Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Тан Дьен Тхуонг Хай

«Море превращается в тутовые поля» — это идиома китайского происхождения.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa01/12/2025

Тан Дьен Тхуонг Хай

Вьетнамский словарь слов и фраз (профессора Нгуен Лан) объясняет: «Фраза 'Thuong hai tang dia' (китайский: tang: тутовое дерево; dien: поле; thuong: зеленый; hai: море — происходит от идеи, что иногда тутовое поле может превратиться в синее море). Непредвиденные перемены в жизни <> Не стоит отчаиваться из-за превратностей жизни».

В книге «Словарь вьетнамских идиом и пословиц» (профессора Нгуен Лан) предлагается аналогичное объяснение: «Thuong hai tang dien (буквально: тутовое поле, превращающееся в море, происходит от идеи, что иногда тутовое поле может превратиться в море и наоборот) означает: Изменения в жизни непредсказуемы».

Однако пояснения в этих двух словарях содержат некоторые неточности.

1. Это выражение не «проистекает из идеи, что иногда…», а его буквальное значение вытекает из явления изменений топографии и геоморфологии в природе. В частности, тутовые деревья растут на аллювиальных почвах. Явление осадконакопления или эрозии, вызванное течением рек и морей, может превратить землю, которая когда-то была сушей, в воду или море; или, наоборот, море может отступить, уступая место аллювиальным равнинам, зеленым тутовым деревьям и плодородной земле.

История формирования многих материков (особенно прибрежных районов) показывает, что когда-то они были морями. Исходя из этого природного явления, древние китайцы верили, что каждые десятки тысяч лет происходит изменение: синее море превращается в тутовые поля, а затем, спустя десятки тысяч лет, тутовые поля снова превращаются в синее море. В этом и заключается смысл этого выражения.

2. И Вьетнамский словарь слов и фраз, и Словарь вьетнамских идиом и пословиц (составленный профессором Нгуен Лан) объясняют выражение «Thuong hai tang dia» как «Непредвиденные перемены в жизни», что неверно. Правильно это должно означать взлеты и падения, основные перемены в жизни.

В «Повести о бессмертных» история Ма Гу (神仙傳‧麻姑) содержит следующий отрывок: «Ма Гу сказал: „С тех пор, как я начал служить здесь, я трижды видел, как Восточное море превращалось в тутовые поля. На этот раз, прибыв в Пэнлай, я обнаружил, что вода здесь лишь наполовину такая же мелкая, как в прошлый раз. Неужели она вот-вот снова превратится в сушу?“»

Позже идиома «море, превращающееся в поле» стала использоваться как метафора для обозначения великих перемен в мире.

В истории о свадьбе Ту Тхука и феи свадебный пир проходит в павильоне Гиао Куанг в пещере Фу Лай. Фея, одетая в шелковое платье, говорит: «Мы скитались по этому краю почти восемьдесят тысяч лет, и Южное море трижды менялось».

Здесь под «изменением» подразумеваются превратности жизни («Пережив период потрясений, я пережил много боли, которую мне пришлось пережить» — Кьеу). В соответствии с этим, существенное изменение совершенно отличается от «непредвиденных изменений в жизни».

Поэтому китайскую идиому «Чан хай тан тянь» (Морское дно превращается в тутовые поля) следует понимать кратко и точно как: Пляж превращается в тутовое поле; используется для символизации больших перемен в жизни.

Хоанг Тринь Сон (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Ностальгия

Ностальгия

Независимость - Свобода - Счастье

Независимость - Свобода - Счастье

Весна в Мок-Чау

Весна в Мок-Чау