
Расшифровка названия деревни Дуй Чиенг
На дороге, ведущей в деревню Дуой Чиенг (коммуна Куэ Фуок, район Нонг Сон, древний Куанг Нам ), есть километровый столб с надписью «Дуй Чиенг» без буквы «г». Для куангов произношение слов «чиен» и «чиенг» одинаково, поэтому написание не является предметом обсуждения. Стоит упомянуть само название «Дуй Чиенг» – одновременно странное и знакомое, пробуждающее любопытство и открывающее путь к культурному следу.
Деревня Дуйчиен существует в провинции Куангнам с древних времён. Никто точно не знает, когда она была основана, и никто никогда не объяснял, почему у неё такое необычное название. Название деревни встречается в народной песне Куангнама: «Я — чужак издалека, / Я пришёл сюда петь дуэты, я знаю, что ты из Дуйчиена, / Завтра я вернусь в Биньйен, / Мне жаль девушек, которые остались, у которых есть гонги, но нет гонгов».
Старые песни свидетельствуют о том, что название местности Дьёйтьенг связано с известными вьетнамскими народными музыкальными инструментами: гонгом и барабанной палочкой. Но именно это совпадение открывает долгую историю о происхождении и культурном значении, скрытом за названием деревни.
Лингвисты расшифровали два слова «Dụi Chieng», и, что удивительно, они не связаны с этим известным музыкальным инструментом, как многие ошибочно полагают. Это транслитерация древнечамского слова «Juh cheng». В чамской семантике «Juh» означает «круг», «cheng» — «земля» или «закрытая территория». В совокупности «Juh cheng» используется для описания жилого пространства с дугообразным рельефом, похожего на кольцо или кольцо, расположенное у подножия горы.
Изменение произношения с «Чжухенг» на «Дуйчиенг» также отражает закономерность вьетнамизации топонимов чамского языка: вьетнамцы добавляли начальную согласную «д-» для облегчения произношения и одновременно удлиняли гласную в соответствии с местным диалектом. Благодаря этому это топоним существует уже сотни лет, хотя изначальное чамское значение постепенно стерлось из памяти народа.
На самом деле, Дуйчиенг сегодня находится именно там, где раньше назывался – Цзючэн. Деревня расположена на склоне горы, а перед ней, словно сжатая рука, протекает извилистая река. Спутниковые снимки также показывают, что Дуйчиенг не имеет формы гонга. Жители этой деревни всегда были земледельцами , а не имели никакого отношения к бронзолитейному ремеслу, как деревня Фуоккиу в Дьенбане. Это сравнение ещё больше подкрепляет гипотезу о чамском происхождении этого места.

Название горы происходит от древнего языка чамов.
Неподалёку от Дуойтьенг находится место под названием Ка Тан. Как и в случае с Дуойтьенг, слово «Ка Тан» народ куанг пишет с согласной «г», иногда без неё. В географическом хронике Куангнам- Дананг описывается: «Ка Тан: высокая гора, подобная Великой Китайской стене, протянувшаяся с юго-востока на северо-запад, образующая естественную границу между двумя коммунами Куэ Чунг и Куэ Нинь на западе округа Куэ Сон (ныне округ Нонг Сон). Ка Тан расположен недалеко от правого берега реки Тху Бон и по-вьетнамски означает «стена».
Между тем поэт Туонг Линь использовал слово «Ка Тан», и он был того же мнения: «Гора Ка Тан является ответвлением хребта Чыонг Сон, форма горы подобна величественной и крепкой задней стене, возвышающейся с юго-востока на северо-запад от старой деревни Чынг Фыок, которая сейчас находится в коммуне Куэ Чынг, округа Куэ Сон».
Однако с академической точки зрения, «Катан» не является чисто вьетнамским словом. Исследователь Буй Чонг Нгоан полагает, что топоним «Катан», вероятно, происходит от чамского слова «катанг», которое является многозначным. В контексте традиции наименования гор в Куангнаме и Дананге, которая часто основана на определённых характеристиках формы (например, Хон Нге, Мо Зьеу, Ко Нгуа, Хай Ван, Тхать Линь и т.д.), объяснение, основанное на «катанг 1» (башенка-ручка) или «катанг 2» (маленькая корзинка), имеет наиболее убедительное обоснование.
Если понимать Ка Тан как «маленькая корзинка», то это можно считать метафорой круглой формы горы, напоминающей корзину, что наиболее убедительно. Это отражает богатое ассоциативное восприятие чамов в наименовании гор в соответствии с окружающим природным ландшафтом.
Места становятся музеями культурной памяти
Вдоль обоих берегов реки Тхубон, от верховьев до районов Мишон и Тракьеу, существует множество географических названий, которые на вьетнамском языке кажутся бессмысленными, например, Ти Се, Труом, Кем, Рам, Ри, Льеу, Фыонг Ран, Да Ла, Кам Ла и т. д. Однако в контексте языка чам каждое географическое название открывает отдельные слои смысла, отражающие культурный отпечаток и уникальное восприятие коренных народов.
Типичный пример — деревня Се, расположенная на левом берегу реки Тхубон в коммуне Куэлам уезда Нонгшон. В современном вьетнамском языке слово «се» практически не имеет никакого смысла, но в чамском языке оно обладает богатым выразительным потенциалом. Оно может означать как название места жительства, так и название воды, связанное с водной стихией, например, Кхе Се, Бен Се. Другое объяснение кроется в чамском слове chheh/sseh, которое означает «красивый».
Таким образом, название местности Се — это не только географический символ, но и лингвистическое свидетельство, отражающее восприятие и наименование ландшафта древним народом чам. Это позволяет нам понять, что это обозначение не просто обозначало пространство, но и отражало эстетическое восприятие прекрасной земли гор и рек вдоль реки Тхубон в прошлом.
Можно сказать, что приведённые выше примеры ограничиваются лишь народной интуицией, наблюдением за природными формами для сравнения некоторых немногочисленных источников по древнему чамскому языку. Чтобы понять их ценность, необходимо рассматривать топонимы с точки зрения лингвистики и культуры, рассматривая их как «музей памяти», хранящий следы прошлого. Кажущаяся бессмысленной вьетнамская система слогов на самом деле открывает целую систему знаков чампа, через которые мы можем прочесть историю смешения сообществ, некогда живших на этой земле.
Отголоски чамского языка в языке куанг
В процессе ассимиляции вьетнамская транслитерация и вьетнамизация топонимов чамского языка не стерли их происхождение, а порой даже способствовали их долгому сохранению. Благодаря этой трансформации многие топонимы и названия деревень избежали риска утраты вместе с процессом снижения роли чамского языка в Куангнаме. Именно поэтому сегодня мы всё ещё можем найти подсказки: Đụi Chieng, который, как считается, связан с музыкальными инструментами, но на самом деле происходит от Juh Cheng; многозначный Cà Tang; или Sé, Liêu – слоги, которые кажутся бессмысленными, но содержат эстетическое восприятие и память сообщества.
Названия мест и деревень Куангнама можно сравнить с «пятнами индиго», отпечатавшимися на истории Чампы: одновременно явные и неясные, одновременно присутствующие в повседневной речи и словно далёкие отголоски ушедшей в прошлое цивилизации. Каждое название места — это не только географический символ, но и свидетельство сосуществования и культурного обмена, драгоценный фрагмент истории.
Таким образом, сохранение исконных топонимов чамов – это не просто сохранение самих названий, но и сохранение нематериального культурного наследия. Ведь в этих коротких слогах заложены коллективная память и восприятие древних жителей. Если однажды эти топонимы полностью исчезнут, история и культура, связанные с ними, со временем также будут утрачены. Поэтому это не только забота лингвистов, но и более масштабная программа: исследование, каталогизация и реализация мер по сохранению системы исконных топонимов чамов в регионе Куанг.
Сохранение названия места – это сохранение души земли Куанг, души, сотканной из многих слоев общественной памяти, из обмена и адаптации, из культурных мостов, которые связывали людей здесь через
столетия
Источник: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html
Комментарий (0)