
Профессор Гарвардского университета Джон Стауффер и поэт-переводчик Нгуен До рассказывают студентам о проекте перевода «Повести о Киеу». Фото: THANH HUY
Исходя из этой обеспокоенности, группа переводчиков, включая поэта Нгуена До, профессора Джона Стауффера (Гарвардский университет) и поэта Пола Хувера, решила создать новый перевод «Труен Кьеу» в надежде глубже затронуть «дух Кьеу».
Причина «повторного перевода произведения, которое было переведено слишком много» была упомянута в докладе вечером 20 ноября в Университете Хоа Сен.
Делясь своими чувствами по поводу «Повести о Киеу» , профессор Джон Стауффер сказал, что он видит много общего в работе Нгуен Ду с классическими текстами о человеческом достоинстве, такими как произведения Фредерика Дугласа или Германа Мелвилла.
Г-н Джон Стауффер считает, что «Повесть о Киеу» впечатляет тремя выдающимися аспектами. Прежде всего, это красота языка, способного достучаться до людей и преобразить их.
Далее следует подлинность, когда Нгуен Зу не избегает трагизма, а ведёт читателя к встрече с болью и её преодолению. И наконец, музыкальность — элемент, благодаря которому произведение по-настоящему сияет, когда читаешь вслух, чтобы в полной мере прочувствовать ритм стихотворения.
«Когда заканчиваешь читать „Повесть о Киеу“, хочется перечитать её снова. Это признак классики», — сказал г-н Штауффер.
Перед тем как приступить к проекту, поэт Нгуен До сказал, что прочитал трехъязычный перевод и почувствовал, что он не передает суть каждого стиха Нгуена Ду.
«Я думаю, что этот перевод не передал тот дух, который Нгуен Ду вложил в «Киеу»», — поделился г-н До.
Из-за этой неудовлетворенности он вместе с профессором Штауффером и поэтом Полом Гувером решил переделать произведение, стремясь в полной мере передать дух оригинала.

Студенты Хоа Сен задают вопросы спикерам. Фото: THANH HUY
В интервью Tuoi Tre Online г-н Нгуен До сказал, что группа перевела 60–70% текста почти за год работы и ожидает, что весь проект продлится около двух лет.
По мнению г-на До, самая большая сложность заключается не в грамматике, а в сохранении множества смысловых слоев в стихе.
Он привёл пример предложения: «На брандмауэре цветут гранаты…». Сложность здесь заключается не только в переводе смысла, но и в сохранении музыкальности, создающей характерную визуально-эстетическую мелодию.
Кроме того, автор Нгуен Зу использует множество древних идиом, пословиц и языковых новшеств, которые даже современные вьетнамцы порой уже не используют. Найти эквивалент на английском языке, сохранив при этом дух произведения, — непростая задача.
«Переводчик «Киеу» должен быть поэтом, понимать древневьетнамский язык и свободно владеть английским. Самое главное, переводчик должен уметь чувствовать языковые эмоции Нгуена Зу», — подчеркнул г-н До.
Он отметил, что многие предыдущие переводы были «очень похожи на словари», передавая слова правильно, но им не хватало духа. Новый перевод призван представить Кью международному читателю с живым, плавным поэтическим голосом и множеством образов, похожих на оригинал.
По этой же причине команда переводчиков не устанавливает крайних сроков: они останавливаются только тогда, когда достигают художественного совершенства.
Также 20 ноября Университет Хоа Сена получил 4 сертификата от Всемирной федерации ассоциаций ЮНЕСКО и ЮНЕСКО Вьетнама в области образования , науки, культуры и творческой индустрии.
Это первый случай, когда вьетнамский университет получил все четыре сертификата одновременно в контексте высшего образования, направленного на содействие интернационализации и объединение глобальных знаний.
С событийной точки зрения тот факт, что обсуждение Труен Кьеу было поставлено в один ряд с деятельностью ЮНЕСКО по признанию, отчасти показывает, что тенденция культура - образование - творчество все чаще рассматривается как взаимосвязанные столпы в стратегии развития университета.
Источник: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm






Комментарий (0)