Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Профессор Гарварда обсуждает историю Киеу: «Поколение Z» «не в ногу» из-за разного мышления?

(Дэн Три) - Создадут ли различия в мышлении и культурном происхождении невидимую «стену», отделяющую поколение Z от шедевра Труен Кьеу?

Báo Dân tríBáo Dân trí21/11/2025

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 1

Спикеры, присутствовавшие на мероприятии (Фото: Хуен Нгуен).

Когда разрыв поколений становится проблемой

На церемонии вручения Университету Хоа Сена сертификата Всемирной федерации ассоциаций ЮНЕСКО заместитель председателя Консультативного совета университета, профессор Чыонг Нгуен Тхань, поднял вопрос о различиях в мышлении и поколениях перед международными докладчиками и гостями в ходе оживленной дискуссии о трудностях в оценке и переводе шедевра «Труен Кьеу» великого поэта Нгуена Зу.

По словам г-на Тханя, эта история касается не только языковых барьеров, но и глубоких различий в культуре и мышлении между поколениями.

Взяв за пример любовь, он проанализировал, что во времена бабушек и дедушек и родителей любовь была полна робости и сдержанности; чтобы подержаться за руки или обменяться поцелуями, могли потребоваться месяцы, а то и годы, чтобы узнать друг друга. Напротив, у современной молодёжи (поколения Z) понятие и скорость любви совершенно иные.

Поэтому современному молодому человеку непросто понять исторический и культурный контекст, сложности феодального этикета, тонкие метафоры и аллюзии, переданные Нгуеном Зу.

«И как же может молодой человек из поколения Z, читая «Повесть о Киеу» , понять культурный и исторический контекст и осознать все эти проблемы?» — вопрос г-на Тхань породил множество размышлений.

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 2

Послушать и поучаствовать в обсуждении пришли многие студенты и эксперты (Фото: Хуен Нгуен).

Эта задача становится ещё сложнее при переводе «Повести о Киеу» на английский язык. Самая большая проблема при переводе часто заключается в «утрате» культурных элементов.

Многие переводчики при переводе с вьетнамского на английский часто слишком сосредотачиваются на словах и забывают о культурном контексте. Кроме того, использование западных метафор для объяснения восточной культуры порой создаёт неубедительность, затрудняя понимание «души» оригинального произведения иностранными читателями, не имеющими определённого представления о вьетнамской культуре.

Продолжая рассказ, профессор кафедры английского языка Гарвардского университета Джон Стауффер глубоко прокомментировал ценность перевода классической литературы. Он признал, что существует огромная разница между контекстом XIX века, в котором жил Нгуен Зу, и современным миром.

Однако профессор утверждает: «Уникальная сила перевода поэтических произведений заключается в его способности устанавливать связи. Он помогает нам понимать, воссоздавать и связывать прошлое с настоящим и будущим».

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 3

Профессор и писатель Джон Стауффер (кафедра английского языка Гарвардского университета) рассказал, что каждый раз, когда он читает «Повесть о Киеу», он чувствует, что «становится лучше, более человечным человеком» (Фото: Хуен Нгуен).

По его словам, разрыв поколений неизбежен. Действия, считающиеся культурными нормами в одну эпоху, могут быть совершенно странными в другую. Поэтому для молодёжи читать и в полной мере оценивать художественные приёмы классической литературы — это серьёзный вызов, но в то же время очень интересно.

«Путь перевода и понимания литературы — это способ сохранить связь настоящего с прошлым. Из этого мы можем черпать ценности и положения, которые следующее поколение сможет использовать в будущем», — поделился координатор.

«Шок» от ошибки перевода и решимость «спасти» «Повесть о Киеу»

Поделившись новым взглядом на глобальную ценность шедевра великого поэта Нгуена Зу, профессор Гарвардского университета отметил, что «Сказание о Киеу» имеет характер эпоса. Это путешествие через преодоление препятствий и страданий к лучшему и более гуманному обществу для людей и животных.

Он поделился, что каждый раз, когда он ее читает, он чувствует, что «становится лучше, более гуманным человеком» и лучше понимает Вьетнам, подчеркивая преобразующую силу, которую несет в себе эта работа.

По словам профессора, величайшая красота произведения кроется в языке, который обладает силой преображать читателей, заставляя нас по-новому взглянуть на себя и расширяя нашу способность сопереживать другим.

Он отметил, что «Повесть о Киеу» — это не сказка; она содержит тяжёлые сцены жизни, отражающие трагедии, с которыми приходится сталкиваться людям. Но именно процесс преодоления судьбы, борьба с чувством беспомощности перед ней придаёт произведению глубокую человеческую ценность.

По его словам, поэзия и литература обладают мощной способностью возрождать и оживлять дух, помогая людям преодолевать трудности. Он отметил характерную черту всех великих произведений, которая отчётливо проявляется в «Труен Кьеу» : после прочтения возникает желание вернуться к истокам.

Рассказывая о мотивации к реализации проекта по переводу «Повести о Киеу» на английский язык (20-е издание), поэт-переводчик Нгуен До сказал, что это произошло из-за «шока» от трехъязычного (английский, французский, вьетнамский) сборника стихов, переводящего «Повесть о Киеу» , который он случайно прочитал два года назад во Вьетнаме.

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 4

Поэт-переводчик Нгуен До (в центре) делится своими опасениями по поводу перевода «Труен Киеу» (Фото: Хуен Нгуен).

Он сказал, что был удивлен, прочитав переведенные предложения, которые не передают исходный смысл.

«Я думаю, мне слишком жаль Труена Киеу ...», - выразил господин Нгуен До.

Именно этот момент натолкнул его на мысль о создании нового, серьёзного и достойного перевода. Проект родился под другим названием: «Душа Киеу» , вместо традиционного «Сказания о Киеу» .

Переводчик Нгуен До откровенно поделился: «Перевод «Повести о Киеу» очень сложен и занимает много времени. При переводе «Повести о Киеу» или переводе вьетнамской литературы необходимо понимать вьетнамский язык и древний вьетнамский язык».

По его словам, для успешного перевода «Труен Кьеу» необходимо соблюсти критерии «3 в 1», включая понимание поэзии как поэт, свободное владение английским языком и умение передать эмоциональный настрой.

Заменит ли ИИ писателей и поэтов в создании литературных произведений?

В ходе обсуждения роли ИИ в творчестве профессор Штауффер утверждал, что, хотя ИИ может писать более поэтично, эмоционально и плавно, он не может обладать уникальным «голосом» каждого писателя или поэта.

Великолепный голос рождается из жизненного опыта и индивидуальности, чего искусственный интеллект, синтезирующий бесчисленные голоса в единую массу, не может воспроизвести. Он верит, что именно уникальный голос делает людей узнаваемыми всего по нескольким предложениям, и в этом сила настоящего искусства, которое искусственному интеллекту будет сложно заменить.

Источник: https://dantri.com.vn/giao-duc/giao-su-harvard-ban-truyen-kieu-gen-z-lac-nhip-vi-khac-biet-tu-duy-20251121061544940.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Жизнь людей в затопленной зоне Кханьхоа на уровне «два нуля» на 5-й день противопаводковых мероприятий
В 4-й раз я отчетливо вижу гору Баден, хотя и редко из Хошимина.
Полюбуйтесь прекрасными пейзажами Вьетнама в клипе Субина «Muc Ha Vo Nhan»
Кофейни с ранним рождественским декором способствуют резкому росту продаж, привлекая множество молодых людей.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Поражён прекрасным пейзажем, словно нарисованным акварелью, в Бен-Эне.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт