
Утром 22 ноября Городская ассоциация литературы и искусств организовала дискуссию и презентацию двуязычного корейско-вьетнамского сборника поэзии в переводе Данг Лам Джанга.
Антология, переведенная Данг Лам Джаном, включает 80 стихотворений 40 авторов, членов Корейской ассоциации писателей хангыля. Это репрезентативная антология современной корейской поэзии, объединяющая многих выдающихся авторов с тонкими голосами, эмоционально насыщенными произведениями и богатой культурной самобытностью.
Стихи охватывают широкий спектр тем: красоту природы во все четыре сезона; материнскую любовь и семейные воспоминания; философские размышления о времени, старости, боли и желании жить; а также романтические ноты — ностальгию, разлуку, одиночество и стремление к любви.

На каждой странице поэзии читатели сталкиваются с красотой цветов и листьев, старой луны, пением птиц ранним летом или последней каплей росы — легкими, но глубокими образами, вызывающими долгое эхо.
В ходе дискуссии вьетнамские и корейские художники, поэты и писатели поделились своей радостью с переводчиком Данг Лам Джангом; при этом они подтвердили, что перевод был выполнен с большой самоотдачей, не только точно передав содержание, но и сохранив мелодию, эмоции и дух каждого стихотворения.

Печать на корейском и вьетнамском языках помогает вьетнамским читателям напрямую приобщиться к миру корейской поэзии, а также является полезным справочником для тех, кто изучает и любит корейскую культуру.
округ СиИсточник: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






Комментарий (0)