Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Поиск первоначального района Тиеу Туонг

Почти через десять лет после публикации во Франции роман Анны Мои «Le venin du papillon» был переведен на вьетнамский язык под названием «Nốc butterfly».

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/05/2025


Яд бабочки - Фото 1.

Butterfly Venom, перевод Хиена Транга, издано издательством Tre Publishing House

1. «Яд бабочки» возвращает главного героя по имени Сюань на его потерянную родину, воскрешая воспоминания о Сайгоне в годы войны.

Там, словно перед нашими глазами прокручивается кинолента, появляются люди всех возрастов, происхождения, классов и социальных слоев.

В то время как война продолжалась в темпе, который стал «нормальным» ритмом жизни для людей, живущих в военном обществе, маленькая девочка по имени Сюань осознала, что ее юное тело постепенно меняется.

В этом романе читатели будут следить за судьбой Сюань — дочери военного офицера, жившей до 1975 года в Сайгоне. Вместе мы пройдем через шаткие годы юности, через военный город, через перемены времени.

Все они вышли из-под пера писательницы Анны Мои. Воспоминания текут бесконечно, возвращаясь, накатывая и уносясь, словно волны.

Читатели позволяли себе проявлять любопытство перед этими фильмами-воспоминаниями, собирая воедино каждый кусочек, воссоздавая атмосферу времени, именно того времени, влияние которого, казалось, оказало огромное влияние на всю жизнь.

Я помню «Любовника» Маргерит Дюрас. В этой далекой тропической стране провел свое детство и писатель. Такая писательница, как Анна Мои, выбрала французский язык в качестве языка своего творчества.

Достигнув старости, Дюрас написала о своем восточном «возлюбленном», о своих переживаниях в юности на пароме через реку, о любви без обещаний, потому что обещать было нечего.

Анна Мои была современницей Сюань — ее персонажа. Спустя много лет после отъезда из этих мест писательница вновь вернула этот город к жизни на страницах своих произведений, рассказав о нем с точки зрения молодой девушки, которая еще не повзрослела, но, казалось бы, уже состарилась. И если бы это было правдой, дочь Нок Буома по имени Сюань достигла бы преклонного возраста.

2. Анна Мои родилась в 1955 году в Сайгоне в семье северных иммигрантов. В детстве она жила в Сайгоне, Хойане и Буонметхуоте. С 1970-х годов училась за границей, во Франции.

Эти биографические подробности помогают читателям романа увидеть прошлое глазами современников. Хотя издатель аккуратно написал в начале книги: «Это художественное произведение». Конечно.

Литературное наследие писательницы Анны Мои включает восемь сборников рассказов и три романа. Результат «перезапуска» писательской деятельности в начале 2000-х годов после двадцатилетнего перерыва. Яд бабочки — это взгляд в прошлое.

Страстная юность, расцветающая прямо посреди поспешно написанной истории, где события стремительно переворачивают страницу. Среди обостряющейся войны, между интеллектом (и чем-то, напоминающим любовь), между потерянными юношами, которые отдаются во власть хобби и выбора.

Ностальгический, прекрасный и унылый Юг из романа Дюрас превратился в современный город в романе Анны Мои «Яд бабочки».

Ритм письма Анны Мои воссоздает торопливый темп жизни военного города. В глазах молодой девушки все вокруг напоминает карикатуру, с саркастической улыбкой, которую порой не нужно скрывать.

Как рецепт приготовления еды мамой, вставленный в ситуацию войны, между политическими взглядами побежденного отца, потерянными в период после переворота, между тропическим климатом, бандами:

«Точно так же, как хорошая фотография должна быть резкой, хорошая маринованная редька и чайот должны быть белыми. Бланширование и соление в рисовом винном уксусе с щепоткой буры покроет маленькие кусочки белой хрустящей корочкой».

Таким образом, они прошли через эпоху, когда смерть была легче жизни; ненавидеть легче, чем любить; Легче разрушить, чем возродить опустошенный мир , души, которые нестабильны без начала и конца, как будто весна юной девушки будет вечной.

Роман начинается с самоубийства монаха и заканчивается «достижением соглашения о столе, который будет использоваться на мирной конференции».

Между этими двумя периодами жила и жила молодая девушка, которая прожила и прочувствовала эту жизнь по-своему. Маленький мир обычных людей в большом, хаотичном, сложном мире, который однажды предстоит пересечь юному Сюаню.

Внезапная концовка «Яда бабочки» позволяет юности девушки по имени Сюань продолжиться в нелинейном времени, где доминируют воспоминания.

Даже псевдоним Мой, который писатель выбрал для себя, имеет что-то, вызывающее ассоциации с незначительностью и отличием, а это слово во вьетнамском языке не подходит для обозначения кого-либо.

Но она украсила это существительное, как однажды любовно назвал «маленькая дикарка» г-н Буй Джан: Ты чужестранка, о моя дорогая/ Ты из знакомой семьи ищешь небеса чужой страны/ Ты ищешь гостя из многих мест/ Ищешь старую родину, что когда-то была далеким воспоминанием/ Глядя на тебя, улыбающуюся и говорящую спереди назад/ Твой образ скрывает печаль начала.

Вернуться к теме

ХЮЙН ТРОНГ КХАНГ

Источник: https://tuoitre.vn/kiem-tim-co-quan-tieu-tuong-ban-dau-2025051308131647.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Хазянг — красота, которая пленяет людей
Живописный «бесконечный» пляж в Центральном Вьетнаме, популярный в социальных сетях
Следуй за солнцем
Приезжайте в Сапу, чтобы окунуться в мир роз.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт