Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Профессор Гарвардского университета рассказывает историю перевода «Повести о Киеу»

Хотя «Повесть о Киеу» была переведена на английский язык множество раз, каждый раз, когда исследователи обращаются к этому шедевру, они по-прежнему сталкиваются с проблемой: как перевести его, чтобы сохранить душу языка, богатого музыкальностью и смыслом.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

Профессор Гарвардского университета Джон Стауффер и поэт-переводчик Нгуен До рассказывают студентам о проекте перевода «Повести о Киеу». Фото: THANH HUY

Исходя из этой обеспокоенности, группа переводчиков, включая поэта Нгуена До, профессора Джона Стауффера (Гарвардский университет) и поэта Пола Хувера, решила создать новый перевод «Труен Кьеу» в надежде глубже затронуть «дух Кьеу».

Причина «повторного перевода произведения, которое было переведено слишком много» была упомянута в докладе вечером 20 ноября в Университете Хоа Сен.

Делясь своими чувствами по поводу «Повести о Киеу» , профессор Джон Стауффер сказал, что он видит много общего в работе Нгуен Ду с классическими текстами о человеческом достоинстве, такими как произведения Фредерика Дугласа или Германа Мелвилла.

Г-н Джон Стауффер считает, что «Повесть о Киеу» впечатляет тремя выдающимися аспектами. Прежде всего, это красота языка, способного достучаться до людей и преобразить их.

Далее следует подлинность, когда Нгуен Зу не избегает трагизма, а ведёт читателя к встрече с болью и её преодолению. И наконец, музыкальность — элемент, благодаря которому произведение по-настоящему сияет, когда читаешь вслух, чтобы в полной мере прочувствовать ритм стихотворения.

«Когда заканчиваешь читать „Повесть о Киеу“, хочется перечитать её снова. Это признак классики», — сказал г-н Штауффер.

Перед тем как приступить к проекту, поэт Нгуен До сказал, что прочитал трехъязычный перевод и почувствовал, что он не передает суть каждого стиха Нгуена Ду.

«Я думаю, что этот перевод не передал тот дух, который Нгуен Ду вложил в «Киеу»», — поделился г-н До.

Из-за этой неудовлетворенности он вместе с профессором Штауффером и поэтом Полом Гувером решил переделать произведение, стремясь в полной мере передать дух оригинала.

truyện kiều - Ảnh 2.

Студенты Хоа Сен задают вопросы спикерам. Фото: THANH HUY

В интервью Tuoi Tre Online г-н Нгуен До сказал, что группа перевела 60–70% текста почти за год работы и ожидает, что весь проект продлится около двух лет.

По мнению г-на До, самая большая сложность заключается не в грамматике, а в сохранении множества смысловых слоев в стихе.

Он привёл пример предложения: «На брандмауэре цветут гранаты…». Сложность здесь заключается не только в переводе смысла, но и в сохранении музыкальности, создающей характерную визуально-эстетическую мелодию.

Кроме того, автор Нгуен Зу использует множество древних идиом, пословиц и языковых новшеств, которые даже современные вьетнамцы порой уже не используют. Найти эквивалент на английском языке, сохранив при этом дух произведения, — непростая задача.

«Переводчик «Киеу» должен быть поэтом, понимать древневьетнамский язык и свободно владеть английским. Самое главное, переводчик должен уметь чувствовать языковые эмоции Нгуена Зу», — подчеркнул г-н До.

Он отметил, что многие предыдущие переводы были «очень похожи на словари», передавая слова правильно, но им не хватало духа. Новый перевод призван представить Кью международному читателю с живым, плавным поэтическим голосом и множеством образов, похожих на оригинал.

По этой же причине команда переводчиков не устанавливает крайних сроков: они останавливаются только тогда, когда достигают художественного совершенства.

Также 20 ноября Университет Хоа Сена получил 4 сертификата от Всемирной федерации ассоциаций ЮНЕСКО и ЮНЕСКО Вьетнама в области образования , науки, культуры и творческой индустрии.

Это первый случай, когда вьетнамский университет получил все четыре сертификата одновременно в контексте высшего образования, направленного на содействие интернационализации и объединение глобальных знаний.

С событийной точки зрения тот факт, что обсуждение Труен Кьеу было поставлено в один ряд с деятельностью ЮНЕСКО по признанию, отчасти показывает, что тенденция культура - образование - творчество все чаще рассматривается как взаимосвязанные столпы в стратегии развития университета.

ВУ ХИЕН

Источник: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Жизнь людей в затопленной зоне Кханьхоа на уровне «два нуля» на 5-й день противопаводковых мероприятий
В 4-й раз я отчетливо вижу гору Баден, хотя и редко из Хошимина.
Полюбуйтесь прекрасными пейзажами Вьетнама в клипе Субина «Muc Ha Vo Nhan»
Кофейни с ранним рождественским декором способствуют резкому росту продаж, привлекая множество молодых людей.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Поражён прекрасным пейзажем, словно нарисованным акварелью, в Бен-Эне.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт