Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Старый буйвол ест молодую траву

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023


На самом деле фраза «Старый буйвол ест молодую траву» имеет гораздо более широкое значение и относится к пожилым мужчинам, которым нравятся молодые женщины, а не только к вьетнамским мужчинам, живущим за границей. Эта пословица чем-то похожа на поговорку «Старики играют на барабанах», что означает «старики все еще желают вещей, которые не подходят их возрасту», поскольку барабаны — это барабаны, сделанные из бумаги, всего лишь игрушка для детей.

Поговорка «Старый буйвол ест молодую траву» по происхождению появилась не в 1980-х — 1990-х годах, а со времен Су Дунпо в далеком Китае, то есть с XI — XII века.

«Старая корова ест молодую траву» — перевод стихотворения Су Дунпо из династии Сун: «Старая корова ест молодую траву» (老牛吃嫩草), что означает «Старая корова ест молодую траву». (Обратите внимание: многие люди раньше думали, что ngưu (牛) — это буйвол, но на самом деле ngưu (牛) — это корова, а thủy ngưu (水牛) — это буйвол).

Чыонг Тиен был известным поэтом и другом Су Дунпо. На днях Чжан Сянь (80 лет) пригласил Су Дунпо на свадьбу своей наложницы, но не уточнил, что новой невесте... 18 лет. Прибывший Су Дунпо был потрясен сценой «женитьбы старика на молодой девушке». Поняв, что он имел в виду, Труонг Тиен улыбнулся и тут же прочитал четыре предложения: «Мне восемьдесят лет, тебе восемнадцать, Ты красавица, я седой. Схожу с ума по тебе, мы одного возраста, разница всего в шестьдесят лет».

Увидев, что Чжан Сянь доволен сценой «Старая корова ест молодую траву», Су Дунпо насмехался над ним: «Старая корова ест молодую траву, старая корова ест молодую траву»; Невесте восемнадцать, жениху восемьдесят, Серебряные волосы рядом с красными драгоценностями; Утки-мандаринки ночью заперты под одеялом, Цветущая груша давит на розовое яблоко. Когда он составил предложение «Грушевое дерево давит розу» (一树梨花压海棠), Су Дунпо имел в виду, что Чжан Сянь был «грушевым деревом», а невеста — «розой». Цветущая груша, которая давит яблоню, означает: «Старая корова ест молодую траву». С тех пор фраза « Старые бычьи почки и нежная трава» (老牛吃嫩草) распространилась по всему Китаю и позднее была записана в Словаре общего пользования языка хакка Министерства образования Тайваня.

В английском языке также существуют идиомы, соответствующие предложению «Старый буйвол ест молодую траву» или «Старая корова ест молодую траву» , например «May December Romance», «May- December relationship». «Май» относится к молодой женщине, а «Декабрь» — к старику. Термин «May December Romance» («Романтика мая и декабря») , как полагают, возник в Средние века в «Кентерберийских рассказах » Джеффри Чосера. Этот термин также называют просто «май декабрь» или «грабить колыбель» , что означает вступление в брак/завязывание отношений с кем-то моложе вас.

Напротив, если женщина в возрасте заводит роман на стороне или выходит замуж за молодого мужчину, ее называют «Старой летчицей». Это метафора во Вьетнаме: пилот (молодой человек), старушка (старая женщина). В кантонском диалекте также есть идиома, описывающая эту ситуацию: bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), что означает «кипятить старый корень лотоса», что означает «старая жена выходит замуж за молодого мужа».



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Церемония поднятия флага на государственных похоронах бывшего президента Чан Дык Лыонга под дождем
Хазянг — красота, которая пленяет людей
Живописный «бесконечный» пляж в Центральном Вьетнаме, популярный в социальных сетях
Следуй за солнцем

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт