Преодолевая все ограничения времени и пространства, сборник стихов президента Хо Ши Мина «Тюремный дневник» не только трогает сердца вьетнамцев, но и трогает чувства читателей по всему миру.
Коллекция иностранных переводов автора Во Сюань Цюэ является ярким доказательством непреходящей жизненной силы и непреходящей гуманистической и художественной ценности этого произведения.
Путешествие длиною более полувека, охватывающее пять континентов
«Тюремный дневник» – сборник стихотворений президента Хо Ши Мина, написанных им во время заключения в тюрьме Чан Кайши (1942–1943), – символ несгибаемой воли, гуманизма и революционного ума. В сборнике 133 стихотворения на китайском языке, проникнутых оптимизмом, патриотизмом, стремлением к свободе и любовью к человечеству.
По данным доктора Во Сюань Цюэ, сборник стихов, изначально написанный от руки, был переведён как минимум на 37 языков. 62 перевода выполнили 79 переводчиков по всему миру . Каждый перевод не только переводит, но и передаёт глубину мысли, эмоций и гуманистических ценностей стихотворения, демонстрируя уважение международных друзей к президенту Хо Ши Мину.
Автор Во Сюань Цюэ, посвятивший много лет исследованию, сбору и публикации переводов «Тюремного дневника», отметил, что доступ ко всем 62 переводам был непростым из-за ограниченных средств, времени и личных обстоятельств. Тем не менее, он постарался собрать как можно больше информации о названии перевода, переводчике, издателе, годе публикации и количестве стихотворений или страниц — ценные данные, которые могут помочь исследователям и заинтересованным читателям искать, изучать и дополнять текст.
Одним из интересных открытий, сделанных им, стало то, что существовало три разных перевода «Тюремного дневника» на испанский язык, а не один, как было известно во Вьетнаме ранее (перевод кубинского поэта). Существовало даже два перевода на языки национальных меньшинств Испании: баскский и галисийский. Эти культурные регионы, как географически, так и традиционно очень далекие от Вьетнама, уделили особое внимание поэтическому произведению революционного лидера с Востока.
Другая точка зрения международных читателей
Переводы «Тюремного дневника» не только способствуют распространению образа президента Хо Ши Мина как революционера, но и помогают читателям по всему миру узнать другую его сторону — поэта, художника с чутким сердцем, глубоким умом и философским взглядом на жизнь. Это наглядно продемонстрировано в статьях, вступлениях и комментариях, включённых во многие переводы.
Например, в 1968 году американская газета The Nation опубликовала статью под названием «Вьетнамский лидер — тоже поэт» из английского перевода «Тюремного дневника». Это было время, когда война сопротивления США во Вьетнаме переживала трудный период, но американцы всё ещё находили в стихах президента Хо Ши Мина ценность, выходящую за рамки фронта: человечность, искусство, красоту духа свободы и стойкость в невзгодах.
Польские переводчики в предисловии к переводу писали: «В коротких стихах, часто всего в четыре строки, Хо Ши Мин с юмором и глубоким проникновением рисовал реалистичные картины своих страданий и страданий своих товарищей по заключённым. Его лаконичные стихи — это маленькие шедевры».
Тем временем галисийский переводчик, которому потребовалось 7 лет на завершение перевода, поделился: «Несмотря на страдания, болезни и ужасы, окружавшие его, Хо Ши Мин всё же находил силы писать оптимистичные и юмористические стихи. Короткие стихотворения были искусно сплетены им в темноте тюремной камеры. Поэт и революционер были в нём едины».
«Тюремный дневник» — произведение, представляющее не только особую художественную и историческую ценность для Вьетнама, но и поэтическое наследие мирового уровня. Благодаря самоотверженным переводам, выполненным переводчиками со всего мира, образ Хо Ши Мина — поэта и гуманиста — стал ближе к человечеству.
Произведение Во Сюань Цюэ «Тюремный дневник» на иностранных языках (Издательство «Информация и коммуникации», март 2025 г.) представляет собой важный вклад в литературу, историю, культуру и народную дипломатию . Оно открывает новый подход к изучению наследия Хо Ши Мина, утверждая его глобальное место в мировом литературном наследии.
Источник
Комментарий (0)