Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Назовите напитки на английском языке

VnExpressVnExpress23/05/2023


Нам довольно легко назвать некоторые газированные напитки, но если бы вам пришлось перевести на английский язык «сок сахарного тростника», «сок тамаринда» или «абрикосовый сок», что бы вы сказали?

Г-н Куанг Нгуен, эксперт по обучению английскому произношению, делится несколькими способами назвать известные летние напитки:

«Хочешь ледяной воды?» — спросил меня дядя Дон во время похода в жаркий летний день. Нового слова нет, но выражение интересное. Если бы мне пришлось переводить слово «лёд», я бы, наверное, использовал «ледяная вода» вместо «ледяная вода». На самом деле «ледяная вода» — это растаявший лёд (снег), а не холодный лёд.

Однажды, когда я был в ресторане с парой близких друзей-американцев, один из них заказал «апельсиновый сок», и я с энтузиазмом заказал «лимонный сок». Официант запнулся и спросил: «Вы имеете в виду лимонад?». Да, «лимонад» — это лимонад, а «лимонный сок» — это лимонный сок, который используют только для заправки салатов, но кто его пьёт? На самом деле, «лимонад» — это лимонный сок из жёлтых лимонов (лимонов), а лимон во Вьетнаме — «лайм», поэтому его называют «лаймад». Но в Америке есть только «лимонад». Поэтому, если вы заказываете солёный лимонад, это будет «солёный лимонад» (если он сделан из жёлтых лимонов) или «солёный лимонад».

Если напиток выжат непосредственно из фруктов, таких как апельсины или лимоны, то его называют «соком», например, «яблочный сок», «персиковый сок»... Что касается кокосовой воды, то можно использовать слова «кокосовая вода» или «кокосовый сок», а мякоть кокоса — «кокосовое мясо».

Когда вы смешиваете фрукты, добавляете лёд и молоко, получается «смузи». Есть ещё один напиток, похожий на «смузи», но основной ингредиент — молоко, смешанное со льдом и фруктами, — это «шейк». Когда я жила в Америке, мои дети обожали «молочные коктейли».

Крокодиловый сок. Фото: Bui Thuy

Крокодиловый сок. Фото: Bui Thuy

Во Вьетнаме «классическим» напитком, безусловно, является «холодный чай». Айс-чай по-английски звучит как «iced tea» (или «холодный чай со льдом»). Сидя в чайной во Вьетнаме, можно выпить напитки, названия которых очень сложно перевести на английский, например, «абрикосовый сок» или «сок кислой сливы». Как же их назвать?

Абрикосовый сок – это абрикосы, замоченные в сахаре. Думаю, абрикосовый сок можно примерно перевести как «абрикосовый сок, замоченный в сахаре», а водяные абрикосы – как «абрикосовый сок, замоченный в сахаре, с ледяной водой». Но такой перевод совершенно непрактичен, потому что он исказит рот говорящего. Поэтому, если я предложу иностранцу выпить стакан абрикосового сока, я представлю: это «абрикосы», затем «замочить их в сахаре на несколько месяцев или лет», и тогда получится «сок замоченных абрикосов». Далее, сок – это «добавь сахар, ледяную воду» и «смешай», чтобы получить абрикосовый сок. Кроме того, добавлю, что «mỏ» по-вьетнамски также означает «сон», так что если вы выпьете этот сок сегодня вечером, «вам приснится сладкий сон».

То же самое касается и Dracontomelon, главное, чтобы вы помнили название этого фрукта. Чтобы было легче запомнить, можно разделить слово на две части: «draconto - melon» (melon — это дыня). Я не вижу произношения слова Dracontomelon в некоторых популярных онлайн-словарях, поэтому мне приходится слушать и составлять свой собственный IPA: /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Поэтому, даже если вы скажете иностранцу правильное название «dracontomelon», он всё равно не поймёт, что это за фрукт. Если вы хотите познакомить его с «соком dracontomelon», просто научите его говорить «соком dracontomelon».

Когда я учился в США, я с удивлением узнал, что потребление «безалкогольных напитков» в мире превышает потребление «питьевой воды». «Безалкогольные напитки» — это общее название безалкогольных газированных напитков, таких как Coca-Cola, Pepsi, 7Ups и т. д., в то время как такие напитки, как пиво или вино (крепкие напитки и т. д.), обычно называют «алкогольными напитками».

Как же по-английски называется сок сахарного тростника? В 2005 году моя сестра из США вернулась во Вьетнам и назвала этот напиток «соком сахарного тростника», сказав: «Это лучший напиток во Вьетнаме». Так что, если к вам приедут друзья-иностранцы во Вьетнам, не забудьте пригласить их на стаканчик «сока сахарного тростника».

Куанг Нгуен



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Истребители Су-30-МК2 сбрасывают помехи, вертолеты поднимают флаги в небе над столицей
Полюбуйтесь на истребитель Су-30МК2, сбрасывающий светящуюся тепловую ловушку в небе над столицей.
(В прямом эфире) Генеральная репетиция празднования, парада и марша в честь Национального дня 2 сентября.
Дуонг Хоанг Йен поёт а капелла «Отечество в солнечном свете», вызывая сильные эмоции.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт