Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Старые буйволы пасутся на молодой траве.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023


На самом деле, пословица «Старый буйвол, пасущийся на молодой траве » имеет гораздо более широкое значение, относящееся к пожилым мужчинам, которым нравятся молодые женщины, а не только к вьетнамским эмигрантам. Эта пословица чем-то похожа на «Старики играют на бумажных барабанах», что означает «пожилые люди все еще желают вещей, не соответствующих их возрасту», потому что бумажные барабаны — это всего лишь детские игрушки.

Что касается происхождения, идиома « Старый буйвол, пасущийся на молодой траве» появилась не в 1980-х или 1990-х годах, а восходит к далекому прошлому Су Дунпо в Китае, то есть к XI или XII веку.

«Старый бык пасется на нежной траве» — это перевод стихотворения Су Дунпо эпохи династии Сун: «Старый бык ест нежную траву » (老牛吃嫩草), что означает «Старый бык ест нежную траву». (Обратите внимание, что многие ранее считали, что «бык» (牛) означает буйвола, но на самом деле это корова, а «водяной бык» (水牛) — это настоящий буйвол).

Чжан Сянь был известным поэтом и другом Су Дунпо. Однажды Чжан Сянь (80 лет) пригласил Су Дунпо на свадьбу своей наложницы, но не упомянул, что невесте всего 18 лет. Су Дунпо приехал и был поражен видом «старика, женящегося на молодой девушке». Поняв намерение друга, Чжан Сянь улыбнулся и тут же процитировал четыре строки: «我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲», что означает: «Мне восемьдесят лет, ей восемнадцать; она красивая женщина, я стар. Мы безумно влюблены, нам обоим один возраст, разница всего в шестьдесят лет».

Увидев, как Чжан Сянь злорадствует над сценой «старый бык, поедающий молодую траву», Су Дунпо посмеялся над ним словами: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, что означает «Невесте восемнадцать, жениху восемьдесят, седые волосы рядом с красными украшениями; влюбленные ночью заперты под одеялом, грушевое дерево затмевает бегонию». Сочиняя строку "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang), Су Дунпо подразумевал, что Чжан Сянь — это «груша», а невеста — «бегония». Груша, затмевающая бегонию, подразумевает «старого быка, поедающего молодую траву». С тех пор фраза "Старый бык ест нежную траву" (老牛吃嫩草) распространилась по всему Китаю и впоследствии была включена в словарь хакка, издаваемый Министерством образования Тайваня.

В английском языке существуют идиомы, соответствующие выражениям «старый бык, пасущийся на молодой траве» или « старая корова, поедающая молодую траву », например, «романтика между пожилыми мужчинами и женщинами» или «отношения между пожилыми мужчинами и женщинами» . «May» обозначает молодую женщину, а «December» — пожилого мужчину. Считается, что термин «романтика между пожилыми мужчинами и женщинами» происходит из средневековых «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера. Этот термин также может просто называться «May-December » или « to rob the cradle», что означает вступить в брак/отношения с кем-то моложе себя.

И наоборот, если пожилая женщина заводит роман или выходит замуж за более молодого мужчину, это называется «пилот, управляющий самолётом пожилой женщины». Это распространённое выражение во Вьетнаме: пилот (молодой человек), самолёт пожилой женщины (пожилая женщина). В кантонском диалекте также есть идиома, описывающая эту ситуацию: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), что означает «варить старый корень лотоса», подразумевая «пожилая жена выходит замуж за более молодого мужа».



Ссылка на источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Ностальгия

Ностальгия

ПОДАРИТЕ ЦВЕТЫ

ПОДАРИТЕ ЦВЕТЫ

образы духовной жизни

образы духовной жизни