Я постучал в дверь небольшого соломенного домика на краю рисового поля. Моя мать приветствовала меня на ночном ветру: - Мой дом маленький, но я все равно люблю спать. Мама только жаловалась, что не хватает ковриков и одеял. Затем она обняла солому, чтобы выстелить мне гнездо. Желтая солома окутала меня, словно кокон и шелкопряд. Мне было неспокойно в медовом запахе полей. В тепле гораздо теплее, чем одеяла и матрасы. Из тонкой, потертой соломы. Рисовые зерна питают всех нас. Тепло страстное, как огонь. Деревенский аромат риса нелегко передать всем. Водный папоротник — ночь, заблудившаяся в дороге.
Я постучал в дверь небольшого соломенного домика на краю рисового поля.
Моя мать приветствовала меня на ночном ветру:
-У моей мамы небольшой дом, но она все равно любит спать в нем.
Мама только что пожаловалась, что одеял не хватает.
Затем моя мать выстилала гнездо соломой, чтобы я мог там лежать.
Золотая солома окутывает меня, как кокон окутывает шелкопряда.
Я беспокойна в медовом аромате полей.
В тепле множества одеял
Из тонкой, рваной соломы
Рис кормит нас всех
Только тепло страстно, как огонь.
Деревенский аромат риса
Нелегко поделиться со всеми
Бинь Люк - потерянная ночь
Хотя я читал его много раз, каждый раз, когда я перечитываю стихотворение «Тепло соломенного гнезда» поэта Нгуен Зуя, меня переполняют глубокие эмоции и восхищение. В стихотворении показана доброта, любовь и участие матери, живущей в дельте реки и помогающей заблудившемуся путнику. Согласно примечанию поэта в конце стихотворения, район рисовых полей находится в районе Биньлук провинции Ханам . В ту холодную зимнюю ночь бедная мать встретила гостя с теплыми, искренними чувствами, полными любви.
«Я постучал в дверь маленького соломенного домика на краю рисового поля/ Моя мать приветствовала меня на ночном ветру:/ - Дом моей матери узкий, но я все равно люблю это место для сна/ Моя мать только пожаловалась, что не хватает циновок и одеял/ Затем она обняла солому, чтобы выстелить мое гнездо» - Простым, знакомым способом выражения первая строфа похожа на нежную историю о неожиданной, но интимной встрече, полной общения между матерью рисового поля и заблудившимся путником посреди холодной ночи. Соломенный дом был простым, гости внезапно постучали в дверь, «не хватало циновок и одеял», поэтому мать тихонько обнимала солому, чтобы «выстелить гнездо» в качестве теплого матраса, на котором гости могли бы спать. На старых рисовых полях матери часто расстилают соломенные постели, чтобы их дети и внуки могли спать холодными зимними ночами. Из-за бедности людям часто приходилось использовать сухую солому в качестве подстилки вместо одеял, чтобы выдержать суровые зимние холода. Не странно, а очень естественно и близко, когда, открывая дверь и видя гостя, мать тепло приветствовала его, расстилая для него теплую соломенную постель, как будто приветствовала родственника, расстилая для него соломенную постель, чтобы он мог на ней лечь. В первой строфе поэт Нгуен Зуй ясно выразил доброе и открытое сердце матери на полях — даже в трудных и лишенных обстоятельствах мать сохраняла сдержанность и была готова поделиться лучшим с прохожим, когда та внезапно останавливалась.
«Золотая солома окутывает меня, как кокон для шелкопрядов/ Я беспокойна в медовом аромате полей/ В тепле, гораздо теплее одеял/ Из тонкой, потертой соломы» — Получая вдумчивую, заботливую заботу матери в полях, лежа в соломенном гнезде, гость чувствует себя в тепле, покое и безопасности, как шелкопряды в своих коконах. В тепле золотистой соломы солдат чувствует сладкий кристаллизованный аромат полей, чувствует тяготы, труды и трудности трудолюбивых, терпеливых и терпеливых матерей полей, но полных любви и стремящихся поделиться со всеми.
«Рисовые зерна питают нас всех/ Только тепло так же тепло, как огонь/ Деревенский аромат риса/ Нелегко поделиться со всеми» — последний куплет выражает глубокое уважение и благодарность заблудившегося путника к своей матери на рисовых полях. Мать бедна, но добра, благоухающа, готова отдавать без всякого расчета. Семья моей матери бедна, но ее сердце открыто. Мать бедна богатством и материальными благами, но богата любовью, пониманием и участием.
Стихотворение «Тепло соломенного гнезда» похоже на рассказ о неожиданной встрече заблудившегося путника и матери в поле холодной зимней ночью. Два человека совершенно незнакомы друг другу, не знакомы, но на протяжении всего стихотворения ощущается взаимопонимание, связь, общность, простые, но благородные и очень ценные. Читая стихотворение, в сознании читателя остается образ бедной соломенной крыши на краю рисового поля, где есть сердце, душа, душа матери, которая всегда открыта, готова делиться, молчаливо отдавая столько теплой любви... Это хорошие качества женщины рисового поля в частности и вьетнамских женщин в целом. Это драгоценное качество передавалось по наследству и развивалось последующими поколениями женщин в период строительства и обновления родины и страны.
Винь Линь
Источник
Комментарий (0)