Butterfly Venom, перевод Хиена Транга, издано издательством Tre Publishing House
1. «Яд бабочки» возвращает главного героя по имени Сюань на его потерянную родину, воскрешая воспоминания о Сайгоне в годы войны.
Там, словно перед нашими глазами прокручивается кинолента, появляются люди всех возрастов, происхождения, классов и социальных слоев.
В то время как война продолжалась в темпе, который стал «нормальным» ритмом жизни для людей, живущих в военном обществе, маленькая девочка по имени Сюань осознала, что ее юное тело постепенно меняется.
В этом романе читатели будут следить за судьбой Сюань — дочери военного офицера, жившей до 1975 года в Сайгоне. Вместе мы пройдем через шаткие годы юности, через военный город, через перемены времени.
Все они вышли из-под пера писательницы Анны Мои. Воспоминания текут бесконечно, возвращаясь, накатывая и уносясь, словно волны.
Читатели позволяли себе проявлять любопытство перед этими фильмами-воспоминаниями, собирая воедино каждый кусочек, воссоздавая атмосферу времени, именно того времени, влияние которого, казалось, оказало огромное влияние на всю жизнь.
Я помню «Любовника» Маргерит Дюрас. В этой далекой тропической стране провел свое детство и писатель. Такая писательница, как Анна Мои, выбрала французский язык в качестве языка своего творчества.
Достигнув старости, Дюрас написала о своем восточном «возлюбленном», о своих переживаниях в юности на пароме через реку, о любви без обещаний, потому что обещать было нечего.
Анна Мои была современницей Сюань — ее персонажа. Спустя много лет после отъезда из этих мест писательница вновь вернула этот город к жизни на страницах своих произведений, рассказав о нем с точки зрения молодой девушки, которая еще не повзрослела, но, казалось бы, уже состарилась. И если бы это было правдой, дочь Нок Буома по имени Сюань достигла бы преклонного возраста.
2. Анна Мои родилась в 1955 году в Сайгоне в семье северных иммигрантов. В детстве она жила в Сайгоне, Хойане и Буонметхуоте. С 1970-х годов училась за границей, во Франции.
Эти биографические подробности помогают читателям романа увидеть прошлое глазами современников. Хотя издатель аккуратно написал в начале книги: «Это художественное произведение». Конечно.
Литературное наследие писательницы Анны Мои включает восемь сборников рассказов и три романа. Результат «перезапуска» писательской деятельности в начале 2000-х годов после двадцатилетнего перерыва. Яд бабочки — это взгляд в прошлое.
Страстная юность, расцветающая прямо посреди поспешно написанной истории, где события стремительно переворачивают страницу. Среди обостряющейся войны, между интеллектом (и чем-то, напоминающим любовь), между потерянными юношами, которые отдаются во власть хобби и выбора.
Ностальгический, прекрасный и унылый Юг из романа Дюрас превратился в современный город в романе Анны Мои «Яд бабочки».
Ритм письма Анны Мои воссоздает торопливый темп жизни военного города. В глазах молодой девушки все вокруг напоминает карикатуру, с саркастической улыбкой, которую порой не нужно скрывать.
Как рецепт приготовления еды мамой, вставленный в ситуацию войны, между политическими взглядами побежденного отца, потерянными в период после переворота, между тропическим климатом, бандами:
«Точно так же, как хорошая фотография должна быть резкой, хорошая маринованная редька и чайот должны быть белыми. Бланширование и соление в рисовом винном уксусе с щепоткой буры покроет маленькие кусочки белой хрустящей корочкой».
Таким образом, они прошли через эпоху, когда смерть была легче жизни; ненавидеть легче, чем любить; Легче разрушить, чем возродить опустошенный мир , души, которые нестабильны без начала и конца, как будто весна юной девушки будет вечной.
Роман начинается с самоубийства монаха и заканчивается «достижением соглашения о столе, который будет использоваться на мирной конференции».
Между этими двумя периодами жила и жила молодая девушка, которая прожила и прочувствовала эту жизнь по-своему. Маленький мир обычных людей в большом, хаотичном, сложном мире, который однажды предстоит пересечь юному Сюаню.
Внезапная концовка «Яда бабочки» позволяет юности девушки по имени Сюань продолжиться в нелинейном времени, где доминируют воспоминания.
Даже псевдоним Мой, который писатель выбрал для себя, имеет что-то, вызывающее ассоциации с незначительностью и отличием, а это слово во вьетнамском языке не подходит для обозначения кого-либо.
Но она украсила это существительное, как однажды любовно назвал «маленькая дикарка» г-н Буй Джан: Ты чужестранка, о моя дорогая/ Ты из знакомой семьи ищешь небеса чужой страны/ Ты ищешь гостя из многих мест/ Ищешь старую родину, что когда-то была далеким воспоминанием/ Глядя на тебя, улыбающуюся и говорящую спереди назад/ Твой образ скрывает печаль начала.
Вернуться к теме
ХЮЙН ТРОНГ КХАНГ
Источник: https://tuoitre.vn/kiem-tim-co-quan-tieu-tuong-ban-dau-2025051308131647.htm
Комментарий (0)