит много сходств в работе Нгуен Ду с классическими текстами о человеческом достоинстве, такими как произведения Фредерика Дугласа или Германа Мелвилла.

Джон Стауффер утверждает, что «Повесть о Киеу» впечатляет тремя выдающимися аспектами. Во-первых, красотой языка, языка, способного трогать и преобразовывать людей.

Далее следует подлинность, поскольку Нгуен Ду не избегает трагедии, а помогает читателю столкнуться с болью и преодолеть её. Наконец, есть музыкальность, элемент, который по-настоящему оживляет произведение только при чтении вслух, позволяя в полной мере оценить ритм стихотворения.

«После прочтения «Повести о Киеу» вам захочется прочитать ее заново с самого начала. Это признак классики», — сказал Стауффер.

Перед началом работы над проектом поэт Нгуен До сказал, что прочитал трехъязычный перевод и посчитал, что он не передает сути каждого стиха его поэзии.

«Мне кажется, что перевод не передал сути, которую Нгуен Ду хотел донести в «Повести о Кьеу», — поделился г-н До.

Из-за этого недовольства он, вместе с профессором Стауффером и поэтом Полом Гувером, решил переделать произведение, стремясь в полной мере передать дух оригинала.

truyện kiều - Ảnh 2.

Студенты Университета Хоа Сен задают вопросы выступающим. Фото: Тхань Хуй.

В интервью изданию Tuoi Tre Online г-н Нгуен До заявил, что команда перевела 60-70% текста после почти года работы и рассчитывает, что весь проект продлится около двух лет.

По словам г-на До, самая большая сложность заключается не в грамматике, а в сохранении многослойности смысла в одной строке стихотворения.

Он привёл в пример строку: «Цветы граната мерцают и распускаются на стене…». Задача здесь состоит не только в том, чтобы перевести смысл, но и в том, чтобы сохранить музыкальность, создающую неповторимую визуальную и эстетическую мелодию.

Кроме того, автор Нгуен Ду использует множество древних идиом, пословиц и оригинальных выражений, которые порой уже не используются в современном вьетнамском языке. Подбор эквивалентов на английском языке с сохранением духа произведения представляет собой серьезную проблему.

«Переводчик «Повести о Кьеу» должен быть поэтом, понимать классический вьетнамский язык и свободно владеть английским. И самое главное, переводчик должен уметь чувствовать языковые эмоции Нгуен Ду», — подчеркнул г-н До.

Он рассказал, что многие предыдущие переводы были «очень похожи на словари», переводя слова правильно, но без духа. Новый перевод призван донести творчество Киеу до международных читателей с помощью яркого, мягкого и выразительного поэтического голоса, как и в оригинале.

Именно поэтому команда переводчиков не устанавливала конкретных сроков; они останавливались только тогда, когда достигали художественного совершенства.

Также 20 ноября Университет Хоа Сен получил четыре сертификата от Всемирной федерации ассоциаций ЮНЕСКО и ЮНЕСКО Вьетнама в областях образования , науки, культуры и креативных индустрий.

В контексте высшего образования, стремящегося к интернационализации и установлению связей с мировыми знаниями, это первый случай, когда вьетнамский университет одновременно получил все четыре сертификата.

С точки зрения организации мероприятий, тот факт, что семинар, посвященный «Сказанию о Киеу», проводился одновременно с мероприятием в честь ЮНЕСКО, отчасти отражает тенденцию к тому, что культура, образование и творчество все чаще рассматриваются как взаимосвязанные составляющие стратегий развития университетов.

ВУ ХИЕН

Источник: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Сохранение сокровищ времени.

Сохранение сокровищ времени.

производитель пресс-форм

производитель пресс-форм

В лагуне кипела жизнь.

В лагуне кипела жизнь.