Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

100 år av vietnamesisk revolutionär journalistik: "Gyllene lärdomar" av journalisten Nguyen Ai Quoc

Det ryska brevet som publicerades av journalisten Nguyen Ai Quoc i kommunistiska tidskriften för nästan 100 år sedan är ett värdefullt dokument om den professionella, vetenskapliga och ansvarsfulla journalistiska stilen hos en revolutionär journalist.

VietnamPlusVietnamPlus17/06/2025


I det värdefulla arkivet efter Vietnamforskaren, diplomaten , journalisten, forskaren och författaren till många artiklar om Ho Chi Minh Evgheni Glazunov under hans livstid finns ett särskilt brev skrivet på ryska av journalisten Nguyen Ai Quoc själv.

Herr Glazunov gav en kopia av detta brev till översättaren Nguyen Quoc Hung, vice ordförande för Unionen av vietnamesiska organisationer i Ryska federationen, med budskapet: "Du borde låta många människor få veta om detta brev från Ho Chi Minh , för att se hur mycket farbror Ho brydde sig om och lärde sig om Sovjetunionen."

Brevet som herr Glazunov nämnde heter ” Brev till kamrat X”, skrivet den 25 februari 1930, undertecknat av Nguyen Ai Quoc och först publicerat på ryska i kommunistiska tidskriften i maj 1980.

ttxvn-letter-of-vietnams-first-network-journalist-nguyen-ai-quoc.jpg

Brevet publicerades första gången på ryska i tidskriften "The Communist" i maj 1980 med en översättning av Nguyen Quoc Hung. (Foto: Tam Hang/VNA)

I brevet skrev farbror Ho: ”Kära kamrater, det vietnamesiska folket, särskilt arbetarna, vill mest veta om Ryssland. Men revolutionära böcker och tidningar är strängt förbjudna enligt den franska imperialismens hårda lagar. Dessutom är majoriteten av de vietnamesiska arbetarna och bönderna analfabeter. De som har liten utbildning kan inget annat språk än vietnamesiska. Vår uppgift är att förklara för dem hur proletariatets fosterland är. För att göra detta tänker jag skriva en bok, naturligtvis på vietnamesiska, i form av 'Reseminnen'. Jag hoppas att den kommer att vara livlig, attraktiv, lättläst och innehålla många berättelser” (Översatt av Nguyen Quoc Hung).

Brevet innehöll också en detaljerad översikt över innehållet som skulle läras om Sovjetunionen: situationen före revolutionen, under revolutionen och nutiden. Onkel Ho var intresserad av alla aspekter av det sovjetiska landet, från regeringsorganisation, människors liv, sociala frågor, ekonomisk verksamhet, politik... I synnerhet betonade onkel Ho de data som behövdes för jämförelse.

Enligt herr Nguyen Quoc Hung visar brevet inte bara farbror Hos djupa oro för Sovjetunionen, utan är också ett värdefullt dokument om den professionella, vetenskapliga och ansvarsfulla journalistiska stilen hos en revolutionär journalist.

Journalisten Nguyen Ai Quoc fokuserade alltid på att samla in dokument, undersöka, noggrant analysera och välja en uttrycksform som passade läsarkretsen.

Utifrån idén i brevet komponerade farbror Ho den berömda boken "Sheepwreck Diary", om tre arbetare från tre kontinenter: Pon (Europa), Zo (Afrika) och Dau (Vietnam).

Efter att ha överlevt ett skeppsbrott drev de till en ö och räddades och fördes till Sovjetunionen. Här välkomnades de varmt, fick besök, studerade, vilade och kände den internationella andan i ett rättvist och broderligt samhälle. Därefter återvände alla tre till sitt hemland och tog med sig vackra minnen från Sovjetunionen.

ttxvn-brev-från-Vietnams-första-nätverksjournalist-nguyen-ai-quoc3.jpg

Översättaren Nguyen Quoc Hung, vice ordförande för Unionen av vietnamesiska organisationer i Ryska federationen, med sidor från tidskriften "Kommunisten". (Foto: Tam Hang/VNA)

”Shipwreck Diary” handlade om Sovjetunionen på ett enkelt sätt, men var extremt tilltalande och lättförståelig för majoriteten av vietnamesiska läsare vid den tiden – människor som just hade lärt sig läsa och skriva.

Kommunistiska tidskriften kommenterade att boken, trots att den var enkelt skriven, var attraktiv och lättförståelig för majoriteten av vietnamesiska läsare vid den tiden – de som just hade lärt sig läsa och skriva – ”blev en favoritbok i Vietnam, inspirerade det vietnamesiska folket i kampen för nationell och social befrielse och uppmanade till framsteg på oktoberrevolutionens väg, den store Lenins väg” (förord ​​till Kommunistiska tidskriften).

Han valde det lämpligaste sättet att leverera information till målgruppen, en form av propaganda som var lätt att komma ihåg och sprida. Han samlade in mångsidig och autentisk information, valde det lämpligaste och mest attraktiva sättet att presentera informationen, och det är därför informationen var mycket effektiv.


Fru Sveta (vietnamesiskt namn är Hang), dotter till herr Evgheni Glazunov, för närvarande föreläsare och vietnamesisk översättare i Ryssland, sa att hennes far alltid betraktade dokument relaterade till Ho Chi Minh som ovärderliga reliker, noggrant bevarade i hans privata bibliotek.

ttxvn-brev-från-Vietnams-första-nätverksjournalist-nguyen-ai-quoc4.jpg

Fru Sveta Glazunova och minnen av hennes far, herr Evgheni Glazunov, som är känd som "en ryss med vietnamesiskt hjärta". (Foto: Tam Hang/VNA)

För henne är gamla dokument och gamla artiklar från hennes far användbara informationskällor för att förstå Vietnams historia.

Under sin livstid skrev farbror Ho på många språk: vietnamesiska, engelska, franska, ryska, kinesiska... Därför anser Ms. Sveta, ur ett professionellt perspektiv, att det genom skrivstilen och grammatiken är mycket troligt att "Brev till kamrat X" skrevs av farbror Ho själv på ryska och inte en översättning från vietnamesiska.

Snygg skrivstil, precis grammatik och rakt uttryck – visar hans skarpa språkliga och tankemässiga förmågor.

Fru Sveta blev också imponerad när farbror Ho nämnde frågan om att trycka och publicera böcker – vilket visade på strategisk vision och djup förståelse för kommunikation och journalistiskt arbete.

Brevet skrevs för nästan 100 år sedan men har inte förlorat sina praktiska lärdomar för många generationer av vietnamesiska journalister idag.


Respekt för verkligheten, forskning och kreativitet, att identifiera informationens målgrupp, att hitta sätt att leverera information som är lämplig men ändå attraktiv, och framför allt ansvarstagande inför pennan, kärlek till landsmän och uppdraget att tjäna folket är de saker som journalisten Nguyen Ai Quoc lärde ut hela sitt liv:

”Varje gång jag skriver en artikel frågar jag mig själv: Vem skriver jag för? Vad är syftet med att skriva den? Hur kan jag skriva den så att den är lätt för allmänheten att förstå, koncis och lättläst? När jag är klar med att skriva ber jag mina kollegor att granska och redigera den åt mig” (Tal vid Vietnams journalistförbunds tredje kongress, 8 september 1962)./.

(TTXVN/Vietnam+)


Källa: https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

I morse vaknade Quy Nhon upp förkrossad.
Arbetshjälten Thai Huong tilldelades vänskapsmedaljen direkt av Rysslands president Vladimir Putin i Kreml.
Vilse i älvmossskogen på väg att erövra Phu Sa Phin
I morse är strandstaden Quy Nhon "drömmig" i dimman

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

I morse är strandstaden Quy Nhon "drömmig" i dimman

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt