Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Еще два австрийских писателя, пишущих на немецком языке, представляют свои книги вьетнамским читателям

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/12/2024


Это Йозеф Рот и Ингеборг Бахман в трех произведениях: «Отель «Савой», «Три дороги к озеру» и «Марш Радецкого» . Все это репрезентативные произведения этих писателей, которые переводятся и представляются в нашей стране впервые.

Отель Savoy - Джозеф Рот

Этот короткий рассказ, опубликованный в 1924 году, повествует о еврейском солдате Габриэле Дане, возвращающемся домой после Первой мировой войны. Во время путешествия он случайно остановился в отеле «Савой» — отеле с ярко выраженным европейским колоритом, а также типичном для того периода разделении на богатых и бедных, знатных и простых.

Thêm 2 nhà văn Áo viết bằng tiếng Đức đến với độc giả Việt Nam- Ảnh 1.

Книга издана FORMApubli и издательством Thanh Nien, перевод Фан Нху

Там на роскошных нижних этажах живут богатые, а верхние этажи отведены для слабых, не имеющих собственности и ведущих жизнь, полную нищеты.

Можно сказать, что Йозеф Рот очень точно и глубоко запечатлел мир в тот самый момент надвигающегося переворота, когда сразу после этого верхние этажи стали настоящей мечтой.

В этом произведении австрийский писатель Йозеф Рот, используя контрасты между ландшафтами двух классов людей, осветил крайне хаотичный период, когда человеческие ценности недооценивались, особенно такие, как кротость и честность, а также самопожертвование ради более великой цели.

Помимо сочувственного тона письма, вызывающего глубокую ностальгию по родине, Рот также использует множество сатирических и насмешливых образов, постоянно создавая у читателей впечатление, что человеческие ценности игнорируются, а обыденные материальные вещи возносятся на пьедестал.

Три пути к озеру - Ингеборг Бахманн

Thêm 2 nhà văn Áo viết bằng tiếng Đức đến với độc giả Việt Nam- Ảnh 2.

Книга издана FORMApubli и издательством Thanh Nien, перевод Тхань Нги

«Три пути к озеру» , состоящие из пяти рассказов, являются самым известным и считающимся важнейшим произведением австрийской писательницы и поэтессы Ингеборг Бахман.

Все истории рассказаны с точки зрения женских персонажей, которые путешествуют через границы любви, брака, памяти, языка... оторванные от реальности и не знающие, что их ждет в будущем.

Например, в самой длинной и сложной истории, которая и была выбрана в качестве названия произведения, Бахманн писал о том, как Элизабет — успешная фотожурналистка в возрасте 50 лет, прожившая по всему миру, — возвращается в свой загородный дом.

Во время своих путешествий в поисках пути к озеру, которое теперь разорвано веревками и людьми, она вспоминает важные события своей жизни: особые детские воспоминания о младшем брате и матери, романтические отношения со многими мужчинами разного возраста..., тем самым пытаясь найти смысл в том, что она пережила.

Нетрудно заметить, что Элизабет в частности и большинство женских персонажей Бахман в целом стремятся уйти от реальности. В других рассказах Бахманн также создавал персонажей, которые отказывались носить очки, чтобы отгородиться от реальности, или которые лежали в постели в течение дня...

Учитывая сложный облик многих языков и их неоднозначность, легко заметить, что Бахман указывает на реальность мира, раздираемого войной, в котором появляются богатые языки, а также неявно намекает на империализм, способствовавший экспансии, упоминая Алжир, Вьетнам, а также профессию репортера или переводчика.

Благодаря резкому, холодному стилю письма, вдумчивому стилю письма и уникальным моделям персонажей, это произведение можно назвать типичным примером знакомства вьетнамских читателей с этой особенной писательницей. В 1963 году немецкий филолог Харальд Патцер выдвинул ее на Нобелевскую премию по литературе.

Марш Радецкого - Йозеф Рот

Книга, которую описывают как «редкую книгу, сравнимую с «Маршем Радецкого » Йозефа Рота по описанию упадка империи Габсбургов», повествует о трех поколениях семьи фон Тротта от ее «пик» во времена империи до упадка и распада во время и после Первой мировой войны.

Thêm 2 nhà văn Áo viết bằng tiếng Đức đến với độc giả Việt Nam- Ảnh 3.

Книга издана FORMApubli и издательством Dan Tri Publishing House, перевод Цао Вьет Зунга

На протяжении всей книги долгая жизнь австро-венгерского императора и «марш» Радецкого создают очень сложный для восприятия роман с нарастающей апатией, с вспышками видений разрушения... из того времени, когда все еще выглядело прочным и великолепным.

В произведении «Три пути к озеру » Бахман также упоминает это произведение в образе персонажа с тем же именем Тротта. Обоих писателей преследовало славное прошлое, теперь уже ушедшее в прошлое. Рот писал: «Самым сильным впечатлением для меня стала война и падение моей страны, единственной страны, которая у меня когда-либо была: Австро-Венгерской монархии».

В 2003 году литературный критик Марсель Райх-Раницки, известный как «папа немецкой литературы», включил книгу в свой список важнейших романов, написанных на немецком языке.



Источник: https://thanhnien.vn/them-2-nha-van-ao-viet-bang-tieng-duc-den-voi-doc-gia-viet-nam-185241213105455305.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Наслаждайтесь лучшими фейерверками в ночь открытия Международного фестиваля фейерверков в Дананге 2025 года
Международный фестиваль фейерверков в Дананге 2025 (DIFF 2025) — самый продолжительный в истории
Сотни красочных подносов для подношений, проданных по случаю праздника Дуаньу
Бескрайний пляж Ниньтхуан остается самым красивым до конца июня, не пропустите!

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт