Переводы двух книг, представленных выше, выполнили Нья Туен и Кейтлин Рис. Это те же переводчики, которые ранее перевели «Я вижу жёлтые цветы в зелёной траве». Эти две работы будут представлены на стенде издательства Tre на 75-й Франкфуртской международной книжной ярмарке (Германия).
Многие работы защищены авторским правом.
Произведение «Я вижу жёлтые цветы в зелёной траве» было опубликовано в 2018 году во Вьетнаме, а к 2020 году издательство Hannacroix Creek Books приобрело авторские права на публикацию и выпуск в США. В настоящее время книга также доступна на Amazon.
Писатель Нгуен Нят Ань имеет множество произведений, защищенных авторским правом и опубликованных за рубежом (фото предоставлено издательством Tre Publishing House)
Писатель Нгуен Нят Ань имеет множество произведений, защищенных авторским правом и опубликованных на многих языках, таких как: «Mat Biec» (японская версия 2004 г.), «Cho toi xin mot ve di tuoi tho» (тайский 2011 г., корейский 2013 г., английский 2014 г., японский 2020 г.), «Co gai den tu hom qua» (выбрано для включения в программу преподавания вьетнамского языка Московского университета имени М. В. Ломоносова 2012 г.), «Toi thay hoa vang tren co xanh» (японский 2017 г., английский 2018 г.), «Di qua hoa daisies» (японский 2020 г.), «Toi la Beto» (корейский 2021 г.).
Некоторые произведения Нгуен Нят Аня переведены на английский язык.
Ранее некоторые вьетнамские литературные произведения также переводились на иностранные языки, например, произведение «Просто закрыл глаза и открыл дверь» писателя Нгуен Нгок Туана (авторские права проданы Корее и Венгрии) с переводом на английский язык под названием «Открой окно, глаза закрыты». Произведение «Бесконечное поле» писателя Нгуен Нгок Ту было переведено на корейский язык переводчиком Ха Чжэ Хонгом (аспирантом факультета вьетнамской литературы) и опубликовано издательством Asia Publishers в Корее.
Наиболее известной является серия «Иллюстрированная история Вьетнама» (запущенная в 1997 году), цветная версия которой на английском языке вышла в 2021 году. Среди опубликованных произведений: «Рожденные драконами и феями», «Сестры Чынг», «Нго Куен побеждает армию Южной Хань», «Император Ле Дай Хань», «Рассвет Тханглонга», «Ли Тхыонг Киет», «Вторая победа над монголами», «Восстание Ламшона»... Цветная версия на английском языке была переведена британо-вьетнамской парой Патриком Барри и Май Барри. Перевод выполнен в стиле повествовательного повествования, стремясь точно передать информацию, сохраняя при этом менталитет и речь коренных британцев.
Эмпатия у читателей
Писатель Нгуен Нят Ань сказал: «Со всеми моими книгами, переведёнными на иностранные языки, связывались зарубежные издательства и сами переводчики. Но, когда я написала «Я вижу жёлтые цветы на зелёной траве», издательство Tre взяло инициативу на себя. Это очень обнадеживающий сигнал и похвальное начинание».
По словам г-на Нгуена Тхань Нама, заместителя директора и главного редактора издательства «Tre», в этом году издательство «Tre» впервые представит свой стенд на 75-й Франкфуртской международной книжной ярмарке. Два англоязычных произведения писателя Нгуена Нят Аня, опубликованные в этот раз, пополнят список книг, представленных зарубежным читателям. Таким образом, издательство представит мировому издательскому сообществу свои выдающиеся книги по истории, культуре, литературе и т. д., в частности, серию произведений известных вьетнамских писателей, переведенных на английский язык или защищенных авторским правом во многих странах мира, таких как Нгуен Нят Ань, Бао Нинь, Нгуен Нгок Ту, Нгуен Нгок Тхуан, Зыонг Тхуи и др.
По словам представителя издательства Tre, переведшего множество вьетнамских литературных произведений на иностранные языки, подразделение прилагает значительные усилия для активного перевода вьетнамских произведений на английский язык, чтобы познакомить с ними весь мир, как иностранных читателей, так и вьетнамцев за рубежом. При выборе произведений для перевода книги в литературном жанре всегда являются приоритетом, поскольку они легко вызывают сочувствие у читателей из любой культуры.
Знатоки говорят, что переводить произведения непросто, а переводить книги сложнее и кропотливее, чем писать, поскольку английская и вьетнамская грамматика не всегда единообразны в таких деталях, как пунктуация, заглавные буквы и оформление. Переводчица Фан Тхань Хао отметила, что переводить без редактирования носителем языка невозможно. «Книги Ма Ван Кхана и Нгуен Кхая были представлены на книжной выставке в библиотеке Массачусетской школы или использовались в качестве учебных материалов для американских студентов. Если бы я переводила без редактирования американского писателя Уэйна Карлина, я бы не была уверена в своих результатах», — сказала она.
Существуют также книги, перевод которых осуществляется с использованием технологий, но такие работы не произведут большого впечатления, поскольку им не хватает эмоций. Специалисты в этой области утверждают, что перевести стихотворение или рассказ на английский язык «под силу многим», но сделать произведение понятным и читабельным для британских или американских читателей невозможно без помощи носителя языка, обладающего опытом редактирования.
Источник
Комментарий (0)