Новый взгляд на зарубежные фильмы
Тайский фильм «404, беги сейчас», вышедший во Вьетнаме в декабре прошлого года, много дней подряд возглавлял рейтинг кассовых сборов в отечественном прокате (согласно справочным данным Box Office Vietnam). В дополнение к юмористическому сценарию, голоса Ле Дуонг Бао Лама, Ла Тханя и Диеп Бао Нгока, как говорят, помогают сделать работу более интимной и очаровательной. Пользуясь моментом, Ле Дуонг Бао Лам недавно продолжил озвучивать чрезвычайно смешной корейский фильм «Убийца» . Говорят, что в сочетании с Ле Кханем и Ла Тханем актер из Донгнай создает уникальный колорит для роли Ли И Гёна.
У Хонг Дао и Куок Труонга был интересный опыт озвучивания фильма «Любовь за деньги, без ума от любви».
Фото: Ханг Медиа
Компания Khang Media также применила новый стиль оформления иностранных фильмов, привезя во Вьетнам фильмы «Tre trau khong nuoc dau» (Шутить нельзя), «Rider: Доставка товаров призракам», «Любовь за деньги, безумие от любви»... Ряд известных артистов, таких как народный артист Хонг Ван, Хонг Дао, актеры Куок Чыонг, Ле Лок, Туан Зунг, Во Тан Фат... были приглашены принять участие в этих проектах, подарив новые впечатления не только зрителям, но и артистам.
Для народной артистки Хонг Вана, ветерана театра, телевидения и кино, дубляж роли матери Пай в тайском фильме «Всадник: Доставка товаров призракам» (вышел на экраны в феврале 2025 года) стал новым и интересным опытом. После этого путешествия народный артист Хонг Ван признался: «Дублирование иностранных фильмов кажется легким, но на самом деле это совсем не легко». Во Тан Фат берет на себя роль дублера главного героя, выражая «высокомерную» личность персонажа.
Или в гонконгском фильме «Любовь за деньги, без ума от любви» (премьера которого состоялась 21 марта) гармоничное сочетание озвучивания Куок Чыонгом и Хонг Дао двух главных актеров также произвело впечатление на зрителей. Куок Чыонг рассказал, что ему пришлось опираться на опыт своих предыдущих ролей в сочетании с наставлениями режиссера озвучивания Кханя Ая, чтобы успешно сыграть этого персонажа.
«Это был интересный и новый опыт, который помог мне понять, что быть актером озвучивания очень тяжело, не меньше, чем быть настоящим актером за пределами студии. Во время работы режиссер посоветовал мне говорить медленнее. Я сам с Запада, обычно говорю быстро, поэтому режиссер посоветовал мне сохранять спокойствие и сосредоточиться на правильном произношении. Благодаря поддержке режиссера озвучивания я смог справиться с этой ролью», — поделился Куок Труонг.
Совсем недавно тайский фильм « Мой дорогой медведь» (вышел на экраны 4 апреля) привлек внимание, поскольку в нем приняли участие такие актеры дубляжа, как Хоай Линь, Минь Ду, Мие, Лак Хоанг Лонг... Это показывает, что создание дубляжей иностранных фильмов находится в центре внимания и приносит положительные изменения с точки зрения зрительского эффекта и доходов.
Трудно, но легко
В последние годы выбор дублированных иностранных фильмов постепенно расширяется. Если раньше дублированные произведения вызывали у многих людей страх прерывать эмоциональный поток, то теперь издатель проявляет осторожность, придерживаясь оригинала, и проявляет умеренную креативность, обычно используя популярные вьетнамские слова, чтобы создать у аудитории ощущение близости.
Ле Дуонг Бао Лам и Ле Кхань озвучили чрезвычайно смешной фильм «Убийца».
Фото: NVCC
По словам режиссера Ву Тхань Виня (представителя подразделения, привезшего во Вьетнам такие фильмы, как «Наездник: Доставка товаров призракам» или «Любовь за деньги, безумие от любви »), в настоящее время поддержка вьетнамской аудиторией проектов со схожими культурными особенностями, которые возвращаются во Вьетнам и дублируются, становится все более распространенной. Однако, чтобы завоевать доверие зрителей, ему и его коллегам пришлось также сосредоточиться на дубляже фильма. «Помимо привязки к содержанию, мы выбираем включение популярных реплик или приглашаем артистов, которые соответствуют истории и голосу актера. Это создает популярность, и продажи отсюда также более позитивны», - поделился он.
Режиссер Ву Тхань Винь добавил, что при дубляже иностранных произведений особенно важна тщательность. По его словам, перевод, который должен соответствовать истории и движениям рта персонажа, — сложная задача, но если ее решить, то появится нечто новое, что поможет фильму лучше охватить аудиторию.
«Актеры дарят персонажам новые, плавные эмоции. Это доказывает, что если вкладываться в это серьезно, дубляж иностранных фильмов — это хорошая тенденция, приносящая новые впечатления кинозрителям».
Этот выбор обходится издателю дороже, требует больше времени и усилий, но взамен, если актер хорошо сыграет свою роль, это поможет работе привлечь больше клиентов. Не говоря уже о том, что имя актера озвучивания также считается фактором, привлекающим зрителей в театр.
По словам художника Хонг Дао, приглашение известных артистов для озвучивания иностранных фильмов — интересная форма. «Я уже давно живу за границей, поэтому приглашение известных актеров для озвучивания анимационных фильмов очень важно. Ведь когда люди восхищаются этим актером, это помогает фильму стать более популярным», — поделился Хонг Дао.
Оценивая рынок, режиссер Ву Тхань Винь подчеркнул: «В настоящее время все еще есть зрители, которые лояльны к субтитрам, желают в полной мере насладиться эмоциями от звука, диалогов... Однако клиентская база для просмотра дублированных фильмов имеет тенденцию к росту».
Источник: https://thanhnien.vn/xu-huong-nghe-si-viet-long-tieng-phim-nuoc-ngoai-185250408234553401.htm
Комментарий (0)