Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Старый буйвол ест молодую траву

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023


На самом деле, выражение «Старый буйвол ест молодую траву» имеет гораздо более широкое значение, относясь к пожилым мужчинам, которым нравятся молодые женщины, а не только к вьетнамским мужчинам, живущим за границей. Эта пословица чем-то похожа на поговорку «Старики играют на барабанах», означающую «старики всё ещё хотят того, что им не по возрасту», потому что барабаны — это всего лишь бумажные барабаны, всего лишь детская игрушка.

Поговорка «Старый буйвол ест молодую траву» по своему происхождению появилась не в 1980–1990-х годах, а ещё во времена Су Дунпо в далёком Китае, то есть в XI–XII веках.

«Старая корова ест молодую траву» — перевод смысла стихотворения Су Дунпо времён династии Сун: «Лаосский вол ест молодую траву» (老牛吃嫩草), что означает «Старая корова ест молодую траву». (Обратите внимание: в прошлом многие считали, что вол (牛) — это буйвол, но на самом деле вол (牛) — это корова, а водяной бык (水牛) — это буйвол).

Чжан Сянь был известным поэтом, другом Су Дунпо. Однажды Чжан Сянь (ему было 80 лет) пригласил Су Дунпо на свадьбу своей наложницы, но не уточнил, что невесте всего... 18 лет. Су Дунпо пришёл, ошеломлённый зрелищем «старика, женящегося на молодой девушке». Поняв намерение друга, Чжан Сянь улыбнулся и тут же продекламировал четыре строки: «Мне восемьдесят, тебе восемнадцать, она – красавица, у меня седые волосы. Схожу с ума по ней, мы ровесники, разница всего в шестьдесят лет».

Видя, как Чжан Сянь доволен сценой «Старая корова ест молодую траву», Су Дунпо насмехался над ним: «Невесте восемнадцать, жениху восемьдесят, серебряные волосы рядом с красными украшениями; мандаринки ночью заперты под одеялом, цветущая груша давит на розовое яблоко». Составляя предложение «Цветущая груша давит на розовое яблоко» (一树梨花压海棠), Су Дунпо имел в виду, что Чжан Сянь — это «груша», а невеста — «розовое яблоко». Цветущая груша, давящая на розовое яблоко, подразумевала «Старая корова ест молодую траву». С тех пор выражение « Почки старого быка и нежная трава» (老牛吃嫩草) распространилось по всему Китаю и позже было записано в «Словаре общего пользования хакка» Министерства образования Тайваня.

В английском языке также существуют идиомы, соответствующие фразам «Старый буйвол ест молодую траву » или «Старая корова ест молодую траву» , например, May December Romance, May-December relationship. «May» относится к молодой женщине, а «December» — к старику. Считается, что термин May December Romance происходит из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера в Средние века. Этот термин также называют просто May December или «грабить колыбель», что означает жениться/вступить в отношения с кем-то младше себя.

С другой стороны, если женщина постарше заводит роман или выходит замуж за мужчину помоложе, её называют «пилотом самолёта старухи». Во Вьетнаме это метафора: пилот (молодой мужчина), старуха (старуха). В кантонском диалекте также есть идиома для этого случая: bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), что означает «варить старый корень лотоса», то есть «старая жена выходит замуж за молодого мужа».



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data
PIECES of HUE - Pieces of Hue
Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо
Три острова в Центральном регионе сравнивают с Мальдивами, привлекая туристов летом.
Полюбуйтесь сверкающим прибрежным городом Куинён в Гиалай ночью.
Изображение террасных полей в Пху Тхо, пологих, ярких и прекрасных, как зеркала перед началом посевной.
Фабрика Z121 готова к финалу Международного фестиваля фейерверков
Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт