Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Многие вьетнамские романы находят новых читателей

В последнее время были переведены многие романы вьетнамских авторов, и разрабатываются планы по выпуску версий на иностранных языках, что будет способствовать дальнейшему знакомству с вьетнамской литературой среди зарубежных друзей.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

После английских переводов «Труен Кьеу» (Нгуен Ду), «Бьен Су Ныок» (Нгуен Нгок Ту), «Лам Про» (Ву Чонг Фунг)... Major Books, бренд, специализирующийся на вьетнамских произведениях, базирующихся в Великобритании, только что представил английский перевод « Параллелей» из романа «Сонг Сонг» Ву Динь Жяна. Произведение было впервые опубликовано в 2007 году, переиздано в 2011 году и переведено на французский в 2014 году. На этот раз перевод «Сонг Сонг» выполнил Кхай Цюй Нгуен — магистр сравнительного литературоведения университетов Перпиньяна (Франция), Сент-Эндрюса (Великобритания) и Сантьяго-де-Компостела (Испания).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Книги, которые уже выпущены и скоро выйдут на иностранных языках

ФОТО: ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ

Писатель Ву Динь Зян занял четвёртую премию на литературном конкурсе, посвящённом двадцатилетию (2000), со сборником рассказов «Place to Stand» . «Parallel » рассказывает историю молодых людей, застрявших с прошлыми ранами и чувством одиночества. Издание Major Books похвалило Ву Динь Зяна за «богатое воображение и уникальный стиль», назвав роман «тонким произведением» и «скрытой жемчужиной современной вьетнамской литературы». Антон Хур, известный корейский переводчик, чьи произведения были номинированы на Международную Букеровскую премию, прокомментировал: « Parallel» — это роман, по красоте напоминающий фильмы Вонга Карвая».

Открывая проект «Перевод литературы Юго-Восточной Азии», подписанный многими странами АСЕАН с издательством Ly Giang (провинция Гуанси, Китай), на 31-й Пекинской международной книжной ярмарке в июне прошлого года, бренд Chibooks объявил о своем решении представить роман «Мир несоответствия» писательницы Чинь Бич Нган. Согласно плану, перевод должен быть завершен китайскими специалистами в июне 2026 года, после чего книга будет представлена ​​на миллиардном рынке. Книга рассказывает о внутреннем мире инвалида войны, возвращающегося к нормальной жизни. Директор Chibooks г-жа Нгуен Ле Чи отметила, что это первый шаг в проекте по представлению вьетнамской литературы на этом рынке, и «мы очень гордимся тем, что внесли свой небольшой вклад в то, чтобы вьетнамская литература вышла в широкий мир после многих лет поисков».

Издательство The Gioi Publishing House и бренд Bookworm Hanoi недавно переиздали две книги писательницы Хо Ань Тая «За красным туманом» и «Женщины на острове», вышедшие в свет много лет назад. Эти два произведения были впервые опубликованы в США в 1998 и 2000 годах, а также на многих других языках за эти годы. На этот раз в книге будет раздел для прессы, включающий рецензии и мнения об этих двух произведениях. Эти два издания ориентированы на англоязычных читателей, а также на иностранцев, которые в настоящее время учатся и работают во Вьетнаме, и представляют собой редкие переводы, переизданные для читателей.

Источник: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Блуждая среди облаков Далата
Цветущие тростниковые поля в Дананге привлекают местных жителей и туристов.
«Са Па из земли Тхань» смутно видна в тумане
Красота деревни Ло Ло Чай в сезон цветения гречихи

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Вяленая на ветру хурма — сладость осени

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт