
Вьетнамский словарь слов и фраз (профессор Нгуен Лан) поясняет: «Thương hải, тутовое поле (хан. tang: тутовое дерево; dien: поле; thuong: зелёный; hai: море — происходит от идеи, что иногда тутовые поля могут превратиться в синее море). Перемены в жизни невозможно предсказать <> Не позволяйте переменам в жизни потрясти вас».
В книге «Словарь вьетнамских идиом и пословиц» (профессор Нгуен Лан) есть похожее объяснение: «Thương hải тутовое поле (дословно: тутовое поле, синее море, происходит от идеи, что иногда тутовые поля могут превращаться в океан и наоборот). Значение: Изменения в жизни невозможно предсказать».
Однако пояснения в двух приведенных выше словарях содержат некоторые неточности.
1. Не «происходит от идеи, что иногда...», а буквальное значение, которое исходит из явления изменения рельефа и геоморфологии в природе. В частности, шелковица — это растение, произрастающее на аллювиальных почвах. Явление аллювиальных отложений или эрозии под воздействием речных и морских потоков может привести к тому, что ранее бывшая суша превратится в реки и моря; или, наоборот, море может постепенно отступить, уступая место аллювиальным почвам, зелёной шелковице и плодородным землям.
История формирования многих земель (особенно прибрежных) показывает, что раньше они были морями. Исходя из этого природного явления, древние китайцы верили, что каждые десятки тысяч лет происходит изменение: синее море превращается в тутовые поля, а затем, спустя десятки тысяч лет, тутовые поля снова превращаются в синее море. В этом и заключается суть буквального смысла.
2. В двух книгах «Вьетнамский словарь слов и фраз» и «Словарь вьетнамских идиом и пословиц» (составленных профессором Нгуеном Ланом) выражение «Thuong hai multan dien» определяется как «Непредвиденные перемены в жизни», что неверно. Правильный ответ — взлёты и падения, большие перемены в жизни.
В истории о бессмертных, в истории Ма Гу (神仙傳‧麻姑), есть такой отрывок: «Ма Гу сказал: „С тех пор, как я служу тебе, я трижды видел, как Восточное море превращается в тутовые поля. В этот раз, когда я пришёл в Пэнлай, вода была лишь наполовину мельче, чем в прошлый раз, когда я её видел. Может быть, оно снова собирается превратиться в сушу?“»
Позднее выражение «Море меняет поля» стали использовать для сравнения с великими переменами в мировых делах.
История о том, как Ту Тхук женился на фее, повествует о свадебной вечеринке, которая состоялась на чердаке Джао Куанг в пещере Фу Лай, где фея в шелковом платье сказала: «Мы странствуем по этой местности почти восемьдесят тысяч лет, южное море менялось трижды».
Под «переменами» здесь подразумеваются превратности жизни (Проходя через превратности жизни, я видел душераздирающие вещи — Киеу). Согласно этому, большие перемены совершенно отличаются от «непредсказуемых перемен в жизни».
Таким образом, оригинальную китайскую идиому «Thương hai mulberry fields» (Пляж превращается в тутовые поля) следует понимать кратко и точно как: Пляж превращается в тутовые поля; используется для описания больших перемен в жизни.
Хоанг Чинь Сон (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm






Комментарий (0)