Произведение «Тюремный дневник» представляет собой сборник из 133 стихотворений, написанных китайскими иероглифами, родившихся в особых обстоятельствах. В августе 1942 года Нгуен Ай Куок взял имя Хо Ши Мин и отправился в Китай в качестве представителя Альянса за независимость Вьетнама и Международного антиагрессорского отдела Вьетнама. Когда он прибыл в Суквинь, Гуанси, он был несправедливо заключен в тюрьму правительством Чан Кайши, и отсюда началось 13-месячное путешествие, полное лишений и страданий, прошедшее через 18 тюрем в 13 районах провинции Гуанси. В эти месяцы (август 1942 — сентябрь 1943) он написал сборник стихов «Тюремный дневник».
«Тюремный дневник» в переводе поэта Куача Тана. |
Сборник стихов правдиво отражает тюремную систему и часть китайского общества при Чан Кайши. Тюрьмы — это места, где творятся многие социальные пороки (азартные игры, торговля, взяточничество и т. д.), где процветает много несправедливости, нечестности, изгнания и притеснения людей, находящихся в отчаянном положении.
Каждое стихотворение в сборнике «Дневник» — это проникновенный голос автора, глубоко передающий душу, мысли и чувства дяди Хо во время его заключения на чужбине. Это страстный патриотизм, постоянная тоска по Отечеству, желание вернуться и присоединиться к борьбе товарищей и соотечественников. Несмотря на трудности и притеснения, он всегда проявлял любовь и заботу ко всем, особенно к окружавшим его заключенным. Его безграничная любовь распространяется не только на всех людей, независимо от класса или этнической принадлежности, но и на природу, проникая во все сущее. Весь «Дневник» пронизан революционным оптимизмом, верой в светлое завтра, сильной и настойчивой волей, железной решимостью. Мужество солдата-коммуниста и огромная сила духа помогли ему преодолеть изгнание и тюрьму, к дню свободы вернуться на любимую Родину, повести весь народ за собой к обретению независимости и свободы нации. Произведение стало национальным достоянием Вьетнама, получило высокую оценку международных друзей и было переведено на многие языки мира .
Благодаря этому переводу поэта Куача Тана читатели, которым нравится «Тюремный дневник», получают еще один выбор помимо знакомого перевода Нама Трана и других ученых-конфуцианцев. Страницы поэзии, переведенные и представленные в этом издании новым и уникальным образом, помогают нам лучше понять и оценить талант переводчика, особенно чувства поэта Куача Тана к любимому президенту Хо Ши Мину. Однако Куач Тан, известный как ведущий переводчик поэзии Тан в нашей стране, в этом переводе сломал стереотипы, переложив некоторые стихотворения из «Тюремного дневника» в другие традиционные вьетнамские поэтические формы, такие как форма шести-восьмистихия, поскольку, по словам поэта, «есть много стихотворений, которые я нахожу более значимыми, если перевести их в форму шести-восьмистихия». По этой причине Куач Тан скромно назвал это «переводом».
Благодаря этому изданию читатели смогут «полюбоваться» стихами дядюшки Хо, написанными от руки китайскими иероглифами каллиграфа Чан Тук Лама, литературного друга Куача Тана, а также прекрасными вьетнамскими иероглифами, написанными от руки самим поэтом.
По случаю 133-летия со дня рождения президента Хо Ши Мина, а также 80-летия со дня написания дядей Хо произведения «Тюремный дневник» Национальный книжный центр, Национальное политическое издательство Truth и национальный интернет-магазин книг book365 с уважением организуют семинар по презентации книги «Тюремный дневник» в 9:00 утра 18 мая в Национальном книжном центре (24 Quang Trung, Hoan Kiem, Hanoi) с участием 3 докладчиков: историка Дуонг Чунг Куока; Синолог, доцент, кандидат философских наук. Ле Ван Тоан; и писатель Куач Джао, сын поэта Куача Тана.
На семинаре читатели услышат очень интересные рассказы, трогательные истории от спикеров о происхождении, причине, по которой поэт Куач Тан перевел «Тюремный дневник», о «путешествии» со множеством «странных встреч», а затем при поддержке семьи поэта, с помощью историка Дуонг Чунг Куока — человека, с которым поэт Куач Тан познакомился, которым восхищался, который представил свой перевод и который нашел этот перевод «действительно красивым почерком, действительно хорошим переводом и захотел представить его всем для прочтения», произведение «Тюремный дневник» снова предстает перед читателями в новом переводе талантливого поэта из «страны агарового дерева, морских ласточек».
По случаю презентации книги «Тюремный дневник» спикеры подпишут книги для читателей на мероприятии.
Ссылка на источник
Комментарий (0)