Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Презентация книги «Тюремный дневник» в переводе поэта Куача Тана

Báo Điện Biên PhủBáo Điện Biên Phủ18/05/2023


Произведение «Тюремный дневник» представляет собой сборник из 133 стихотворений, написанных китайскими иероглифами, родившихся в особых обстоятельствах. В августе 1942 года Нгуен Ай Куок взял имя Хо Ши Мин и отправился в Китай в качестве представителя Альянса за независимость Вьетнама и Международного антиагрессорского отдела Вьетнама. Когда он прибыл в Суквинь, Гуанси, он был несправедливо заключен в тюрьму правительством Чан Кайши, и отсюда началось 13-месячное путешествие, полное лишений и страданий, прошедшее через 18 тюрем в 13 районах провинции Гуанси. В эти месяцы (август 1942 — сентябрь 1943) он написал сборник стихов «Тюремный дневник».

«Тюремный дневник» в переводе поэта Куача Тана.

Сборник стихов правдиво отражает тюремную систему и часть китайского общества при Чан Кайши. Тюрьмы — это места, где творятся многие социальные пороки (азартные игры, торговля, взяточничество и т. д.), где процветает много несправедливости, нечестности, изгнания и притеснения людей, находящихся в отчаянном положении.

Каждое стихотворение в сборнике «Дневник» — это проникновенный голос автора, глубоко передающий душу, мысли и чувства дяди Хо во время его заключения на чужбине. Это страстный патриотизм, постоянная тоска по Отечеству, желание вернуться и присоединиться к борьбе товарищей и соотечественников. Несмотря на трудности и притеснения, он всегда проявлял любовь и заботу ко всем, особенно к окружавшим его заключенным. Его безграничная любовь распространяется не только на всех людей, независимо от класса или этнической принадлежности, но и на природу, проникая во все сущее. Весь «Дневник» пронизан революционным оптимизмом, верой в светлое завтра, сильной и настойчивой волей, железной решимостью. Мужество солдата-коммуниста и огромная сила духа помогли ему преодолеть изгнание и тюрьму, к дню свободы вернуться на любимую Родину, повести весь народ за собой к обретению независимости и свободы нации. Произведение стало национальным достоянием Вьетнама, получило высокую оценку международных друзей и было переведено на многие языки мира .

Благодаря этому переводу поэта Куача Тана читатели, которым нравится «Тюремный дневник», получают еще один выбор помимо знакомого перевода Нама Трана и других ученых-конфуцианцев. Страницы поэзии, переведенные и представленные в этом издании новым и уникальным образом, помогают нам лучше понять и оценить талант переводчика, особенно чувства поэта Куача Тана к любимому президенту Хо Ши Мину. Однако Куач Тан, известный как ведущий переводчик поэзии Тан в нашей стране, в этом переводе сломал стереотипы, переложив некоторые стихотворения из «Тюремного дневника» в другие традиционные вьетнамские поэтические формы, такие как форма шести-восьмистихия, поскольку, по словам поэта, «есть много стихотворений, которые я нахожу более значимыми, если перевести их в форму шести-восьмистихия». По этой причине Куач Тан скромно назвал это «переводом».

Благодаря этому изданию читатели смогут «полюбоваться» стихами дядюшки Хо, написанными от руки китайскими иероглифами каллиграфа Чан Тук Лама, литературного друга Куача Тана, а также прекрасными вьетнамскими иероглифами, написанными от руки самим поэтом.

По случаю 133-летия со дня рождения президента Хо Ши Мина, а также 80-летия со дня написания дядей Хо произведения «Тюремный дневник» Национальный книжный центр, Национальное политическое издательство Truth и национальный интернет-магазин книг book365 с уважением организуют семинар по презентации книги «Тюремный дневник» в 9:00 утра 18 мая в Национальном книжном центре (24 Quang Trung, Hoan Kiem, Hanoi) с участием 3 докладчиков: историка Дуонг Чунг Куока; Синолог, доцент, кандидат философских наук. Ле Ван Тоан; и писатель Куач Джао, сын поэта Куача Тана.

На семинаре читатели услышат очень интересные рассказы, трогательные истории от спикеров о происхождении, причине, по которой поэт Куач Тан перевел «Тюремный дневник», о «путешествии» со множеством «странных встреч», а затем при поддержке семьи поэта, с помощью историка Дуонг Чунг Куока — человека, с которым поэт Куач Тан познакомился, которым восхищался, который представил свой перевод и который нашел этот перевод «действительно красивым почерком, действительно хорошим переводом и захотел представить его всем для прочтения», произведение «Тюремный дневник» снова предстает перед читателями в новом переводе талантливого поэта из «страны агарового дерева, морских ласточек».

По случаю презентации книги «Тюремный дневник» спикеры подпишут книги для читателей на мероприятии.



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Дикая природа острова Катба
Долгое путешествие по Каменному плато
Кат Ба - Симфония лета
Найдите свой собственный Северо-Запад

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт