Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Профессор Гарвардского университета и вьетнамский поэт с проектом перевода «Повести о Киеу» на английский язык

«Повесть о Киеу» — классическое вьетнамское литературное произведение, которое было переведено на английский язык многими переводчиками, но вьетнамский поэт, американский профессор и американский поэт всё же решили взяться за перевод этого произведения. Почему?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

Сегодня днём, 20 ноября, в Университете Хоа Сена прошла встреча, посвящённая шедевру вьетнамской литературы – «Повести о Киеу» великого поэта Нгуена Зу. Выступали профессор Джон Стауффер, преподаватель литературного факультета Гарвардского университета, и поэт-переводчик Нгуен До. Они – двое из трёх основных переводчиков проекта по переводу «Повести о Киеу» на английский язык под редакцией поэта Нгуена До.

Делясь своими чувствами о «Труен Кьеу», профессор Джон Стауффер сказал: «Величайшая красота «Труен Кьеу» заключается в его языке, языке, полном музыки и эстетических элементов, который обладает способностью преображать читателей, заставляя нас по-новому взглянуть на себя и расширяя нашу способность сопереживать другим».

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

Профессор Джон Стауффер (слева) и поэт Нгуен До (посередине) рассказывают о проекте перевода «Повести о Киеу» на английский язык.

ФОТО: ТХАНЬ ХУЙ

По словам профессора Джона Стауффера, если читать «Повесть о Киеу» достаточно долго, понимать её достаточно хорошо и впитывать, вы увидите в ней множество жизней, наполненных ценностями, истории о вере в судьбу. «Она отражает трагедии, с которыми приходится сталкиваться людям. Но именно процесс преодоления судьбы, борьба с чувством беспомощности перед ней придаёт произведению глубокую человеческую ценность».

Он также подчеркивал цикличность повествования: закончив читать, невольно возвращаешься к началу, что свойственно всем великим произведениям.

На встрече поэт и переводчик Нгуен До рассказал, что проект по переводу «Труен Киеу» на английский язык состоял из четырех участников, трое из которых отвечали за перевод: поэт Нгуен До, профессор Стауффер и американский поэт Пол Хувер.

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

Студенты Университета Хоа Сен слушают рассказ профессора Гарвардского университета о «Повести о Киеу»

ФОТО: МОЙ КУЕН

По словам поэта Нгуена До, он давно вынашивал намерение осуществить этот проект, поскольку считал, что предыдущие переводы «Повести о Киеу» не очень хороши, и что существует новая версия, которая лишь «пересказывает «Повесть о Киеу » на английском языке», но не является переводом.

«Мы начали в марте и рассчитываем завершить перевод более 33 000 стихов за 2 года. Причина, по которой это занимает так много времени и сил, заключается в том, что это большой труд, содержащий множество древних метафорических предложений, не говоря уже о содержании культурных элементов... Команда переводчиков должна внимательно прочитать оригинальный текст, сравнить его с другими вьетнамскими текстами...», — сообщил переводчик Нгуен До.

Он продолжил: «Я перевёл первую версию и отправил её на прочтение моему коллеге, поэту Полу Гуверу, а затем профессору Штауфферу. Мы не раз проделывали подобный замкнутый цикл. Были детали, о которых мы спорили друг с другом днями. Например, фразу «даже если мы разлучены, моё сердце всё ещё цепляется за свои нити» было очень сложно перевести на английский, одновременно передав весь поэтический смысл и эмоции стихотворения, поэтому нам пришлось немало подискутировать».

Известно, что к настоящему времени проект перевода «Повести о Киеу» на английский язык поэтом Нгуеном До и его коллегами завершен на 60-70%.

Нгуен До — вьетнамский поэт и переводчик, родившийся в 1959 году, в настоящее время живущий в США. До приезда в США в 1999 году для изучения английского языка и журналистики он работал учителем литературы в средней школе в Плейку ( Залай ), а затем жил в Хошимине.

Поэт Нгуен До опубликовал 13 сборников стихов, таких как «Бен Ка и Чиу Тху» (совместно с поэтом Тхань Тхао, 1988), «Кхонг Чонг» (Издательство Ассоциации вьетнамских писателей , 1991), «Бонг Той Мой» (Издательство Ассоциации вьетнамских писателей, 2009)...

Вместе с американским поэтом Полом Гувером он отредактировал и перевел на английский язык антологию современной вьетнамской поэзии; перевел на английский язык «Антологию поэзии» Нгуена Чая, а также стихи таких известных американских поэтов, как Аллен Гинзберг, Роберт Фрост, Уильям Карлос Уильямс... на вьетнамский язык.

Стихи и переводы Нгуена До публиковались во многих антологиях, а также в американских и международных поэтических журналах. В 2005 году он получил грант от Фонда поэзии Нью-Йорка за вклад в мировую поэзию. В 2016 году газета Southeast Asian Global Newspaper включила его в пятёрку лучших поэтов Юго-Восточной Азии.

Источник: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

В 4-й раз я отчетливо вижу гору Баден, хотя и редко из Хошимина.
Полюбуйтесь прекрасными пейзажами Вьетнама в клипе Субина «Muc Ha Vo Nhan»
Кофейни с ранним рождественским декором способствуют резкому росту продаж, привлекая множество молодых людей.
Что особенного в острове, расположенном недалеко от морской границы с Китаем?

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Любуясь национальными костюмами 80 красавиц, участвующих в конкурсе «Мисс Интернешнл-2025» в Японии.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт