Att rida för att se blommor är översatt från det kinesiska idiomet "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花). "Tẩu mã" betyder att rida på en häst, vietnameser översätter det till att rida på en häst (att gå). "Quan hoa" betyder att se, att beundra blommor. Detta idiom kommer från dikten " Dang khoa hau " (Efter att ha klarat examen) av Meng Giao (751-814) - en berömd poet från Tangdynastin. Meng Giao misslyckades med examen två gånger, och det var inte förrän under Zhenyuans tolfte år (796) som han klarade doktorsexamen, vid den tiden var han 46 år gammal.
De två sista meningarna i dikten "På hästryggen till den kejserliga examen " är det tidigaste ursprunget till idiomet "Att rida på en häst för att se blommor": " Glad att rida på en häst och galoppera i vårvinden; se alla blommor i Chang'an på en dag" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), vilket betyder "Glad att rida på en häst och galoppera i vårvinden; se alla blommor i Chang'an på en dag". Dessa två meningar beskriver Meng Jiaos glada och stolta humör när han hörde att han klarat examen. Han gick ut med folkmassan för att se vårlandskapet i huvudstaden Chang'an. Observera att "Truong An" är kontexten relaterad till detta idiom, inte "kunglig trädgård" som förklaras i Anthology of Vietnamese Literature : "Att rida på en häst för att se blommor: hänvisar till äran för en person som klarat den kejserliga examen att rida på en häst för att se blommor i den kungliga trädgården" (Social Sciences Publishing House (1997), volym 13, del 1, s. 306).
De två sista verserna i dikten "Postum examination" nämner dock bara kortfattat handlingen att rida på en häst för att se blommor. Det var inte förrän i dikten "Tam Bao An" (三報恩) av Bi Wei från Mingdynastin som det koncisa uttrycket för detta idiom visades: " Tràng trung khan van, tau ma quan hoa " (Att läsa litteratur i skolan, rida på en häst för att se blommor). Dessutom är det också nödvändigt att nämna meningen: " Dã bất qua tau ma quan hoa " i kapitel 23 av "Legenden om de unga hjältarna " av Wen Kang från Qingdynastin. Legenden om de unga hjältarna anses vara den tidigaste sociala romanen i kinesiska romaners historia, som kombinerar ridderlighet och romantik.
Numera är "Att rida på en häst för att se blommor" eller "Att hoppa över en häst för att se blommor" båda idiom som används för att beskriva att göra saker grovt, utan att gå in på detaljer (saker som bör göras mer noggrant och grundligt). Dessa två idiom anses synonyma med två andra kinesiska idiom, vilka är:
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): ljus på vattenytan är som en skugga som passerar förbi, försvinner omedelbart och inte lämnar något avtryck. Detta idiom hänvisar till allt i världen som efemärt och svårt att förstå; eller hänvisar till en skissartad artikel som saknar praktisk kunskap. Phù quang luốc ảnh härstammar från dikten Lâm cao Đài (临高台) av Trư Lượng, i volym 32 av Toàn Đường thi (全唐诗) från Tangdynastin.
- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) är när en trollslända lätt vidrör vattenytan, vilket syftar på en ytlig, flyktig handling. Detta idiom används också för att beskriva en mild kyss. Jingting diem thuy kommer från Du Fus dikt Khuc giang (曲江): "Fjärilar gömda djupt inne i blommorna dyker upp, trollsländor flyger långsamt och vidrör ibland vattnet".
[annons_2]
Källänk
Kommentar (0)