Эти две книги были переведены Нха Тхуен и Кейтлин Рис, теми же переводчиками, которые ранее перевели книгу «Я вижу жёлтые цветы в зелёной траве». Обе работы будут представлены на стенде издательства Tre Publishing House на 75-й Франкфуртской международной книжной ярмарке (Германия).
Многие произведения получили лицензию.
Книга «Я вижу жёлтые цветы в зелёной траве» была опубликована во Вьетнаме в 2018 году, а в 2020 году издательство Hannacroix Creek Books приобрело права на её публикацию и распространение в США. Теперь книга также доступна на Amazon.
Произведения писателя Нгуен Нхат Аня были лицензированы и опубликованы за рубежом (фото предоставлено издательством Tre Publishing House).
Произведения писателя Нгуен Нхат Аня были лицензированы и опубликованы на разных языках, например: «Голубые глаза» (японское издание 2004 г.), «Дай мне билет в детство» (тайский 2011 г., корейский 2013 г., английский 2014 г., японский 2020 г.), «Девушка из прошлого» (отобрана для включения в программу изучения вьетнамского языка Московского государственного университета им. М.С. Ломоносова в 2012 г.), «Я вижу желтые цветы на зеленой траве» (японский 2017 г., английский 2018 г.), «Прогулка среди хризантем» (японский 2020 г.), «Я — Бето» (корейский 2021 г.).
Некоторые произведения Нгуен Нхат Аня переведены на английский язык.
Ранее ряд вьетнамских литературных произведений также были переведены на иностранные языки, например, «Открой окно, закрой глаза» писателя Нгуен Нгок Туана (лицензии проданы в Южную Корею и Венгрию), английский перевод которого также называется «Открой окно, закрой глаза». Произведение «Бесконечные поля» писателя Нгуен Нгок Ту было переведено на корейский язык переводчиком Ха Чжэ Хоном (аспирантом по вьетнамской литературе) и опубликовано в Южной Корее издательством Asia Publishers.
Наиболее примечательной является серия «История Вьетнама в картинках» (начатая в 1997 году), цветная английская версия которой вышла в 2021 году. В число опубликованных книг входят: «Рожденные из драконов и фей», «Сестры Чунг», «Нго Куен побеждает армию Южной Хань», «Император Ле Дай Хань», «Рассвет Тханг Лонга», «Ли Тхуонг Киет», «Вторая победа над монголами», «Восстание Лам Сон» и др. Цветную английскую версию перевели британско-вьетнамская пара Патрик Барри и Май Барри. Перевод выполнен в повествовательном стиле, стремясь как точно передать информацию, так и адаптироваться к образу мышления и речи носителей британского языка.
Сопереживание читателя
Автор Нгуен Нхат Ань заявил: «Раньше все мои книги, переведенные на иностранные языки, издавались иностранными издательствами и переводчиками, которые связывались с ними напрямую. Но с книгой «Я вижу желтые цветы на зеленой траве» издательство Tre взяло на себя инициативу во всем. Это очень обнадеживающий знак и весьма похвальная инициатива».
По словам заместителя директора и главного редактора издательства Tre, г-на Нгуен Тхань Нама, в этом году издательство Tre впервые представит свой стенд на 75-й Франкфуртской международной книжной ярмарке. Две книги на английском языке, выпущенные в этот раз, внесут свой вклад в обогащение каталога книг, представленных зарубежным читателям. Соответственно, издательство представит мировому издательскому сообществу свои выдающиеся книги по таким темам, как история, культура и литература; в частности, серию работ, переведенных на английский язык или продающихся во многих странах мира, известных вьетнамских писателей, таких как Нгуен Нхат Ань, Бао Нинь, Нгуен Нгок Ту, Нгуен Нгок Тхуан, Дуонг Тхуи…
По словам представителя издательства Tre Publishing House, которое перевело множество вьетнамских литературных произведений на иностранные языки, издательство прилагает большие усилия для активного перевода вьетнамских произведений на английский язык, чтобы познакомить с ними мир, как иностранных читателей, так и вьетнамцев, проживающих за рубежом. При выборе произведений для перевода книги литературного жанра всегда являются приоритетными, поскольку они легко вызывают сопереживание у читателей любой культуры.
По словам инсайдеров, перевод произведений — дело непростое; перевод книг сложнее и трудоемче, чем их написание, поскольку грамматика английского и вьетнамского языков не всегда согласуется в таких деталях, как пунктуация, заглавные буквы и оформление. Переводчица Фан Тхань Хао сказала, что невозможно перевести текст без редактирования носителем языка. «Книги Ма Ван Кхана и Нгуен Кхая включены в книжные выставки в библиотеке Массачусетского технологического института или используются в качестве учебных материалов для американских студентов. Если бы я перевела их без редактирования американского писателя Уэйна Карлина, я бы не была уверена в качестве перевода», — сказала она.
Существуют также книги, в переводе которых используются технологии, но такие произведения не произведут особого впечатления, поскольку им не хватает эмоций. Специалисты в этой области утверждают, что хотя многие люди могут перевести стихотворение или рассказ на английский язык, для того чтобы британские или американские читатели могли прочитать и понять произведение, крайне важно, чтобы перевод осуществлял носитель языка с профессиональными навыками редактирования.
Источник






Комментарий (0)