
Двуязычный корейско-вьетнамский сборник стихов стал важной вехой в развитии литературного сотрудничества между Ассоциацией корейских писателей, пишущих на хангыле, и Ассоциацией писателей Хайфона . В сборник вошли произведения почти 50 современных корейских авторов, каждый из которых написал по два стихотворения и перевёл их на вьетнамский язык. Этот сборник считается своего рода «мостом» между двумя поэтическими традициями.
В предисловии корейские и вьетнамские писатели подтвердили значимость издания. Поэтесса Чон Мён Сук, президент Ассоциации писателей хангыля, подчеркнула, что сборник стихов «станет мостом для чрезвычайно значимых обменов между Вьетнамом и Кореей… и может быть использован в качестве учебника для студентов и стажеров, изучающих корейский язык в Хайфоне». Она также выразила надежду, что благодаря этой работе «в будущем мы откроем новые горизонты для будущих поколений».
С вьетнамской стороны, поэт Динь Тхыонг, председатель Ассоциации писателей Хайфона, подтвердил, что это «первые шаги… открывающие множество возможностей для сотрудничества и обмена между хайфонскими и корейскими писателями», и выразил признательность за «добрый жест Ассоциации писателей хангыля». Эти искренние слова свидетельствуют о том, что сборник стихов рассматривается как стратегически важный культурный проект, не только служащий интересам читателей, но и способствующий укреплению дружеских отношений между двумя странами.

Представленная в сбалансированном двуязычном формате, с оригинальным корейским текстом на левой странице и вьетнамским переводом на правой, антология открывает возможность непосредственного и систематического знакомства с корейской литературой. Биографии авторов составлены кратко и ясно, помогая читателям лучше понять творческий путь и творческую историю каждого поэта. Перевод, выполненный переводчиком Данг Лам Джангом, сохранил тонкую красоту корейской поэзии, богатую музыкальностью, множеством нежных и эмоциональных образов. Благодаря этому антология является не только произведением, достойным восхищения, но и полезным документом для тех, кто изучает и преподает корейский язык во Вьетнаме.
По содержанию сборник представляет собой разнообразную картину современной корейской поэзии. Прежде всего, обращает на себя внимание поэтическое повествование о природе, временах года и космических ритмах. В стихотворении Ким Нён Гюна «Песнь птиц» птичья песня сравнивается с «искренним и простым стихотворением», которое «сотрясает высокие горы и древние деревья». В стихотворении О Се Ён «Май» великолепный зелёный цвет и насыщенный аромат «заставляют сердце замирать», вызывая в памяти яркую, но в то же время чарующую весну.


Ким Ын Хёк более философичен в своей работе «Размышления об осени», где яблоко становится метафорой жизненного цикла — прорастания, плодоношения и возвращения к своему истоку на небесах и земле.
Помимо природы, сильной эмоциональной темой является тема родины и памяти. «На родине теперь только ветер» О Ян-Хо — это печальная история о старой деревне, где время всё унесло, оставив лишь протяжный шум ветра на склонах холмов.
Стихи о семейной привязанности и судьбе человека также оставили глубокое впечатление. «Материнская луна» Хам Дон Сона – трогательный отрывок из воспоминаний о расставании с домом и отражении времени в седых волосах матери. В частности, «Ферма» Ким Гван Сика – это печальный голос о судьбе женщины, которая всю жизнь прожила, «забыв своё имя», стала «столпом семьи», а после смерти превратилась в «корни дерева» – простой, но запоминающийся образ.
Ещё одна тема, которую нельзя обойти вниманием, — философская и экзистенциальная поэзия. В стихотворении «Неловкая кривая» Ким Кён Су неудачи и неурядицы жизни рассматриваются как «кривые», которые каждый должен пройти на пути к взрослой жизни. Ким Ён Он в «Давайте жить так!» сравнивает тишину и стойкость сорняков с философией жизни в неспокойные времена.
.jpg)
Прежде всего, сборник корейско-вьетнамской двуязычной поэзии не только открывает мир полифонической поэзии, но и способствует сближению двух культур. В условиях всё более глубокого культурного обмена сборник становится поистине мягким, но прочным мостом, где слова пишутся, переводятся и делятся друг с другом, помогая людям лучше понимать друг друга.
Переводчик Данг Лам Джанг, член Ассоциации вьетнамских писателей, надеется, что благодаря этому сборнику стихотворений вьетнамские читатели увидят красоту не только языка, но и историй, стремлений и надежд, которыми хотят поделиться и передать авторы из земли Ким Чи.
ХА ЛИНЬИсточник: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






Комментарий (0)