The Truth National Political Publishing House har precis släppt fem olika utgåvor av mästerverket ”Sagan om Kieu”, inklusive: ”Kim, Van, Kieu-berättelsen” transkriberad och kommenterad av Truong Vinh Ky; ”The Tale of Thuy Kieu” (Sagan om Kieu) redigerad av Bui Ky - Tran Trong Kim; ”Kim Van Kieu-anteckningar” kommenterad av Bui Khanh Dien; ”The Tale of Kieu Interpretation” kommenterad av Ho Dac Ham och ”The Tale of Kieu” (Sagan om Kieu) redigerad och kommenterad av Nong Son Nguyen Can Mong.

”Berättelsen om Kieu” av den store poeten Nguyen Du är inte bara ett litterärt mästerverk utan också ett kulturellt och språkligt monument. Verket är ett språkligt uppslagsverk och ett kraftfullt bevis på Nguyen Dus djupa humanism.
Under de senaste 200 åren av existens och spridning har "Sagan om Kieu" spridits på många sätt, från handskrivna kopior från forntida Nom till moderna tryckta versioner på nationella språk.
Enligt information från Truth National Political Publishing House representerar de fem publikationer som publicerats denna gång fem viktiga milstolpar i Kieu-textstudiernas historia, och avslöjar därmed det vietnamesiska språkets egenskaper under varje period.
Publikationen ”Kim, Van, Kieu Story” av forskaren Truong Vinh Ky är ett dokument av stort historiskt värde. Detta är den första ”Truyen Kieu” som tryckts på Vietnams nationalspråk.
Studien av denna version av Kieu från 1875 gör det möjligt för lingvister att se det nationella språkets primitiva utseende, användningen av interpunktion, stavning och ordförråd som fortfarande starkt påverkas av hur vietnamesiska nedtecknades i slutet av 1800-talet. Detta är ett levande bevis på processen att nationalisera litteraturen, en avgörande vändpunkt som förde Kieu-sagan närmare massorna och övervann barriären från Nom-skriften.
”Kim Van Kieu Commentary”, kommenterad av Bui Khanh Dien, korrigerade några felaktiga ord i Nom-versionen och kommenterade de historiska referenserna, samtidigt som berättelsen förklarades i prosa.
Denna bok publicerades 1924 av Bui Khanh Diens son, Bui Thien Can, på Ngo Tu Ha Publishing House i Hanoi . Verket visar hur vietnamesiska forskare i början av 1900-talet försökte befria språket från sinologins begränsningar och berika det moderna vietnamesiska ordförrådet och grammatiken.
”The Tale of Kieu (Sagan om Kieu)”, redigerad av två ledande forskare från 1900-talet, Bui Ky och Tran Trong Kim, anses än idag vara standarddokumentet för Kieu-textstudier.
Det språkliga värdet i detta verk ligger i den vetenskapliga jämförelsemetoden och den absoluta noggrannheten. De två författarna jämförde en serie nomiska och forntida vietnamesiska texter för att skapa en enhetlig text och eliminera så många kopieringsfel och språkliga skillnader som möjligt. Detta verk ger en djupgående titt på Truyen Kieu:s ordförråd, grammatik och fonetik.
Ho Dac Hams publikation "Kieu story commentary" fortsätter att utveckla tolkningsmetoden, men i riktning mot att strukturera innehållet. Författaren delar upp 3 254 verser i 238 avsnitt och skriver dem med latinska bokstäver, varje avsnitt sammanfattar han huvudtanken och återger kortfattat med enkel, lättillgänglig och lättförståelig text.
Det språkliga värdet av detta verk ligger i standardiseringen av vietnamesiska uttryck och sammanfattningar. Ho Dac Ham har använt en enkel och lättillgänglig skrivstil, vilket skapar en effektiv språkpedagogik.
Samtidigt återspeglar det faktum att han ägnade en stor del åt att kommentera kinesiska tecken och jämföra texter genom "kontrast"-avsnittet också hans djupa intresse för att etablera standardstavning och ordförråd för vietnamesiska under övergångsperioden från Nom till Quoc Ngu.
”The Tale of Kieu (Sagan om Kieu)” är ett reviderat och annoterat verk av Nong Son Nguyen Can Mong, med fokus på att eliminera fel och olika versioner.
I samband med att Berättelsen om Kieu har förmedlats genom många olika handskrivna och tryckta versioner, vilket lett till många skillnader i ordval, är Nguyen Can Mongs arbete oerhört viktigt och hjälper forskare att bättre förstå den vietnamesiska ordförrådets föränderliga natur och behovet av att etablera språkliga standarder inom textstudier. Denna publikation är en bekräftelse på forskares ansvar att bevara det vietnamesiska språkets renhet.

Publiceringen av fem utgåvor av Truyen Kieu med respekt och bevarande av originalet (inklusive stavning, grammatik och gamla ord) av Truth National Political Publishing House hjälper inte bara läsarna att beundra skönheten i ett litterärt mästerverk utan gör det också möjligt för läsare och forskare att tydligt se tidens prägel och utvecklingen av det vietnamesiska språket genom varje period.
Det unika och kreativa är att läsarna, som äger alla fem utgåvor av boken, kan kombinera porträttet av Kieu genom bokens rygg. Bokserien förväntas skapa inspiration och motivation för att stimulera unga människor och forskare att fortsätta utnyttja den kunskapsskatt som den store poeten Nguyen Du lämnat efter sig.
Källa: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html






Kommentar (0)