Во Вьетнаме наиболее известными произведениями испаноязычной литературы, пожалуй, являются «Дон Кихот Ламанчский» Мигеля де Сервантеса (Испания) и «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса (Колумбия). Если рыцарь Дон Кихот был «знаком» многим поколениям вьетнамских школьников благодаря программе по литературе, то история семьи Буэндиа из «Ста лет одиночества» читатели нашли благодаря переводу Нгуен Чунг Дыка.
Имя переводчика Нгуена Чунг Дыка связано с латиноамериканской литературой: он написал почти 40 книг, включая такие известные произведения, как «Сто лет одиночества», «Любовь во время холеры», «Вероломство метода», «Полковник в ожидании писем», «Осень старейшины»... По словам переводчика Чан Тиен Као Данга: «Латиноамериканская литература получила широкое распространение во Вьетнаме в период субсидий, и переводчик Нгуен Чунг Дык был её представителем. Период субсидий можно считать золотым веком переводной литературы, в том числе латиноамериканской, поскольку качество перевода было гарантировано, поэтому многие классические литературные произведения, даже сложные для чтения, были переведены и представлены вьетнамскому читателю».
Одной из трудностей в представлении испанской и латиноамериканской литературы во Вьетнаме, помимо «вечных» проблем с авторским правом и «выпуском», является важнейшая проблема – нехватка переводчиков. Заместитель директора и главный редактор издательства «Ким Дон» г-жа Ву Тхи Куинь Лиен отметила: «В настоящее время в издательстве «Ким Дон» имеется всего около 10 переводов книг из Испании и других стран Америки, в основном из-за нехватки переводчиков».
По словам г-жи Чан Ле Туй Линь, переводчика и руководителя отдела авторских прав акционерного общества культуры и коммуникаций «Нья Нам»: «У нас нет специалистов по испанскому языку, поэтому нам приходится во многом полагаться на переводчиков на «нелитературных» этапах, таких как приобретение авторских прав». По словам г-жи Линь, в настоящее время ряд испанских издательств оказывают значительную поддержку в области перевода, даже готовя переводы на английский язык для партнёров, чтобы они могли легко перевести их повторно, но большинство из них работают только с детскими произведениями и книгами простого содержания. Что касается известных литературных произведений, если нет возможности пригласить переводчиков для перевода с языка оригинала, издательства организуют перевод на второй язык, например, английский, французский или русский.
Однако перевод на другой язык приводит к тому, что произведение претерпевает те или иные изменения в стиле, форме обращения и т. д. по сравнению с оригиналом. Поэтому читатели хотят получить доступ к оригинальному произведению, а не к переводу на многие языки, не к переводу или не к переводу. В последние годы вьетнамские читатели продолжают знакомиться со многими произведениями испанской литературы, такими как «Скорость света» Хавьера Серкаса, «Тень ветра», «Игра ангела» Карлоса Руиса Сафона, «Хатико, ожидающий пёс» Луиса Пратса, «Осёл и я» Хуана Рамона Хименеса... но в основном они переведены на другие языки.
Нехватка испанских переводчиков — это текущая проблема, но это также и возможность для молодых людей, которые изучают язык и любят переводческую работу. Представитель издательства Kim Dong Publishing House рассказал, что его подразделение всегда готово принимать рукописи. Чтобы получить качественные рукописи, подходящие для публикации во Вьетнаме, переводчики могут искать работы с высокими рейтингами на книжных ярмарках, на сайтах электронной коммерции, таких как Amazon, eBay Books...
Авторское право также является препятствием, поэтому молодые переводчики могут попробовать свои силы в переводе классических произведений, срок действия авторских прав на которые истек в соответствии с Бернской конвенцией. Однако, по словам г-жи Ву Тхи Куинь Лиен, для получения хорошего перевода достаточно лишь хорошего владения иностранными языками. Молодым переводчикам необходимо много читать, чтобы расширить свой культурный кругозор, улучшить и освоить вьетнамский словарный запас. Начиная заниматься переводом, сначала убедитесь, что вы переводите правильно, а потом уже и сами.
Испанский язык теперь является официальной специальностью в некоторых университетах Вьетнама. Посольство Испании также проводит множество мероприятий, способствующих развитию испанского языка во Вьетнаме, например, организует конкурсы литературных сочинений на тему «Изучайте испанский и наслаждайтесь жизнью», знакомит с авторами и их произведениями, организует семинары по переводу и языку... Поэтому читатели, любящие латиноамериканскую литературу, могут с уверенностью надеяться, что произведения этих стран будут переводиться на вьетнамский язык всё чаще и чаще.
Источник
Комментарий (0)