Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Многие вьетнамские романы стремятся привлечь новых читателей.

В последнее время многие романы вьетнамских авторов были переведены на иностранные языки, и планируется их издание на других языках, что способствует популяризации вьетнамской литературы среди зарубежных читателей.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Вслед за английскими переводами *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) и *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), британский бренд Major Books, специализирующийся на вьетнамской литературе, только что выпустил книгу Parallels English перевод романа Во Динь Зяна *Песня-песня* ( Параллельно). Впервые опубликованная в 2007 году и переизданная в 2011 году, книга была переведена на французский язык в 2014 году. На этот раз перевод «Песни» выполнил Кхай К. Нгуен, магистр сравнительной литературы, получивший образование в университетах Перпиньяна (Франция), Сент-Эндрюса (Англия) и Сантьяго-де-Компостела (Испания).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Эти книги уже вышли в свет, и вскоре появятся их версии на иностранных языках.

ФОТО: АРХИВ

Писатель Ву Динь Зянг занял четвертое место на 2-м Литературном конкурсе молодых писателей (2000) со своим сборником рассказов «Стоячее место» . «Параллель» рассказывает историю молодых людей, оказавшихся в ловушке прошлых травм и собственного одиночества. Издательство Major Books высоко оценило «богатое воображение и уникальный стиль» Ву Динь Зянга, создавшие «изысканное произведение», назвав его «скрытой жемчужиной современной вьетнамской литературы». Антон Хур, известный корейский переводчик, многие произведения которого были номинированы на Международную Букеровскую премию, отметил: «« Параллель» — это роман, по цвету напоминающий фильм Вонга Кар-вая».

В качестве открытия проекта по переводу литературы Юго-Восточной Азии, подписанного многими странами АСЕАН с издательством «Ли Цзян» (провинция Гуанси, Китай) на 31-й Пекинской международной книжной ярмарке в июне прошлого года, издательство Chibooks объявило о выборе романа «Искаженный мир» писательницы Тринь Бич Нган для представления публике. Согласно плану, перевод, как ожидается, будет завершен в июне 2026 года китайскими экспертами, и вскоре после этого начнется продвижение на китайском рынке. Произведение повествует о внутреннем мире ветерана войны, возвращающегося к нормальной жизни. Г-жа Нгуен Ле Чи, директор Chibooks, заявила, что это первый шаг в проекте по представлению вьетнамской литературы на этом рынке, и что она «очень польщена и горда тем, что внесла свой небольшой вклад в популяризацию вьетнамской литературы в мире после многих лет усилий».

Издательство Gioi Publishing House и книжный магазин Bookworm Hanoi недавно переиздали две книги Хо Ань Тхай: «За красным туманом» и «Женщины на острове» . Эти два произведения впервые были опубликованы в США в 1998 и 2000 годах и на протяжении многих лет переводились на различные другие языки. Переиздание включает в себя обзоры и отзывы прессы об этих двух работах. Переиздание ориентировано на потребности как англоязычных читателей, так и иностранцев, обучающихся и работающих во Вьетнаме, и представляет собой редкое переиздание этих переводов.

Источник: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
над

над

Глухие дети рисуют картинки из песка

Глухие дети рисуют картинки из песка

крик новорожденного

крик новорожденного