Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Родители задаются вопросом о «странном» слове в новом учебнике вьетнамского языка для 4-го класса

Báo Dân ViệtBáo Dân Việt17/08/2024


В учебнике вьетнамского языка для 4 класса есть слово, которое беспокоит родителей.

Г-жа Тран Киеу, мать ребёнка, который в этом году пошёл в четвёртый класс в Вунгтау, рассказала репортеру газеты Dan Viet: «Готовя учебники и принадлежности для ребёнка к новому учебному году, я открыла учебник, чтобы ознакомиться с его содержанием. Когда я прочитала стихотворение «Сладкие фрукты в конце сезона» (стр. 49) во вьетнамской книге из серии «Творческий горизонт», оно показалось мне очень сложным для понимания. В нём есть два куплета: «Вкусные фрукты, приберегённые на конец сезона/Ждёт тебя, твой внук ещё не вступил в свои права».

Я не понимаю, что означает слово «поднос» и что оно означает. Если даже взрослые не понимают, как это может понять ученик 4-го класса?

Phụ huynh thắc mắc một từ

Стихотворение «Последний сладкий фрукт сезона» в учебнике для 4-го класса. Фото: CMH

По словам этого родителя: «Я считаю, что в стихотворении много сложных слов, его структура бессмысленна, и взрослым его утомительно читать».

Не только г-жа Киеу, но и некоторые другие родители ранее задавались вопросом о «странных» словах и предложениях в учебниках по общеобразовательным предметам 2018 года.

Другое упражнение по чтению содержит следующее: «Малышка Ле обожает телевизор. По телевизору показывают аиста. Малыш показывает: Аист... аист... По телевизору показывают акулу. Малыш кричит: «Испугался». Мама держит малыша на руках и успокаивает его: «Акулу показывают по телевизору». Мама такая тёплая, малыш больше не боится». Многие родители не понимают, что означает слово «аист».

Другой пример – урок 31 (предмет вьетнамского языка, серия книг «Кань Зьеу»), посвящённый рифмовке «ua, ưa». В книге приведён пример слова, содержащего эту рифму. Среди них – спорное слово «dầu đỏ». Кроме того, в другом упражнении по чтению из той же серии, «Quá và Chó», также используется много сложных и редко употребляемых слов. Например, «khổ béo», «cuồm», «tốp» и т.д. очень сложны для чтения и понимания первоклассниками.

Рассказывая о содержании новых учебников, в которых встречается слово «странный», д-р Ле Тхи Туй Винь, преподаватель факультета литературы Ханойского педагогического университета № 2, сказала: «Согласно странице 1031 вьетнамского словаря, слово «tray» (или «trây») означает сбор, уборку урожая (обычно в связи с фруктами)».

Это слово принадлежит северному диалекту. Оно встречается во вьетнамских словосочетаниях, таких как «trây lộc» (собирать почки), «trây một giá sim» (Далёкий гость помнит друг друга/Подниматься на холм, чтобы собрать корзину сим в подарок) (стихотворение Фам Тьен Тхиен).

В стихотворении Во Тхань Ана «Последний сладкий фрукт сезона» (стр. 20, вьетнамский язык, 4, «Связь знаний с жизнью») слово «поднос» также встречается в стихе: «Вкусный фрукт сберегается для последнего дня сезона/Ждёт моих детей, ту часть, которую ещё не принесли мои внуки». Автор учебника также чётко объяснил значение слова «поднос» в данном контексте, поскольку это местное слово, поэтому ученики начальной школы в регионах не могут его понять.

Видно, что местные слова вьетнамского языка в настоящее время существуют как необходимость. Это свидетельствует о многообразии вьетнамского языка, поэтому включение местных слов в учебники вьетнамского языка для начальной школы в целом и в учебник 4 в частности действительно необходимо. Учащимся необходимо лишь понимать значение местных слов в контексте (через примечания автора учебника).

Также в учебнике вьетнамского языка 4, неделя 29, урок 19, в упражнении по чтению «Поход на фестиваль пагоды Хыонг» есть сочетание, которое выглядит как «trây hội». «Trây» в слове «trây hội» означает «идти на фестиваль», однако, к сожалению, в учебнике пока нет объяснения этого слова. Потому что «trây» (в слове «trây hội») означает «идти», что также является ограниченным сочетанием.

Phụ huynh thắc mắc một từ

Доктор Ле Тхи Туй Винь, преподаватель литературного факультета Ханойского педагогического университета № 2, и её дочь в начальной школе. Фото: NVCC

Доктор Винь далее посоветовал: «В современных условиях преподавания и обучения, помимо того, что учителя ведут занятия в классах, дома многие родители также заставляют своих детей читать тексты в учебниках заранее, а затем пересматривать и закреплять полученные знания. Для сложных слов (местных слов, древних слов или слов, выражающих абстрактные понятия), встречающихся в тексте, родителям следует внимательно поискать их в справочниках, например, во Вьетнамском словаре Института лингвистики, и объяснить детям их значение. Обратите внимание, что на занятиях по местным и древним словам необходимо помочь детям понять значение слов только в конкретном контексте, не вдаваясь в подробности происхождения слова или развития его значения.

В случаях, когда нет чёткого и точного ответа, родители могут обратиться за консультацией к учителям или специалистам, поскольку это единственно надёжные и корректные каналы консультирования. Публикация субъективных (иногда крайних) мнений в социальных сетях может привести к нежелательным последствиям.



Источник: https://danviet.vn/phu-huynh-thac-mac-mot-tu-la-trong-sach-giao-khoa-tieng-viet-lop-4-chuong-trinh-moi-20240817083302211.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Старый квартал Ханоя надевает новое «платье», блестяще встречая Праздник середины осени.
Посетители тянут сети, топчутся в грязи, чтобы поймать морепродукты, и готовят их на гриле в солоноватой воде лагуны Центрального Вьетнама.
Y Ty – это яркий золотистый цвет спелого риса.
Старая улица Ханг Ма «переодевается», чтобы встретить Праздник середины осени.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт