Нам довольно легко назвать некоторые газированные напитки, но если бы вам пришлось перевести на английский язык вьетнамский сок сахарного тростника, сок тамаринда или абрикосовый сок, что бы вы сказали?
Г-н Куанг Нгуен, эксперт по обучению английскому произношению, делится некоторыми способами называть знакомые летние напитки:
«Хочешь ледяной воды?» — спросил меня дядя Дон во время похода в жаркий летний день. Нового слова нет, но выражение интересное. Если бы мне пришлось переводить слово «лед», я бы, наверное, использовал «ледяная вода» вместо «ледяная холодная вода». На самом деле «ледяная вода» — это растаявший лед (снег), а не холодный лед.
Однажды, когда я пошел в ресторан с парой близких американских друзей, и когда один из них заказал «апельсиновый сок», я с энтузиазмом заказал «лимонный сок». Официант запнулся и спросил: «Вы имеете в виду лимонад?». Это правда, «лимонад» — это лимонад, а «лимонный сок» — это лимонный сок, который используется только для заправки салатов, но кто его пьет? На самом деле, «лимонад» — это лимонный сок из желтых лимонов (лимона), а лимон во Вьетнаме — «лайм», поэтому его называют «лимеад». Но в Америке есть только «лимонад». Поэтому, если вы заказываете соленый лимонад, это «соленый лимонад» (если сделан из желтых лимонов) или «соленый лимонад».
Если выжать сок непосредственно из фруктов, таких как апельсины или лимоны, напиток называется «сок», например, «яблочный сок», «персиковый сок»... Что касается кокосовой воды, можно использовать слова «кокосовая вода» или «кокосовый сок», а мякоть кокоса называется «мясом кокоса».
Когда вы смешиваете фрукты и добавляете немного льда и молока, это называется "смузи". Есть еще один напиток, похожий на "смузи", но основным ингредиентом которого является молоко, смешанное со льдом и фруктами, он называется "шейк". Когда я был в Америке, мои дети любили "молочные коктейли".
Крокодиловый сок. Фото: Bui Thuy
Во Вьетнаме «классическим» напитком определенно является «чай со льдом». Чай со льдом по-английски — «iced tea» (или «холодный чай со льдом»). Сидя в чайной во Вьетнаме, вы можете выпить напитки, которые очень трудно перевести на английский язык, например, абрикосовый сок или сок кислой сливы. Так как же их назвать?
Абрикосовый сок — это абрикосы, замоченные в сахаре. Я думаю, что абрикосовый сок можно приблизительно перевести как «замоченный в сахаре абрикосовый сок», а водяные абрикосы — как «замоченный в сахаре абрикосовый сок с ледяной водой». Но такой перевод совсем непрактичен, потому что он исказит рот говорящего. Поэтому, если я приглашу иностранца выпить стакан абрикосового сока, я представлю: это «абрикосы», затем «замочите их в сахаре на несколько месяцев или несколько лет», и оттуда у нас будет «замоченный абрикосовый сок». Далее сок — это «добавьте сахар, ледяную воду» и «смешайте их», чтобы получить абрикосовый сок. Кроме того, я добавлю, что «mỏ» на вьетнамском языке также означает «сон», поэтому если вы выпьете этот сок сегодня вечером, «у вас будут сладкие сны».
То же самое касается и Dracontomelon, если вы помните название фрукта dracontomelon. Чтобы было легче запомнить, вы можете разделить слово на две половины, "draconto - melon" (melon - это дыня). Я не вижу произношения слова Dracontomelon в некоторых популярных онлайн-словарях, поэтому мне приходится слушать и составлять свой собственный IPA, который выглядит как /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Поэтому, даже если вы скажете иностранцу правильное название "dracontomelon", слушатель все равно не поймет, что это за фрукт. Если вы хотите познакомить его с "dracontomelon juice", просто научите его говорить "dracontomelon juice".
Когда я учился в США, я был удивлен, узнав, что потребление «безалкогольных напитков» в мире превышает потребление «питьевой воды». «Безалкогольные напитки» — это общее название для безалкогольных газированных напитков, таких как Coca, Pepsi, 7Ups... В то время как такие напитки, как пиво или вино (крепкие напитки...) обычно называются «алкогольными напитками».
Так как же по-английски называется сок сахарного тростника? В 2005 году моя сестра из США вернулась во Вьетнам и использовала «сок сахарного тростника» для обозначения этого напитка, а также прокомментировала: «Это лучший напиток во Вьетнаме». Так что если к вам приезжают иностранные друзья во Вьетнам, не забудьте пригласить их на стаканчик «сока сахарного тростника».
Куанг Нгуен
Ссылка на источник
Комментарий (0)