Преодолевая все ограничения времени и пространства, сборник стихов президента Хо Ши Мина «Тюремный дневник» трогает не только сердца вьетнамцев, но и трогает чувства читателей по всему миру.
Коллекция иностранных переводов автора Во Сюань Цюэ является ярким свидетельством непреходящей жизненной силы и непреходящей гуманистической и художественной ценности этого произведения.
Путешествие длиною более полувека, охватывающее пять континентов
«Тюремный дневник» – сборник стихотворений президента Хо Ши Мина, написанных им во время заключения в тюрьме Чан Кайши (1942–1943), – символ несгибаемой воли, гуманизма и революционного ума. В сборнике 133 стихотворения, написанных китайскими иероглифами, пронизаны оптимизмом, патриотизмом, стремлением к свободе и любовью к человечеству.
По данным сборника доктора Во Сюань Цюэ, сборник стихов, написанный от руки, был переведён как минимум на 37 языков, 79 переводчиков по всему миру выполнили 62 перевода. Каждый перевод не только переводит, но и передаёт глубину мысли, эмоций и гуманистических ценностей стихотворения, демонстрируя уважение друзей со всего мира к президенту Хо Ши Мину.
Автор Во Сюань Цюэ, посвятивший много лет исследованию, сбору и публикации переводов «Тюремного дневника», отметил, что доступ ко всем 62 переводам был непростым из-за ограниченных средств, времени и личных обстоятельств. Тем не менее, он постарался собрать как можно больше информации о названии перевода, переводчике, издателе, годе публикации и количестве стихотворений или страниц — ценные данные, которые исследователи и заинтересованные читатели могут искать, изучать и дополнять.
Одним из интересных открытий, которое он обнаружил, стало существование трёх разных переводов «Тюремного дневника» на испанский язык, а не одного, как было известно во Вьетнаме ранее (перевод кубинского поэта). Существовало даже два перевода на языки национальных меньшинств Испании: баскский и галисийский. Эти культурные регионы, как географически, так и традиционно очень далёкие от Вьетнама, уделили особое внимание поэтическому произведению революционного лидера с Востока.
Другая точка зрения международных читателей
Переводы «Тюремного дневника» не только способствуют распространению образа президента Хо Ши Мина как революционера, но и помогают читателям по всему миру узнать другую его сторону — поэта, художника с чутким сердцем, глубоким умом и философским взглядом на жизнь. Это наглядно продемонстрировано в статьях, вступлениях и комментариях, включённых во многие переводы.
Например, в 1968 году американская газета The Nation опубликовала статью под названием «Вьетнамский лидер — тоже поэт», взятую из английского перевода «Тюремного дневника». Это было время, когда война сопротивления США во Вьетнаме достигла своего пика, но американцы всё ещё находили в стихах президента Хо Ши Мина ценность, выходящую за рамки фронта, — человечность, искусство, красоту духа свободы и стойкость в невзгодах.
Польские переводчики написали в предисловии к переводу: «В коротких стихах, часто состоящих всего из четырёх строк, Хо Ши Мин с юмором и глубоким проникновением рисовал реалистичные картины своих страданий и страданий своих товарищей по заключённым. Его лаконичные стихи — это маленькие шедевры».
Тем временем галисийский переводчик, которому потребовалось 7 лет на завершение перевода, поделился: «Несмотря на страдания, болезни и ужасы, окружавшие его, Хо Ши Мин всё же находил силы писать оптимистичные и юмористические стихи. Короткие стихотворения были искусно сплетены им в темноте тюремной камеры. Поэт и революционер были в нём едины».
«Тюремный дневник» — произведение, представляющее не только особую художественную и историческую ценность для Вьетнама, но и поэтическое наследие мирового уровня. Благодаря самоотверженным переводам переводчиков со всего мира образ Хо Ши Мина — поэта и гуманиста — стал ближе к человечеству.
Произведение Во Сюань Цюэ «Тюремный дневник» на иностранных языках (Издательство «Информация и коммуникации», март 2025 г.) представляет собой важный вклад в литературу, историю, культуру и народную дипломатию . Оно открывает новый подход к изучению наследия Хо Ши Мина, утверждая его глобальное положение в мировом литературном наследии.
Источник
Комментарий (0)