Вслед за английскими переводами *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) и *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), британский бренд Major Books, специализирующийся на вьетнамской литературе, только что выпустил книгу Parallels English перевод романа Во Динь Зяна *Песня-песня* ( Параллельно). Впервые опубликованная в 2007 году и переизданная в 2011 году, книга была переведена на французский язык в 2014 году. На этот раз перевод «Песни» выполнил Кхай К. Нгуен, магистр сравнительной литературы, получивший образование в университетах Перпиньяна (Франция), Сент-Эндрюса (Англия) и Сантьяго-де-Компостела (Испания).

Эти книги уже вышли в свет, и вскоре появятся их версии на иностранных языках.
ФОТО: АРХИВ
Писатель Ву Динь Зянг занял четвертое место на 2-м Литературном конкурсе молодых писателей (2000) со своим сборником рассказов «Стоячее место» . «Параллель» рассказывает историю молодых людей, оказавшихся в ловушке прошлых травм и собственного одиночества. Издательство Major Books высоко оценило «богатое воображение и уникальный стиль» Ву Динь Зянга, создавшие «изысканное произведение», назвав его «скрытой жемчужиной современной вьетнамской литературы». Антон Хур, известный корейский переводчик, многие произведения которого были номинированы на Международную Букеровскую премию, отметил: «« Параллель» — это роман, по цвету напоминающий фильм Вонга Кар-вая».
В качестве открытия проекта по переводу литературы Юго-Восточной Азии, подписанного многими странами АСЕАН с издательством «Ли Цзян» (провинция Гуанси, Китай) на 31-й Пекинской международной книжной ярмарке в июне прошлого года, издательство Chibooks объявило о выборе романа «Искаженный мир» писательницы Тринь Бич Нган для представления публике. Согласно плану, перевод, как ожидается, будет завершен в июне 2026 года китайскими экспертами, и вскоре после этого начнется продвижение на китайском рынке. Произведение повествует о внутреннем мире ветерана войны, возвращающегося к нормальной жизни. Г-жа Нгуен Ле Чи, директор Chibooks, заявила, что это первый шаг в проекте по представлению вьетнамской литературы на этом рынке, и что она «очень польщена и горда тем, что внесла свой небольшой вклад в популяризацию вьетнамской литературы в мире после многих лет усилий».
Издательство Gioi Publishing House и книжный магазин Bookworm Hanoi недавно переиздали две книги Хо Ань Тхай: «За красным туманом» и «Женщины на острове» . Эти два произведения впервые были опубликованы в США в 1998 и 2000 годах и на протяжении многих лет переводились на различные другие языки. Переиздание включает в себя обзоры и отзывы прессы об этих двух работах. Переиздание ориентировано на потребности как англоязычных читателей, так и иностранцев, обучающихся и работающих во Вьетнаме, и представляет собой редкое переиздание этих переводов.
Источник: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm








Комментарий (0)