В последние годы в современный вьетнамский язык хлынули слова, связанные с английским языком, понятиями информационных технологий, социально -экономической деятельностью, идиомами технологии 4.0, жаргонизмами...
доц. Профессор доктор Фам Ван Тинь |
В интервью газете The Gioi va Viet Nam доцент, доктор Фам Ван Тинь, директор Центра вьетнамских исследований, затронул ряд проблем, связанных с современным вьетнамским языком, особенно языком молодежи в эпоху новых технологий.
Наблюдая за использованием вьетнамского языка в повседневной жизни и в социальных сетях, особенно среди молодежи, что вы думаете о современном использовании вьетнамского языка?
Вьетнамский язык претерпел значительные изменения в последние годы. Язык — это социальное явление. Как правило, любой язык меняется с течением истории, отражая развитие общества.
Из трёх элементов, составляющих языковую систему (фонетика, лексика, грамматика), лексика меняется сильнее и быстрее всего. Можно сказать, что вьетнамский язык стал «богаче и красивее» в последние годы. Однако следует также отметить, что существует множество опасений по поводу действий группы вьетнамцев, которые влияют на богатство, красоту и чистоту языка.
Можете ли вы рассказать более конкретно?
Лексикографы провели исследования и статистику количества новых вьетнамских слов в последнее время, особенно в период начала обновления, открытия, интеграции и интеграции Вьетнама (с 1990-х годов XX века по настоящее время – 20-е годы XXI века). Два исследования, проведенные в два периода (1990–2000 и 2000–2010 годы), показали, что во вьетнамском языке появилось около 4000 новых слов, как эндогенных (из вьетнамского языка), так и экзогенных (из иностранных языков, заимствованных во вьетнамский).
Это впечатляющее число, учитывая, что за первую половину XX века во вьетнамском языке появилось всего 7000–8000 новых слов. Слова, связанные с английским языком, понятиями информационных технологий, социально-экономической деятельностью, идиомами, связанными с технологиями 4.0, жаргонизмами... хлынули в современный вьетнамский язык. И в этом потоке есть как «благоухающие цветы, так и дикие травы».
Как вьетнамцы справляются с проблемой искажения, гибридизации и отклонений?
На мой взгляд, проникновение иноязычных элементов не может исказить «душу» вьетнамского языка. Кроме того, количество заимствованных слов в национальном словаре незначительно (согласно последнему изданию «Словаря вьетнамского языка», составленному Хоанг Пхе из Центра лексикографии (2020), в нём содержится 46 890 словарных статей).
Новые слова, такие как «soft copy/hard copy», «update», «flea market», «subscribe», «used Goods», «roll tan», «quay», «rau sac», «sieu quay», «supermarket», «tin hac», «trinh tro», «vi tinh», «xe om» и т. д., или «xe can hen» (секонд-хенд), «email», «fan», «fax», «file» (файл), «marketing», «mini», «module», «picnic», «RAM», «ROM», «tuoi teen», «Ux» (U19, U23, U50…)… стали нормой для всех во вьетнамском сообществе. Искажения и отклонения кроются в том, как многие люди говорят и пишут, особенно среди молодёжи.
Влияют ли технологии на язык молодежи?
Технологии – часть этой трансформации. Технологии в руках молодёжи, и она воспользовалась «современными способами говорения», используя сокращения, английские и вьетнамские сокращения или «пиджин»-английский. Например, OK (хорошо, согласен); Gn2y (приятного вечера) (g = good, n = night, 2 = two, close to to, y = you); xì-tai (стиль, стильный); đì-dai (дизайн); like is after (like is after) (like = like, is = then, evening = послеобеденный); no 4 go (vo tu di) – (no = vo, 4 = tu, go = go); lik kik (облизываться); lun lun (всегда); jui wá troi lun (vui qua troi luon); bh (сейчас); mine khong gử nữ (я не могу это выносить)…
Можно сказать, что существует множество способов говорить, смешанных с английским. Кроме того, существуют школьный жаргон и сленг, например, называть родителей «старшеклассниками»; называть критику или наказание «отдать честь флагу»; называть деньги «засохшей кровью»; называть девушку «коричневой курицей»; идти играть в парк — «пойти посмотреть Индру»…
В контексте национальной интеграции культурные и социальные обмены требуют изменения языка для удовлетворения новых потребностей в общении. Насколько, по вашему мнению, важна задача сохранения чистоты вьетнамского языка?
Феномен использования языка, отклоняющегося от норм лексики, фонетики и орфографии, – это «искажение» вьетнамского языка. Хотя «отчуждённое» языковое поведение группы людей, в том числе и некоторых молодых людей, – это всего лишь способ говорить о «индивидуальном языке», иногда это лишь способ удовлетворить юмористическую и игривую манеру разговора. Этот подростковый кодовый язык «паразитически живёт» в недрах национального языка.
Он использует существующие слова, синтаксические конструкции и речевые ритуалы, которые каждый использует, чтобы «трансформировать» их по-своему. К сожалению, этот странный способ говорения и письма продвигается и «создаётся» молодым поколением в попытке быть более современным. И это опасно: если молодое поколение не потрудится улучшить свой родной язык, а вместо этого будет следовать нестандартным языковым увлечениям, их навыки владения вьетнамским языком неизбежно пострадают.
Так что же конкретно нам нужно сделать, чтобы сохранить чистоту вьетнамского языка?
Языковое образование в школах — важная задача. Оно требует взаимодействия семьи, школы и общества. Американский врач и педагог Б. Спок однажды сказал: «Ребёнок портится только тогда, когда ошибки в воспитании повторяются в течение длительного времени».
Совершить ошибку один раз – это нормально, но повторные ошибки становятся привычкой, от которой трудно избавиться. Мы не должны позволять молодёжи забывать вьетнамский язык, нарушая или даже разрушая языковые нормы, сформированные историей, культурой и национальными традициями.
Что вы думаете об ответственности прессы и средств массовой информации за распространение культуры сегодня с лингвистической и культурной точки зрения?
Пресса играет важную роль в поощрении и обучении людей в обществе правильно говорить и писать; более того, они должны хорошо говорить и писать. Пресса всегда считалась эталоном, поэтому все её продукты имеют ценность для распространения. Многие журналисты из-за спешки, недостатка знаний и опыта пишут очень небрежно и предосудительно.
Ошибки и недостатки продолжают множиться, и их очень трудно исправить, если с ними согласны все. Национальный язык (язык и манера речи вьетнамцев) — один из факторов, формирующих душу и культуру нации. Журналисты, помимо знаний и опыта, должны быть культурными, чтобы писать правильно, качественно и глубоко. Хорошее всегда ново, и оно станет «образцом», которому все будут следовать.
Спасибо!
Доцент, доктор Фам Ван Тинь, бывший генеральный секретарь Вьетнамской лингвистики, является автором серии публикаций по языку: «Непрозрачность и эллипсис во вьетнамском языке» (издательство Social Sciences, 2002), «Путешествие дня» (издательство Labor, 2003), «Вьетнамский язык: от слов к значениям» (издательство Encyclopedia, 2004), «Вьетнамский язык из жизни » (издательство Tre, 2004), «Красота: как есть, как говорить» (издательство Tre, 2005), «Обсуждение слов и значений» (издательство Culture and Information, 2007), «Любить вьетнамский» (4 тома, издательство Kim Dong, 2008), «Вьетнамский язык: путешествие по кроссвордам» (издательство Tri Thuc, 2009), «Интерпретация народных песен». Идиомы и пословицы (Издательство Ким Дон, 2013)... Несмотря на свою преданность вьетнамскому языку, доцент доктор Фам Ван Тинь также известен своим современным мышлением. Он выступает за изменение языка в соответствии со временем и за прислушивание к творчеству молодых людей. |
Источник
Комментарий (0)