Два вышеупомянутых произведения переведены Нха Тхуен и Кейтлин Рис. Это те же переводчики, которые ранее перевели «Я вижу жёлтые цветы в зелёной траве». Эти два произведения будут представлены на стенде издательства Tre на 75-й Франкфуртской международной книжной ярмарке (Германия).
Многие работы защищены авторским правом
Произведение «Я вижу жёлтые цветы в зелёной траве» было опубликовано в 2018 году во Вьетнаме, а к 2020 году издательство Hannacroix Creek Books приобрело авторские права на его публикацию и выпуск в США. В настоящее время книга также доступна на Amazon.
Произведения писателя Нгуен Нхат Аня защищены авторским правом и опубликованы за рубежом (Фото предоставлено издательством Tre Publishing House).
Писатель Нгуен Нхат Ань является автором множества произведений, защищенных авторским правом и опубликованных на разных языках, таких как: «Mat Biec» (японская версия 2004 г.), «Cho toi xin mot ve di tuoi tho» (тайский 2011 г., корейский 2013 г., английский 2014 г., японский 2020 г.), «Co gai den tu hom qua» (отобрано для включения в программу преподавания вьетнамского языка Московского университета им. М.В. Ломоносова в 2012 г.), «Toi thay hoa vang tren co xanh» (японский 2017 г., английский 2018 г.), «Di qua hoa daisies» (японский 2020 г.), «Toi la Beto» (корейский 2021 г.).
Некоторые произведения Нгуен Нхат Аня переведены на английский язык.
Ранее некоторые вьетнамские литературные произведения также были переведены на иностранные языки, например, «Открой дверь, закрыв глаза» писателя Нгуен Нгок Туана (авторские права проданы Корее и Венгрии) с английским переводом под названием «Открой окно, глаза закрыты». Произведение «Бесконечное поле» писателя Нгуен Нгок Туана было переведено на корейский язык переводчиком Ха Чжэ Хоном (исследователем вьетнамской литературы) и опубликовано издательством Asia Publishers в Корее.
Наиболее известной является серия «Иллюстрированная история Вьетнама» (выпущенная в 1997 году), цветная версия которой на английском языке вышла в 2021 году. В число опубликованных книг входят: «Рожденные из драконов и фей», «Сестры Чунг», «Нго Куен побеждает армию Южной Хань», «Император Ле Дай Хань», «Рассвет Тханг Лонга», «Ли Тхуонг Киет», «Вторая победа над монголами», «Восстание Лам Сон»… Цветная английская версия была переведена британско-вьетнамской парой Патриком Барри и Май Барри. Перевод выполнен в повествовательном стиле, стремясь точно передать информацию, сохраняя при этом соответствие образу мышления и речи коренных британцев.
Эмпатия у читателей
Писатель Нгуен Нхат Ань сказал: «Со всеми моими книгами, переведенными на иностранные языки, связывались сами иностранные издатели и переводчики. Но в случае с книгой «Я вижу желтые цветы на зеленой траве» издательство Tre проявило инициативу во всем. Это очень обнадеживающий знак и очень похвальная инициатива».
По словам г-на Нгуен Тхань Нама, заместителя директора и главного редактора издательства Tre, в этом году издательство Tre впервые представит свой стенд на 75-й Франкфуртской международной книжной ярмарке. Две книги писателя Нгуен Нят Аня, опубликованные в этот раз, пополнят каталог, представленный зарубежным читателям. Соответственно, издательство представит мировому издательскому сообществу свои выдающиеся книги по таким темам, как история, культура, литература и т. д.; особенно серию работ, переведенных на английский язык или защищенных авторским правом во многих странах мира, известных вьетнамских писателей, таких как Нгуен Нят Ань, Бао Нинь, Нгуен Нгок Ту, Нгуен Нгок Тхуан, Дуонг Тхуи и др.
По словам представителя издательства «Тре», переведшего множество вьетнамских литературных произведений на иностранные языки, издательство прилагает большие усилия для активного перевода вьетнамских произведений на английский язык, чтобы познакомить с ними мир, иностранных читателей, а также вьетнамцев за рубежом. При выборе произведений для перевода книги литературного жанра всегда являются первым выбором, поскольку они легко вызывают симпатию у читателей любой культуры.
По словам инсайдеров, перевод произведений — дело непростое, перевод книг гораздо сложнее и трудоемче, чем их написание, потому что английская грамматика, как и вьетнамская, не всегда последовательна в таких деталях, как пунктуация, заглавные буквы и оформление. Переводчица Фан Тхань Хао сказала, что невозможно переводить без редактирования носителем языка. «Книги Ма Ван Кхана и Нгуен Кхая были включены в книжную выставку в библиотеке Массачусетской школы или использовались в качестве учебных материалов для американских студентов. Если бы я переводила без редактирования американским писателем Уэйном Карлином, я бы не была уверена в своих силах», — сказала она.
Существуют также книги, в которых для перевода используются технологии, но такие работы не производят особого впечатления, поскольку им не хватает эмоций. Специалисты в этой области утверждают, что перевести стихотворение или рассказ на английский язык «могут многие», но сделать так, чтобы произведение было понято британскими или американскими читателями, невозможно без помощи носителя языка, обладающего опытом редактирования.
Источник










Комментарий (0)