
Профессор Гарвардского университета Джон Стауффер и поэт-переводчик Нгуен До рассказывают студентам о своем проекте по переводу «Сказки о Кьеу» — Фото: Тхань Хуй
Руководствуясь этим стремлением, группа переводчиков, в которую входили поэт Нгуен До, профессор Джон Стауффер (Гарвардский университет) и поэт Пол Хувер, приступила к новому переводу «Повести о Кьеу», надеясь глубже передать «дух Кьеу».
Причина «повторного перевода произведения, которое уже было переведено слишком много раз» обсуждалась во время беседы вечером 20 ноября в университете Хоа Сен.
Делясь своими впечатлениями от «Повести о Кьеу» , профессор Джон Стауффер отметил, что видит много сходств в работе Нгуен Ду с классическими текстами о человеческом достоинстве, такими как произведения Фредерика Дугласа или Германа Мелвилла.
Джон Стауффер утверждает, что «Повесть о Киеу» впечатляет тремя выдающимися аспектами. Во-первых, красотой языка, языка, способного трогать и преобразовывать людей.
Далее следует подлинность, поскольку Нгуен Ду не избегает трагедии, а помогает читателю столкнуться с болью и преодолеть её. Наконец, есть музыкальность, элемент, который по-настоящему оживляет произведение только при чтении вслух, позволяя в полной мере оценить ритм стихотворения.
«После прочтения «Повести о Киеу» вам захочется прочитать ее заново с самого начала. Это признак классики», — сказал Стауффер.
Перед началом работы над проектом поэт Нгуен До сказал, что прочитал трехъязычный перевод и посчитал, что он не передает сути каждого стиха его поэзии.
«Мне кажется, что перевод не передал сути, которую Нгуен Ду хотел донести в «Повести о Кьеу», — поделился г-н До.
Из-за этого недовольства он, вместе с профессором Стауффером и поэтом Полом Гувером, решил переделать произведение, стремясь в полной мере передать дух оригинала.

Студенты Университета Хоа Сен задают вопросы выступающим. Фото: Тхань Хуй.
В интервью изданию Tuoi Tre Online г-н Нгуен До заявил, что команда перевела 60-70% текста после почти года работы и рассчитывает, что весь проект продлится около двух лет.
По словам г-на До, самая большая сложность заключается не в грамматике, а в сохранении многослойности смысла в одной строке стихотворения.
Он привёл в пример строку: «Цветы граната мерцают и распускаются на стене…». Задача здесь состоит не только в том, чтобы перевести смысл, но и в том, чтобы сохранить музыкальность, создающую неповторимую визуальную и эстетическую мелодию.
Кроме того, автор Нгуен Ду использует множество древних идиом, пословиц и оригинальных выражений, которые порой уже не используются в современном вьетнамском языке. Подбор эквивалентов на английском языке с сохранением духа произведения представляет собой серьезную проблему.
«Переводчик «Повести о Кьеу» должен быть поэтом, понимать классический вьетнамский язык и свободно владеть английским. И самое главное, переводчик должен уметь чувствовать языковые эмоции Нгуен Ду», — подчеркнул г-н До.
Он рассказал, что многие предыдущие переводы были «очень похожи на словари», переводя слова правильно, но без духа. Новый перевод призван донести творчество Киеу до международных читателей с помощью яркого, мягкого и выразительного поэтического голоса, как и в оригинале.
Именно поэтому команда переводчиков не устанавливала конкретных сроков; они останавливались только тогда, когда достигали художественного совершенства.
Также 20 ноября Университет Хоа Сен получил четыре сертификата от Всемирной федерации ассоциаций ЮНЕСКО и ЮНЕСКО Вьетнама в областях образования , науки, культуры и креативных индустрий.
В контексте высшего образования, стремящегося к интернационализации и установлению связей с мировыми знаниями, это первый случай, когда вьетнамский университет одновременно получил все четыре сертификата.
С точки зрения организации мероприятий, тот факт, что семинар, посвященный «Сказанию о Киеу», проводился одновременно с мероприятием в честь ЮНЕСКО, отчасти отражает тенденцию к тому, что культура, образование и творчество все чаще рассматриваются как взаимосвязанные составляющие стратегий развития университетов.
Источник: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm








Комментарий (0)