По суше расстояние от Турана [ Дананга ] до Хюэ составляет 120 километров. По морю худший китайский шлюп может завершить путешествие за восемь или десять часов, при благоприятных погодных условиях, позволяющих ему пересечь отмель в устье Туан Ан, чтобы войти в реку Аромат, которая в этот сезон непроходима восемь из десяти дней. Зачастую шлюп, даже достигнув порта, вынужден возвращаться в исходную точку.
По дороге из Дананга в Хюэ , 1898 г.
Фото: Андре Саллес (1860–1929) – Источник: Национальная библиотека Франции.
Я медленно шел пешком, иногда неся палку, иногда сидя на ротанговом стуле, который несли на плечах четыре крепких носильщика паланкина; в зависимости от ночи мы иногда временно спали в доме местного жителя или в шаткой бамбуковой хижине, построенной на обочине дороги. Если бы я шел медленно, я мог бы, по крайней мере, пересечь величественную страну, поднявшись на перевал Хай Ван по старой дороге Кай Куан.
Главная дорога в Хюэ. Дорога, непохожая ни на одну другую, местами асфальтированная, местами песчаная, местами опасная тропа, петляющая через оползни, местами грязная канава, ведущая к рисовым полям.
Выехав из Турана, мы пересекли 20-километровый участок береговой линии. Эта часть пути была очень неприятной из-за солнечного света, отражающегося от пляжа, не говоря уже о бесчисленных притоках или лагунах, болотах во время отлива и огромных озерах во время прилива, без каких-либо мостов. Нам пришлось полагаться на паромы. Лучше было избежать этой части пути, пройдя через верфь в небольшую деревню Льен Чиеу, где дорога Кай Куан начиналась, ведя к Перевалу Облаков [Ай Ван, или Перевал Хай Ван]. Хороший пароход проделал этот путь за полтора часа.
Вот как я — или, скорее, мы — действовали. Мне повезло, что меня сопровождал очень любезный служащий судоходной компании по имени Бертран, у которого были дела в Хюэ. Он любезно принял меня на шлюпе компании, и, несмотря на сильный ветер и волны, судно быстро доставило нас и весь наш багаж в небольшую бухту Льентьеу около 3:00 пополудни.
Выбраться на берег было сложно. Сначала мы сели в рыбацкую лодку, длинную, просмоленную бамбуковую корзину: вскоре наша маленькая лодка, которая утонула всего на несколько сантиметров, села на мель, и лодочникам пришлось прыгать в воду, чтобы с трудом ее вытащить. Наконец, измученные, они решили, что быстрее всего будет нести нас на плечах, и так мы выбрались на берег, неизбежно обрызгиваемые грязью по мере продвижения.
На пляже кули стояли в ожидании с шестами в руках; коренастые, мускулистые и мускулистые мужчины, почти без рубашек, их мешковатые штаны были натянуты до бедер, их короткие рубашки были закатаны и обернуты вокруг шеи. Кули были отправлены станцией Льен Чиеу, и мы увидели несколько палаток этой станции под рядом высоких деревьев, примерно на расстоянии выстрела от берега.
Слово «trầm» звучит странно, когда мы его впервые слышим. Оно вызывает в нашем сознании образ транспортного средства, движущегося по рельсам [омофон с французским словом «tram», означающим электромобиль]. «Trầm», нужно ли что-то говорить об этом? Это слово не имеет ничего общего с электромобилями, хотя и звучит так же. Это просто эквивалент старых почтовых станций в нашей стране, но разница в том, что на почтовых станциях здесь нет лошадей. До сих пор в Аннаме были почти только почтовые станции, использующие людей.
Только в нескольких точках на дороге Кай Куан можно увидеть несколько тощих лошадей, но за исключением нескольких особых случаев людям не разрешается использовать этих лошадей, они используются только для ускорения перевозки государственной почты на равнинах. Каждая станция находится на расстоянии 15-20 километров друг от друга и контролируется бригадой станций, эта работа довольно регулярна. Здесь туристы могут легко найти носильщиков и носильщиков паланкинов.
От залива Туран до перевала Хай Ван старый маршрут был частично отремонтирован. Несколько лет назад Корпус инженеров построил дорогу; хотя она еще не была достроена, полная оврагов, оползней и огромных гранитных глыб, она позволила нам быстро преодолеть две трети расстояния благодаря пологому склону. Однако было уже поздно. Когда мы покинули Льен Чиеу, солнце уже садилось. Теперь было совсем темно.
Чтобы сократить расстояние, мы свернули на другую тропу: это была не тропа, а ложе водопада. Руководители двигались вперед, согнувшись, иногда лежа лицом вниз, а их товарищи сзади стояли прямо, с поднятыми руками, держа носилки почти вертикально.
Они пошли дальше, ловкие и быстрые, как кошки, среди острых камней, упавших деревьев и колючих лиан. Двое мужчин пошли вперед на разведку, держа длинные тростниковые факелы. Время от времени они поджигали кусты. Сильный морской ветер раздувал пламя, и мы продвигались вперед при свете большого костра. (продолжение следует)
Нгуен Куанг Зьеу (отрывок из книги « Вокруг Азии: Кохинхина, Центральный Вьетнам и Бакки» , переведенной Хоанг Тхи Хангом и Буй Тхи Хе, AlphaBooks - Национальный архивный центр I и издательство Dan Tri Publishing House, опубликовано в июле 2024 г.)
Источник: https://thanhnien.vn/du-ky-viet-nam-tren-duong-cai-quan-185241209235423938.htm
Комментарий (0)