
Вьетнамский словарь слов и фраз (профессора Нгуен Лан) объясняет: «Фраза 'Thuong hai tang dia' (китайский: tang: тутовое дерево; dien: поле; thuong: зеленый; hai: море — происходит от идеи, что иногда тутовое поле может превратиться в синее море). Непредвиденные перемены в жизни <> Не стоит отчаиваться из-за превратностей жизни».
В книге «Словарь вьетнамских идиом и пословиц» (профессора Нгуен Лан) предлагается аналогичное объяснение: «Thuong hai tang dien (буквально: тутовое поле, превращающееся в море, происходит от идеи, что иногда тутовое поле может превратиться в море и наоборот) означает: Изменения в жизни непредсказуемы».
Однако пояснения в этих двух словарях содержат некоторые неточности.
1. Это выражение не «проистекает из идеи, что иногда…», а его буквальное значение вытекает из явления изменений топографии и геоморфологии в природе. В частности, тутовые деревья растут на аллювиальных почвах. Явление осадконакопления или эрозии, вызванное течением рек и морей, может превратить землю, которая когда-то была сушей, в воду или море; или, наоборот, море может отступить, уступая место аллювиальным равнинам, зеленым тутовым деревьям и плодородной земле.
История формирования многих материков (особенно прибрежных районов) показывает, что когда-то они были морями. Исходя из этого природного явления, древние китайцы верили, что каждые десятки тысяч лет происходит изменение: синее море превращается в тутовые поля, а затем, спустя десятки тысяч лет, тутовые поля снова превращаются в синее море. В этом и заключается смысл этого выражения.
2. И Вьетнамский словарь слов и фраз, и Словарь вьетнамских идиом и пословиц (составленный профессором Нгуен Лан) объясняют выражение «Thuong hai tang dia» как «Непредвиденные перемены в жизни», что неверно. Правильно это должно означать взлеты и падения, основные перемены в жизни.
В «Повести о бессмертных» история Ма Гу (神仙傳‧麻姑) содержит следующий отрывок: «Ма Гу сказал: „С тех пор, как я начал служить здесь, я трижды видел, как Восточное море превращалось в тутовые поля. На этот раз, прибыв в Пэнлай, я обнаружил, что вода здесь лишь наполовину такая же мелкая, как в прошлый раз. Неужели она вот-вот снова превратится в сушу?“»
Позже идиома «море, превращающееся в поле» стала использоваться как метафора для обозначения великих перемен в мире.
В истории о свадьбе Ту Тхука и феи свадебный пир проходит в павильоне Гиао Куанг в пещере Фу Лай. Фея, одетая в шелковое платье, говорит: «Мы скитались по этому краю почти восемьдесят тысяч лет, и Южное море трижды менялось».
Здесь под «изменением» подразумеваются превратности жизни («Пережив период потрясений, я пережил много боли, которую мне пришлось пережить» — Кьеу). В соответствии с этим, существенное изменение совершенно отличается от «непредвиденных изменений в жизни».
Поэтому китайскую идиому «Чан хай тан тянь» (Морское дно превращается в тутовые поля) следует понимать кратко и точно как: Пляж превращается в тутовое поле; используется для символизации больших перемен в жизни.
Хоанг Тринь Сон (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm






Комментарий (0)