После сезона зелёного риса я договорился с господином Мэем о встрече на сборе риса в деревне Данг. Господин Мэй долго ждал меня у деревянных ворот. Стая гусей в саду уже не была такой шумной, как раньше. Управляя моим велосипедом под полом, он улыбнулся: «У гусей хорошая память, они агрессивно относятся к незнакомцам, но через несколько раз начинают считать их своими!» Это была та самая стая гусей, которая забрела во двор после наводнения в прошлом году и за несколько дней склевала мешок риса. После долгих просьб, но никто не пришёл забрать урожай, господин Мэй сжалился над ними и оставил их себе.
![]() |
| Иллюстрация: QUANG HIEU |
Мы с жителями деревни шли по извилистой тропинке, ведущей к полям, трава шуршала под ногами. Утренняя роса застыла и вилась вдоль тропинки. Перед моими глазами раскинулись бескрайние поля золотистого спелого риса. Стебли риса были высотой с человека, тонкие, но упругие, поддерживая тяжёлые золотистые зёрна, словно тысячи капель мёда, стекающие вниз, словно в благодарность земле и горам.
В этом году урожай риса был богатым, долина была яркой и наполненной ароматом молодого риса. Между ними виднелись кунжут цвета слоновой кости и прохладный пурпур ипомеи. Эта красота наполняла моё сердце чистыми мелодиями. У подножия холма едва различимыми силуэтами людей, собирающих рис, голоса и смех, смешиваясь с ветром, разносились по склону горы, вливаясь в музыку сбора урожая.
Стоя на поле, я смотрел вдаль – на зелёные холмы, дальше – улицы, кипела жизнь. Небо было голубым, все останавливались и смотрели вверх, когда мимо пролетал самолёт, пока не осталась лишь маленькая точка. Ба Мэй тихо сказал: «Я никогда раньше не летал на самолёте, интересно, каково это – летать в небе?» С этими словами он погладил рисовые стебли в руках. Эти, казалось бы, простые слова Ба Мэя вызвали во мне ностальгию. Помню нашу первую встречу с ним – тот день, когда я вместе с рабочей группой коммуны ходил проверять бедные домохозяйства в деревне. В тот день внезапно хлынул дождь, и в окно задуло холодным ветром. Ба разжег печь, подложил дров, а затем любезно налил мне чашу имбирного чая. С того дня я часто звонил ему, чтобы поболтать, и мы сблизились, сами того не осознавая.
В полдень все собрались в небольшой хижине посреди поля. Клейкий рис, солёное мясо и дикие овощи были завёрнуты в зелёные ароматные листья донга. Дикие мандарины созревали в кустах, очищенные, их эфирные масла оставались на пальцах. Старейшины говорили, что растения и деревья также связаны друг с другом: когда мандарины созревают, наступает сезон риса. Господин Пу сказал, что через несколько лет, когда сальные деревья и акации на этом холме вырастут, люди перейдут к посадке лесов и рисовых полей, создав самый большой холм в деревне Данг. Эти слова одновременно радовали и огорчали, ведь каждое время года означало постепенное изменение образа жизни.
Ближе к вечеру, после утомительного рабочего дня, все несли рис вниз по склону в деревню. Я помогал миссис Мэй нести сумку и старался идти позади. В звуке шагов чей-то голос пошутил: «Сегодня со мной рис несёт один из членов коммуны, так что рис, должно быть, тяжелее!» Эти простые, но трогательные слова заставили все трудности исчезнуть.
Послеполуденное солнце сверкало на ручье, ветерок шумел в лесу, а насекомые пели. Когда мы прощались, дядя Мэй сказал: «Ты обязательно должен вернуться к Тэту, и давай вместе со мной испечем лепёшки из клейкого риса!» Затем он сунул мне в руку тяжёлый мешок с мандаринами, имбирём, цветами банана… Я перешёл перевал, когда небо уже сверкало звёздами. В этом мерцающем свете зажглось и моё сердце, словно тысячи звёзд зажглись, сея веру и любовь на каждом пути.
Источник: https://www.qdnd.vn/van-hoa/van-hoc-nghe-thuat/nuong-doi-mua-goi-1014870







Комментарий (0)