Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Тюремный дневник» и его путь к международному распространению

Việt NamViệt Nam02/05/2025

Преодолевая все ограничения времени и пространства, сборник стихов президента Хо Ши Мина «Тюремный дневник» не только трогает сердца вьетнамцев, но и трогает чувства читателей по всему миру.

Автор Во Сюань Цюэ и сборник стихов «Тюремный дневник» на иностранном языке. Фото: Май Хыонг

Коллекция иностранных переводов автора Во Сюань Цюэ является ярким доказательством непреходящей жизненной силы и непреходящей гуманистической и художественной ценности этого произведения.

Путешествие длиною более полувека, охватывающее пять континентов

«Тюремный дневник» – сборник стихотворений президента Хо Ши Мина, написанных им во время заключения в тюрьме Чан Кайши (1942–1943), – символ несгибаемой воли, гуманизма и революционного ума. В сборнике 133 стихотворения на китайском языке, проникнутых оптимизмом, патриотизмом, стремлением к свободе и любовью к человечеству.

По данным доктора Во Сюань Цюэ, сборник стихов, изначально написанный от руки, был переведён как минимум на 37 языков. 62 перевода выполнили 79 переводчиков по всему миру . Каждый перевод не только переводит, но и передаёт глубину мысли, эмоций и гуманистических ценностей стихотворения, демонстрируя уважение международных друзей к президенту Хо Ши Мину.

Автор Во Сюань Цюэ, посвятивший много лет исследованию, сбору и публикации переводов «Тюремного дневника», отметил, что доступ ко всем 62 переводам был непростым из-за ограниченных средств, времени и личных обстоятельств. Тем не менее, он постарался собрать как можно больше информации о названии перевода, переводчике, издателе, годе публикации и количестве стихотворений или страниц — ценные данные, которые могут помочь исследователям и заинтересованным читателям искать, изучать и дополнять текст.

Одним из интересных открытий, сделанных им, стало то, что существовало три разных перевода «Тюремного дневника» на испанский язык, а не один, как было известно во Вьетнаме ранее (перевод кубинского поэта). Существовало даже два перевода на языки национальных меньшинств Испании: баскский и галисийский. Эти культурные регионы, как географически, так и традиционно очень далекие от Вьетнама, уделили особое внимание поэтическому произведению революционного лидера с Востока.

Другая точка зрения международных читателей

Переводы «Тюремного дневника» не только способствуют распространению образа президента Хо Ши Мина как революционера, но и помогают читателям по всему миру узнать другую его сторону — поэта, художника с чутким сердцем, глубоким умом и философским взглядом на жизнь. Это наглядно продемонстрировано в статьях, вступлениях и комментариях, включённых во многие переводы.

Например, в 1968 году американская газета The Nation опубликовала статью под названием «Вьетнамский лидер — тоже поэт» из английского перевода «Тюремного дневника». Это было время, когда война сопротивления США во Вьетнаме переживала трудный период, но американцы всё ещё находили в стихах президента Хо Ши Мина ценность, выходящую за рамки фронта: человечность, искусство, красоту духа свободы и стойкость в невзгодах.

Польские переводчики в предисловии к переводу писали: «В коротких стихах, часто всего в четыре строки, Хо Ши Мин с юмором и глубоким проникновением рисовал реалистичные картины своих страданий и страданий своих товарищей по заключённым. Его лаконичные стихи — это маленькие шедевры».

Тем временем галисийский переводчик, которому потребовалось 7 лет на завершение перевода, поделился: «Несмотря на страдания, болезни и ужасы, окружавшие его, Хо Ши Мин всё же находил силы писать оптимистичные и юмористические стихи. Короткие стихотворения были искусно сплетены им в темноте тюремной камеры. Поэт и революционер были в нём едины».

«Тюремный дневник» — произведение, представляющее не только особую художественную и историческую ценность для Вьетнама, но и поэтическое наследие мирового уровня. Благодаря самоотверженным переводам, выполненным переводчиками со всего мира, образ Хо Ши Мина — поэта и гуманиста — стал ближе к человечеству.

Произведение Во Сюань Цюэ «Тюремный дневник» на иностранных языках (Издательство «Информация и коммуникации», март 2025 г.) представляет собой важный вклад в литературу, историю, культуру и народную дипломатию . Оно открывает новый подход к изучению наследия Хо Ши Мина, утверждая его глобальное место в мировом литературном наследии.


Источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

G-Dragon взорвал публику во время своего выступления во Вьетнаме
Фанатка пришла на концерт G-Dragon в Хынгйене в свадебном платье
Очарован красотой деревни Ло Ло Чай в сезон цветения гречихи
Молодой рис сорта «Ми Три» горит, бурля под ритмичным постукиванием пестика, готовящего новый урожай.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Молодой рис сорта «Ми Три» горит, бурля под ритмичным постукиванием пестика, готовящего новый урожай.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт