Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Пятно индиго» в провинции Куангнам

В провинции Куангнам многие названия деревень, которые кажутся бессмысленными на вьетнамском языке, на самом деле хранят в себе слои воспоминаний, связанных с культурой Чампы. Эти слоги подобны «пятнам», отпечатавшимся на названиях мест, отражающим историю культурного обмена и трансформаций на протяжении веков.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

Гора Ка Тан. Фото: Архивные материалы.
Гора Ка Тан. Фото: Архивные материалы.

Расшифровка названия деревни Дойчиен

На дороге, ведущей к деревне Дой Чиенг (коммуна Куэ Фуок, район Нонгшон, бывшая провинция Куангнам ), есть километровый указатель с надписью «Дой Чиен», в котором отсутствует буква «г». Для жителей Куангнама произношение слов «чиен» и «чиенг» практически одинаково, поэтому написание не является главной проблемой. Примечательно само название «Дой Чиенг», которое одновременно кажется странным и знакомым, вызывая любопытство и открывая путь к изучению его культурных истоков.

Деревня Дуй Чиен существует в провинции Куанг с древних времен до наших дней. Никто точно не знает, когда была основана деревня, и никто никогда не объяснял, почему она носит такое уникальное название. Название деревни увековечено в народной песне Куанга: «Я пришел издалека / Я пришел сюда петь и узнал, что девушка живет в Дуй Чиен / Завтра я вернусь в Бинь Йен / Мне жаль девушек, которые остались, у них есть гонги, но нет молоточков».

Древние песни предполагают, что название местности Дуй Чиенг связано с известными вьетнамскими народными музыкальными инструментами: гонгом и молоточком. Но именно это совпадение открывает длинную историю о происхождении и культурном значении, скрытом за названием деревни.

Лингвисты расшифровали два слова «Dùi Chiêng» и, что удивительно, они не имеют никакого отношения к известному музыкальному инструменту, как ошибочно полагают многие. Вместо этого, это фонетический вариант слова «Juh cheng» из древнего языка чам. В терминологии чам «juh» означает «круг», а «cheng» — землю или огороженную территорию. В совокупности «Juh cheng» описывает жилое пространство с дугообразным рельефом, напоминающим кольцо или обруч у подножия горы.

Фонетическая адаптация названия местности «Juh cheng» к «Dùi Chiêng» также отражает вьетнамскую адаптацию чамских топонимов: вьетнамцы добавили начальный согласный звук «д-» для облегчения произношения, одновременно удлиняя гласные, чтобы они соответствовали местному разговорному языку. Благодаря этому название местности сохранилось на протяжении сотен лет, хотя его первоначальное чамское значение постепенно стёрлось из памяти общины.

На самом деле, нынешнее местоположение деревни Дуй Чиенг точно соответствует её древнему названию, Джух Ченг. Деревня приютилась у подножия горы, перед ней протекает извилистая река, словно объятия, окружающие её. Спутниковые снимки также показывают, что деревня Дуй Чиенг не похожа ни на молоток, ни на гонг. Жители деревни традиционно занимались сельским хозяйством и не имели никакого отношения к бронзолитейному делу и изготовлению гонгов, как, например, деревня Фуок Киеу в Дьенбане. Это сравнение ещё больше подтверждает гипотезу о чамском происхождении этого названия места.

Автор из деревни Дой Чиен.
Автор из деревни Дой Чиен.

Гора получила свое название от древнего языка чам.

Недалеко от Дойчиенга находится топоним Ка Тан. Подобно Дойчиенгу, слово «Ка Тан» иногда пишется с согласной «г» в Куангнаме, а иногда без неё. В справочнике Куангнам- Дананг он описывается следующим образом: «Ка Тан: высокая гора, похожая на Великую стену, тянущаяся с юго-востока на северо-запад, образующая естественную границу между двумя коммунами Куэ Чунг и Куэ Нинь в западной части района Куэ Сон (ныне район Нонг Сон). Ка Тан расположен прямо на правом берегу реки Тху Бон и по-вьетнамски понимается как «стена»».

Между тем поэт Туонг Линь использовал термин «Ка Тан» и разделял то же мнение: «Гора Ка Тан — это ответвление горного хребта Чыонгшон, по форме напоминающее величественную, прочную крепость, возвышающуюся с юго-востока на северо-запад над старой деревней Чунг Фуок, которая сейчас является частью коммуны Куэ Чунг, района Куэшон».

Однако с академической точки зрения, Ка Танг — это не чисто вьетнамское слово. Исследователь Буй Чонг Нгоан предполагает, что топоним «Ка Танг», вероятно, происходит от чамского слова «катанг», которое имеет несколько значений. Учитывая традиционные названия гор в провинции Куангнам — Дананг, которые часто основаны на конкретных характеристиках формы (таких как Хон Нге, Мо Диеу, Ко Нгуа, Хайван, Тхат Линь…), объяснение, основанное на «катанг 1» (башня-ручка) или «катанг 2» (маленькая корзина), кажется наиболее убедительным.

Если понимать слово «Ка Тан» как «маленькая корзина», то это можно считать наиболее убедительным метафорическим изображением округлой формы горы, напоминающей корзину. Это отражает характерную для народа чам ассоциативную систему наименования вещей по названию окружающего природного ландшафта.

Эта достопримечательность превратилась в музей культурной памяти.

Вдоль обоих берегов реки Тху Бон, от верховьев до районов Ми Сон и Тра Кьеу, существует множество топонимов, которые кажутся бессмысленными на вьетнамском языке, таких как Ти Се, Труом, Кем, Рам, Ри, Льеу, Фуонг Рань, Да Ла, Кам Ла… Однако, если рассматривать их в контексте языка чам, каждый топоним раскрывает различные смысловые пласты, отражающие культурный отпечаток и уникальный способ восприятия местных жителей.

Типичным примером является деревня Се, расположенная на левом берегу реки Тху Бон в коммуне Куэлам, районе Нонгшон. В современном вьетнамском языке слово «се» практически не имеет значения, но в чамском языке оно богато выразительными возможностями. Оно может означать название места, указывающее на место жительства, или название водоема, связанное с водными элементами, такими как ручей Се, пристань Се. Другая интерпретация происходит от слова «чех/ссех» на чамском языке, означающего «красивый».

Таким образом, название местности Се — это не просто географический символ, но и лингвистическое свидетельство, отражающее то, как древние чамы воспринимали и называли ландшафт. Благодаря этому мы понимаем, что присвоение названий служило не только для обозначения пространства, но и выражало эстетическое восприятие живописной местности вдоль реки Тху Бон в прошлом.

Можно сказать, что приведенные выше примеры основаны лишь на народной интуиции и наблюдениях за природными формами, в отличие от нескольких ограниченных документов по древнему чамскому языку. Для полного понимания их ценности топонимы необходимо рассматривать в лингвистическом и культурном контексте, как «музей памяти», сохраняющий следы прошлого. Эти, казалось бы, бессмысленные слоги во вьетнамском языке на самом деле раскрывают целую систему чамских отпечатков, через которые мы можем прочитать историю взаимодействия между общинами, которые когда-то жили на этой земле.

В диалекте провинции Куангнам слышны отголоски языка чам.

В процессе культурного обмена вьетнамская транслитерация и вьетнамизация чамских топонимов не стёрли их происхождение, а часто помогли им сохраниться на долгое время. Благодаря этой трансформации многие названия мест и деревень избежали исчезновения вместе с упадком чамского языка в провинции Куангнам. Поэтому сегодня мы всё ещё можем найти подсказки, позволяющие проследить их происхождение: «Дуй Чиенг» (разновидность гонга), казалось бы, связанный с музыкальным инструментом, но на самом деле происходящий от «Джух ченг» (разновидность гонга), имеет несколько значений; или «Се» и «Льеу», казалось бы, бессмысленные слоги, содержат эстетические представления и коллективные воспоминания.

Названия мест и деревень в провинции Куангнам можно сравнить с «знаками чамов», запечатленными в истории Чампы: одновременно ясными и расплывчатыми, присутствующими в повседневной речи и словно далекими отголосками цивилизации, канувшей в прошлое. Каждое название места — это не только географический символ, но и свидетельство сосуществования и культурного обмена, драгоценный кусочек истории.

Таким образом, сохранение чамских топонимов — это не просто сохранение самих названий, но и защита нематериального культурного наследия. Эти короткие слоги содержат коллективную память и представления древних жителей. Если бы эти топонимы полностью исчезли, связанная с ними история и культура также со временем бы угасла. Поэтому это не просто задача для лингвистов, а должна стать более широкой программой: исследование, каталогизация и внедрение мер по сохранению системы чамских топонимов в провинции Куангнам.

Сохранение топонимов означает сохранение души провинции Куангнам, души, сотканной из слоев воспоминаний местных жителей, из взаимодействия и преобразований, а также из культурных мостов, которые связывали людей здесь.
многие столетия.

Источник: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Вьетнам, я люблю

Вьетнам, я люблю

Счастье во Вьетнаме

Счастье во Вьетнаме

Царство воспоминаний

Царство воспоминаний