Эта поездка по обмену писателя До Куанг Туан Хоанга проходит в рамках программы «Молодежная литература Юго-Восточной Азии», организованной Ассоциацией китайских писателей и координируемой Chibooks.
Это уже второй раз, когда автор До Куанг Туан Хоанг принимает участие в мероприятиях по обмену в Гуанси и Гуандуне, обмениваясь с писателями из Юго-Восточной Азии и Китая.
Первая книга автора До Куанг Туан Хоанга — «Vất qua nhung ngan may», изданная Chibooks, переведенная и изданная на китайском языке издательством Guangxi Science and Technology Publishing House с конца 2024 года.
Автору было предложено обменяться и представить эту книгу в ноябре 2024 года в городе Наньнин, Китай.
![]() |
Переводчик Нгуен Ле Чи (Chibooks) и автор До Куанг Туан Хоанг представят на программе книги о вьетнамской культуре. |
«Сквозь облака» — сборник статей о путешествии по S-образной полосе земли, написанный автором До Куанг Туан Хоангом. В каждой стране, от севера страны, через солнечный и ветреный центральный регион, до региона дельты реки, автор записывает яркие истории жизни, где каждая земля имеет свои особенности, которые создают ее собственную красоту, где люди сливаются с природой, любят и стремятся сохранить изначальную красоту своей родины. За реальными потерями стоит желание сохранить красоту и страстная любовь к своей родине.
Книга «Vất qua nhung ngan may» — первая книга о вьетнамской культуре, изданная Chibooks в Китае, а До Куанг Туан Хоанг — первый вьетнамский автор, которого Chibooks привезла в Китай для обмена.
Вторая книга автора До Куанг Туан Хоанга «Вьетнам — повседневная одежда» также переводится на китайский язык китайским экспертом.
Работа «Вьетнам – свободная одежда» представляет собой сборник статей автора До Куанг Туан Хоанга, в котором представлены чрезвычайно уникальные характеристики в культуре одежды вьетнамских этнических групп, особенно коренная культура, ярко выраженная в особых узорах, аксессуарах, традиционных костюмах или способах создания уникальных материалов, таких как шелк, лотосовый шелк, хлопок, лен, банановые волокна и т. д. Автор также посвятил много страниц описанию людей, которые упорно трудились, чтобы возродить традиционные костюмы, традиционные материалы, деревни традиционной одежды и т. д., оживив их в современной жизни.
Переводчик Нгуен Ле Чи сообщил, что в этом году Chibooks продолжит перевод книги «Тысяча лет вьетнамского чая» До Куанг Туан Хоанга на китайский язык, а также продолжит обмен книгами и выпуск их в Китае.
«Chibooks хочет представить на китайском рынке более ценные произведения вьетнамской культуры, чтобы читатели в Китае могли лучше понять квинтэссенцию вьетнамской культуры, тем самым понимая и любя вьетнамский народ и страну. В то же время Chibooks также создает условия для вьетнамских авторов, чтобы они могли выезжать за границу для обучения, обмениваться с читателями в Китае и встречаться со многими писателями из других стран, чтобы расширять свои горизонты, знания и улучшать взаимопонимание», — сказала г-жа Ле Чи.
Источник: https://nhandan.vn/quang-ba-van-hoc-viet-nam-tai-trung-quoc-post882029.html
Комментарий (0)