Idiom är en mångårig form av folklitteratur, definierad som en fast uppsättning ord som uttrycker en fullständig betydelse. Med egenskaperna att vara korta, koncisa, bildliga och mycket uttrycksfulla sprids idiom snabbt genom mun-till-mun-metoden, vilket leder till en situation av "kopiering och klistring", många idiom är felaktiga på grund av uttal, ljudförändringar etc.
Till exempel är ”Uột như rat dưỡng” en vanlig vietnamesisk fras som används för att beskriva någon som är genomblöt, olyckligt genomblöt. Men hittills verkar det inte finnas någon etymologisk förklaring som kan anses vara tillfredsställande och övertygande om det semantiska ursprunget till detta idiom.
Är idiomet korrekt, 'våt som en drunknad råtta' eller 'våt som en drunknad råtta'?
"Våt som en drunknad råtta" eller "våt som en drunknad råtta" - många människor förväxlar detta men inser det sällan. Så är "våt som en drunknad råtta" eller "våt som en drunknad råtta" det korrekta idiomet, som syftar på den sanna betydelsen av detta talesätt? Vänligen kommentera nedan om ditt svar.
Khanh Son
[annons_2]
Källa






Kommentar (0)