На самом деле, пословица «Старый буйвол, пасущийся на молодой траве » имеет гораздо более широкое значение, относящееся к пожилым мужчинам, которым нравятся молодые женщины, а не только к вьетнамским эмигрантам. Эта пословица чем-то похожа на «Старики играют на бумажных барабанах», что означает «пожилые люди все еще желают вещей, не соответствующих их возрасту», потому что бумажные барабаны — это всего лишь детские игрушки.
Что касается происхождения, идиома « Старый буйвол, пасущийся на молодой траве» появилась не в 1980-х или 1990-х годах, а восходит к далекому прошлому Су Дунпо в Китае, то есть к XI или XII веку.
«Старый бык пасется на нежной траве» — это перевод стихотворения Су Дунпо эпохи династии Сун: «Старый бык ест нежную траву » (老牛吃嫩草), что означает «Старый бык ест нежную траву». (Обратите внимание, что многие ранее считали, что «бык» (牛) означает буйвола, но на самом деле это корова, а «водяной бык» (水牛) — это настоящий буйвол).
Чжан Сянь был известным поэтом и другом Су Дунпо. Однажды Чжан Сянь (80 лет) пригласил Су Дунпо на свадьбу своей наложницы, но не упомянул, что невесте всего 18 лет. Су Дунпо приехал и был поражен видом «старика, женящегося на молодой девушке». Поняв намерение друга, Чжан Сянь улыбнулся и тут же процитировал четыре строки: «我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲», что означает: «Мне восемьдесят лет, ей восемнадцать; она красивая женщина, я стар. Мы безумно влюблены, нам обоим один возраст, разница всего в шестьдесят лет».
Увидев, как Чжан Сянь злорадствует над сценой «старый бык, поедающий молодую траву», Су Дунпо посмеялся над ним словами: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, что означает «Невесте восемнадцать, жениху восемьдесят, седые волосы рядом с красными украшениями; влюбленные ночью заперты под одеялом, грушевое дерево затмевает бегонию». Сочиняя строку "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang), Су Дунпо подразумевал, что Чжан Сянь — это «груша», а невеста — «бегония». Груша, затмевающая бегонию, подразумевает «старого быка, поедающего молодую траву». С тех пор фраза "Старый бык ест нежную траву" (老牛吃嫩草) распространилась по всему Китаю и впоследствии была включена в словарь хакка, издаваемый Министерством образования Тайваня.
В английском языке существуют идиомы, соответствующие выражениям «старый бык, пасущийся на молодой траве» или « старая корова, поедающая молодую траву », например, «романтика между пожилыми мужчинами и женщинами» или «отношения между пожилыми мужчинами и женщинами» . «May» обозначает молодую женщину, а «December» — пожилого мужчину. Считается, что термин «романтика между пожилыми мужчинами и женщинами» происходит из средневековых «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера. Этот термин также может просто называться «May-December » или « to rob the cradle», что означает вступить в брак/отношения с кем-то моложе себя.
И наоборот, если пожилая женщина заводит роман или выходит замуж за более молодого мужчину, это называется «пилот, управляющий самолётом пожилой женщины». Это распространённое выражение во Вьетнаме: пилот (молодой человек), самолёт пожилой женщины (пожилая женщина). В кантонском диалекте также есть идиома, описывающая эту ситуацию: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), что означает «варить старый корень лотоса», подразумевая «пожилая жена выходит замуж за более молодого мужа».
Ссылка на источник






Комментарий (0)